1. Chonik 21
撒但起来攻击以色列人,激动大卫数点他们。
sā dàn qǐ lái gōng jī yǐ sè liè rén , jī dòng dà wèi shù diǎn tā men 。
Und der Satan stand wider Israel und reizte David, daß er Israel zählen ließe.
大卫就吩咐约押和民中的首领说:「你们去数点以色列人,从别是巴直到但,回来告诉我,我好知道他们的数目。」
dà wèi jiù fēn fù yuē yā hé mín zhōng de shǒu lǐng shuō :「 nǐ men qù shù diǎn yǐ sè liè rén , cóng bié shì bā zhí dào dàn , huí lái gào sù wǒ , wǒ hǎo zhī dào tā men de shù mù 。」
Und David sprach zu Joab und zu des Volkes Obersten: Gehet hin, zählt Israel von Beer-Seba an bis gen Dan und bringt es zu mir, daß ich wisse, wieviel ihrer sind.
约押说:「愿耶和华使他的百姓比现在加增百倍。我主我王啊,他们不都是你的仆人吗?我主为何吩咐行这事,为何使以色列人陷在罪里呢?」
yuē yā shuō :「 yuàn yē hé huá shǐ tā de bǎi xìng bǐ xiàn zài jiā zēng bǎi bèi 。 wǒ zhǔ wǒ wáng a , tā men bù dōu shì nǐ de pú rén ma ? wǒ zhǔ wèi hé fēn fù xíng zhè shì , wèi hé shǐ yǐ sè liè rén xiàn zài zuì lǐ ne ?」
Joab sprach: Der HERR tue zu seinem Volk, wie sie jetzt sind, hundertmal soviel; aber, mein Herr König, sind sie nicht alle meines Herrn Knechte? Warum fragt denn mein Herr darnach? Warum soll eine Schuld auf Israel kommen?
但王的命令胜过约押。约押就出去,走遍以色列地,回到耶路撒冷,
dàn wáng de mìng lìng shèng guò yuē yā 。 yuē yā jiù chū qù , zǒu biàn yǐ sè liè dì , huí dào yē lù sā lěng ,
Aber des Königs Wort stand fest wider Joab. Und Joab zog aus und wandelte durch das ganze Israel und kam gen Jerusalem
将百姓的总数奏告大卫:以色列人拿刀的有一百一十万;犹大人拿刀的有四十七万。
jiāng bǎi xìng de zǒng shù zòu gào dà wèi : yǐ sè liè rén ná dāo de yǒu yì bǎi yī shí wàn ; yóu dà rén ná dāo de yǒu sì shí qī wàn 。
und gab die Zahl des gezählten Volks David. Und es waren des ganzen Israels elfhundertmal tausend Mann, die das Schwert auszogen, und Juda's vierhundertmal und siebzigtausend Mann, die das Schwert auszogen.
惟有利未人和便雅悯人没有数在其中,因为约押厌恶王的这命令。
wéi yǒu lì wèi rén hé biàn yǎ mǐn rén méi yǒu shù zài qí zhōng , yīn wèi yuē yā yàn wù wáng de zhè mìng lìng 。
Levi aber und Benjamin zählte er nicht unter ihnen; denn es war dem Joab des Königs Wort ein Greuel.
神不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人。
shén bù xǐ yuè zhè shù diǎn bǎi xìng de shì , biàn jiàng zāi gěi yǐ sè liè rén 。
Aber solches gefiel Gott übel, und er schlug Israel.
大卫祷告 神说:「我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」
dà wèi dǎo gào shén shuō :「 wǒ xíng zhè shì dà yǒu zuì le ! xiàn zài qiú nǐ chú diào pú rén de zuì niè , yīn wǒ suǒ xíng de shèn shì yú mèi 。」
Und David sprach zu Gott: Ich habe schwer gesündigt, daß ich das getan habe. Nun aber nimm weg die Missetat deines Knechtes; denn ich habe sehr töricht getan.
耶和华吩咐大卫的先见迦得说:
yē hé huá fēn fù dà wèi de xiān jiàn jiā dé shuō :
Und der HERR redete mit Gad, dem Seher Davids, und sprach:
「你去告诉大卫说,耶和华如此说:我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。」
「 nǐ qù gào sù dà wèi shuō , yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ yǒu sān yàng zāi , suí nǐ xuǎn zé yí yàng , wǒ hǎo jiàng yǔ nǐ 。」
Gehe hin, rede mit David und sprich: So spricht der HERR: Dreierlei lege ich dir vor; erwähle dir eins, daß ich es dir tue.
于是,迦得来见大卫,对他说:「耶和华如此说:『你可以随意选择:
yú shì , jiā dé lái jiàn dà wèi , duì tā shuō :「 yē hé huá rú cǐ shuō :『 nǐ kě yǐ suí yì xuǎn zé :
Und da Gad zu David kam, sprach er zu ihm: So spricht der HERR: Erwähle dir
或三年的饥荒;或败在你敌人面前,被敌人的刀追杀三个月;或在你国中有耶和华的刀,就是三日的瘟疫,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。』现在你要想一想,我好回复那差我来的。」
huò sān nián de jī huāng ; huò bài zài nǐ dí rén miàn qián , bèi dí rén de dāo zhuī shā sān gè yuè ; huò zài nǐ guó zhōng yǒu yē hé huá de dāo , jiù shì sān rì de wēn yì , yē hé huá de shǐ zhě zài yǐ sè liè de sì jìng shī xíng huǐ miè 。』 xiàn zài nǐ yào xiǎng yi xiǎng , wǒ hǎo huí fù nà chà wǒ lái de 。」
entweder drei Jahre Teuerung, oder drei Monate Flucht vor deinen Widersachern und vor dem Schwert deiner Feinde, daß dich's ergreife, oder drei Tage das Schwert des HERRN und Pestilenz im Lande, daß der Engel des HERRN verderbe in allen Grenzen Israels. So siehe nun zu, was ich antworten soll dem, der mich gesandt hat.
大卫对迦得说:「我甚为难。我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。」
dà wèi duì jiā dé shuō :「 wǒ shèn wéi nán 。 wǒ yuàn luò zài yē hé huá de shǒu lǐ , yīn wèi tā yǒu fēng shèng de lián mǐn ; wǒ bú yuàn luò zài rén de shǒu lǐ 。」
David sprach zu Gad: Mir ist sehr angst; doch ich will in die Hand des HERRN fallen, denn seine Barmherzigkeit ist sehr groß, und will nicht in Menschenhände fallen.
于是,耶和华降瘟疫与以色列人,以色列人就死了七万。
yú shì , yē hé huá jiàng wēn yì yǔ yǐ sè liè rén , yǐ sè liè rén jiù sǐ le qī wàn 。
Da ließ der HERR Pestilenz in Israel kommen, daß siebzigtausend Mann fielen aus Israel.
神差遣使者去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,耶和华看见后悔,就不降这灾了,吩咐灭城的天使说:「够了,住手吧!」那时,耶和华的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾场那里。
shén chāi qiǎn shǐ zhě qù miè yē lù sā lěng , gāng yào miè de shí hòu , yē hé huá kàn jiàn hòu huǐ , jiù bú jiàng zhè zāi le , fēn fù miè chéng de tiān shǐ shuō :「 gòu le , zhù shǒu ba !」 nà shí , yē hé huá de shǐ zhě zhàn zài yē bù sī rén ā ěr nán de hé chǎng nà lǐ 。
Und Gott sandte den Engel gen Jerusalem, sie zu verderben. Und im Verderben sah der HERR darein und reute ihn das Übel, und er sprach zum Engel, dem Verderber: Es ist genug; laß deine Hand ab! Der Engel aber des HERRN stand bei der Tenne Ornans, des Jebusiters.
大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都身穿麻衣,面伏于地。
dà wèi jǔ mù , kàn jiàn yē hé huá de shǐ zhě zhàn zài tiān dì jiān , shǒu lǐ yǒu bá chū lái de dāo , shēn zài yē lù sā lěng yǐ shàng 。 dà wèi hé zhǎng lǎo dōu shēn chuān má yī , miàn fú yú dì 。
Und David hob seine Augen auf und sah den Engel des HERRN stehen zwischen Himmel und Erde und sein bloßes Schwert in seiner Hand ausgereckt über Jerusalem. Da fielen David und die Ältesten, mit Säcken bedeckt, auf ihr Antlitz.
大卫祷告 神说:「吩咐数点百姓的不是我吗?我犯了罪,行了恶,但这群羊做了什么呢?愿耶和华—我 神的手攻击我和我的父家,不要攻击你的民,降瘟疫与他们。」
dà wèi dǎo gào shén shuō :「 fēn fù shù diǎn bǎi xìng de bú shì wǒ ma ? wǒ fàn le zuì , xíng le è , dàn zhè qún yáng zuò le shén me ne ? yuàn yē hé huá — wǒ shén de shǒu gōng jī wǒ hé wǒ de fù jiā , bú yào gōng jī nǐ de mín , jiàng wēn yì yǔ tā men 。」
Und David sprach zu Gott: Bin ich's nicht, der das Volk zählen hieß? ich bin, der gesündigt und das Übel getan hat; diese Schafe aber, was haben sie getan? HERR, mein Gott, laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus, und nicht wider dein Volk sein, es zu plagen!
耶和华的使者吩咐迦得去告诉大卫,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾场上为耶和华筑一座坛;
yē hé huá de shǐ zhě fēn fù jiā dé qù gào sù dà wèi , jiào tā shàng qù , zài yē bù sī rén ā ěr nán de hé chǎng shàng wèi yē hé huá zhù yí zuò tán ;
Und der Engel des HERRN sprach zu Gad, daß er David sollte sagen, daß David hinaufgehen und dem HERRN einen Altar aufrichten sollte in der Tenne Ornans, des Jebusiters.
大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
dà wèi jiù zhào zhe jiā dé fèng yē hé huá míng suǒ shuō de huà shàng qù le 。
Also ging David hinauf nach dem Wort Gads, das er geredet hatte in des HERRN Namen.
那时阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。
nà shí ā ěr nán zhèng dǎ mài zi , huí tóu kàn jiàn tiān shǐ , jiù hé tā sì gè ér zi dōu cáng qǐ lái le 。
Ornan aber, da er sich wandte und sah den Engel, und seine vier Söhne mit ihm, versteckten sie sich; denn Ornan drosch Weizen.
大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。
dà wèi dào le ā ěr nán nà lǐ , ā ěr nán kàn jiàn dà wèi , jiù cóng hé chǎng shàng chū qù , liǎn fú yú dì , xiàng tā xià bài 。
Als nun David zu Ornan ging, sah Ornan und ward Davids gewahr und ging heraus aus der Tenne und fiel vor David nieder mit seinem Antlitz zur Erde.
大卫对阿珥楠说:「你将这禾场与相连之地卖给我,我必给你足价,我好在其上为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。」
dà wèi duì ā ěr nán shuō :「 nǐ jiāng zhè hé chǎng yǔ xiāng lián zhī dì mài gěi wǒ , wǒ bì gěi nǐ zú jià , wǒ hǎo zài qí shàng wèi yē hé huá zhù yí zuò tán , shǐ mín jiān de wēn yì zhǐ zhù 。」
Und David sprach zu Ornan: Gib mir den Platz der Tenne, daß ich einen Altar dem HERRN darauf baue; um volles Geld sollst du ihn mir geben, auf daß die Plage unter dem Volk aufhöre.
阿珥楠对大卫说:「你可以用这禾场,愿我主我王照你所喜悦的去行。我也将牛给你作燔祭,把打粮的器具当柴烧,拿麦子作素祭。这些我都送给你。」
ā ěr nán duì dà wèi shuō :「 nǐ kě yǐ yòng zhè hé chǎng , yuàn wǒ zhǔ wǒ wáng zhào nǐ suǒ xǐ yuè de qù xíng 。 wǒ yě jiāng niú gěi nǐ zuò fán jì , bǎ dǎ liáng de qì jù dāng chái shāo , ná mài zi zuò sù jì 。 zhè xiē wǒ dōu sòng gěi nǐ 。」
Ornan aber sprach zu David: Nimm dir und mache, mein Herr König, wie dir's gefällt: siehe, ich gebe das Rind zum Brandopfer und das Geschirr zu Holz und Weizen zum Speisopfer; das alles gebe ich.
大卫王对阿珥楠说:「不然!我必要用足价向你买。我不用你的物献给耶和华,也不用白得之物献为燔祭。」
dà wèi wáng duì ā ěr nán shuō :「 bù rán ! wǒ bì yào yòng zú jià xiàng nǐ mǎi 。 wǒ bú yòng nǐ de wù xiàn gěi yē hé huá , yě bú yòng bái dé zhī wù xiàn wèi fán jì 。」
Aber der König David sprach zu Ornan: Nicht also, sondern um volles Geld will ich's kaufen; denn ich will nicht, was dein ist, nehmen für den HERRN und will's nicht umsonst haben zum Brandopfer.
于是大卫为那块地平了六百舍客勒金子给阿珥楠。
yú shì dà wèi wèi nà kuài dì píng le liù bǎi shè kè lè jīn zǐ gěi ā ěr nán 。
Also gab David Ornan um den Platz Gold, am Gewicht sechshundert Lot.
大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭,求告耶和华。耶和华就应允他,使火从天降在燔祭坛上。
dà wèi zài nà lǐ wèi yē hé huá zhù le yí zuò tán , xiàn fán jì hé píng ān jì , qiú gào yē hé huá 。 yē hé huá jiù yīng yǔn tā , shǐ huǒ cóng tiān jiàng zài fán jì tán shàng 。
Und David baute daselbst dem HERRN einen Altar und opferte Brandopfer und Dankopfer. Und da er den HERRN anrief, erhörte er ihn durch das Feuer vom Himmel auf den Altar des Brandopfers.
耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
yē hé huá fēn fù shǐ zhě , tā jiù shōu dāo rù qiào 。
Und der HERR sprach zum Engel, daß er sein Schwert in sein Scheide kehrte.
那时,大卫见耶和华在耶布斯人阿珥楠的禾场上应允了他,就在那里献祭。
nà shí , dà wèi jiàn yē hé huá zài yē bù sī rén ā ěr nán de hé chǎng shàng yīng yǔn le tā , jiù zài nà lǐ xiàn jì 。
Zur selben Zeit, da David sah, daß ihn der HERR erhört hatte auf der Tenne Ornans, des Jebusiters, pflegte er daselbst zu opfern.
摩西在旷野所造之耶和华的帐幕和燔祭坛都在基遍的高处;
mó xī zài kuàng yě suǒ zào zhī yē hé huá de zhàng mù hé fán jì tán dōu zài jī biàn de gāo chù ;
Denn die Wohnung des HERRN, die Mose in der Wüste gemacht hatte, und der Brandopferaltar war zu der Zeit auf der Höhe zu Gibeon.
只是大卫不敢前去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。
zhī shì dà wèi bù gǎn qián qù qiú wèn shén , yīn wèi jù pà yē hé huá shǐ zhě de dāo 。
David aber konnte nicht hingehen vor denselben, Gott zu suchen, so war er erschrocken vor dem Schwert des Engels des HERRN.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.