1. Korinther 15
弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠着站立得住,
dì xiong men , wǒ rú jīn bǎ xiān qián suǒ chuán gěi nǐ men de fú yīn gào sù nǐ men zhī dào ; zhè fú yīn nǐ men yě lǐng shòu le , yòu kào zhe zhàn lì dé zhù ,
Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
bìng qiě nǐ men ruò bú shì tú rán xiāng xìn , néng yǐ chí shǒu wǒ suǒ chuán gěi nǐ men de , jiù bì yīn zhè fú yīn dé jiù 。
durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, daß ihr umsonst geglaubt hättet.
我当日所领受又传给你们的:第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
wǒ dāng rì suǒ lǐng shòu yòu chuán gěi nǐ men de : dì yī , jiù shì jī dū zhào shèng jīng suǒ shuō , wèi wǒ men de zuì sǐ le ,
Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,
而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了,
ér qiě mái zàng le ; yòu zhào shèng jīng suǒ shuō , dì sān tiān fù huó le ,
und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,
并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
bìng qiě xiǎn gěi jī fǎ kàn , rán hòu xiǎn gěi shí èr shǐ tú kàn ;
und daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.
后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。
hòu lái yì shí xiǎn gěi wǔ bǎi duō dì xiong kàn , qí zhōng yí dà bàn dào rú jīn hái zài , què yě yǒu yǐ jīng shuì le de 。
Darnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.
以后显给雅各看,再显给众使徒看,
yǐ hòu xiǎn gěi yǎ gè kàn , zài xiǎn gěi zhòng shǐ tú kàn ,
Darnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.
末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
mò liǎo yě xiǎn gěi wǒ kàn ; wǒ rú tóng wèi dào chǎn qī ér shēng de rén yì bān 。
Am letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden.
我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。
wǒ yuán shì shǐ tú zhōng zuì xiǎo de , bú pèi chēng wéi shǐ tú , yīn wèi wǒ cóng qián bī pò shén de jiào huì 。
Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
然而,我今日成了何等人,是蒙 神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是 神的恩与我同在。
rán ér , wǒ jīn rì chéng le hé děng rén , shì méng shén de ēn cái chéng de , bìng qiě tā suǒ cì wǒ de ēn bú shì tú rán de 。 wǒ bǐ zhòng shǐ tú gé wài láo kǔ ; zhè yuán bú shì wǒ , nǎi shì shén de ēn yǔ wǒ tóng zài 。
Aber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.
不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
bù jū shì wǒ , shì zhòng shǐ tú , wǒ men rú cǐ chuán , nǐ men yě rú cǐ xìn le 。
Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间有人说没有死人复活的事呢?
jì chuán jī dū shì cóng sǐ lǐ fù huó le , zěn me zài nǐ men zhōng jiān yǒu rén shuō méi yǒu sǐ rén fù huó de shì ne ?
So aber Christus gepredigt wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?
若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
ruò méi yǒu sǐ rén fù huó de shì , jī dū yě jiù méi yǒu fù huó le 。
Ist die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.
若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然;
ruò jī dū méi yǒu fù huó , wǒ men suǒ chuán de biàn shì wǎng rán , nǐ men suǒ xìn de yě shì wǎng rán ;
Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.
并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。
bìng qiě míng xiǎn wǒ men shì wèi shén wàng zuò jiàn zhèng de , yīn wǒ men jiàn zhèng shén shì jiào jī dū fù huó le 。 ruò sǐ rén zhēn bú fù huó , shén yě jiù méi yǒu jiào jī dū fù huó le 。
Wir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.
因为死人若不复活,基督也就没有复活了。
yīn wèi sǐ rén ruò bú fù huó , jī dū yě jiù méi yǒu fù huó le 。
Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.
基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。
jī dū ruò méi yǒu fù huó , nǐ men de xìn biàn shì tú rán , nǐ men réng zài zuì lǐ 。
Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.
就是在基督里睡了的人也灭亡了。
jiù shì zài jī dū lǐ shuì le de rén yě miè wáng le 。
So sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.
我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜。
wǒ men ruò kào jī dū zhī zài jīn shēng yǒu zhǐ wàng , jiù suàn bǐ zhòng rén gèng kě lián 。
Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
dàn jī dū yǐ jīng cóng sǐ lǐ fù huó , chéng wéi shuì le zhī rén chū shú de guǒ zǐ 。
Nun ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.
死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
sǐ jì shì yīn yì rén ér lái , sǐ rén fù huó yě shì yīn yì rén ér lái 。
Sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。
zài yà dāng lǐ zhòng rén dōu sǐ le ; zhào yàng , zài jī dū lǐ zhòng rén yě dōu yào fù huó 。
Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属基督的。
dàn gè rén shì àn zhe zì jǐ de cì xù fù huó : chū shú de guǒ zǐ shì jī dū ; yǐ hòu , zài tā lái de shí hòu , shì nà xiē shǔ jī dū de 。
Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;
再后,末期到了,那时基督既将一切执政的、掌权的、有能的都毁灭了,就把国交与父 神。
zài hòu , mò qī dào le , nà shí jī dū jì jiāng yí qiè zhí zhèng de 、 zhǎng quán de 、 yǒu néng de dōu huǐ miè le , jiù bǎ guó jiāo yǔ fù shén 。
darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。
yīn wèi jī dū bì yào zuò wáng , děng shén bǎ yí qiè chóu dí dōu fàng zài tā de jiǎo xià 。
Er muß aber herrschen, bis daß er “alle seine Feinde unter seine Füße lege”.
尽末了所毁灭的仇敌就是死。
jìn mò liǎo suǒ huǐ miè de chóu dí jiù shì sǐ 。
Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.
因为经上说:「 神叫万物都服在他的脚下。」既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。
yīn wèi jīng shàng shuō :「 shén jiào wàn wù dōu fú zài tā de jiǎo xià 。」 jì shuō wàn wù dōu fú le tā , míng xiǎn nà jiào wàn wù fú tā de , bú zài qí nèi le 。
Denn “er hat ihm alles unter seine Füße getan”. Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.
万物既服了他,那时子也要自己服那叫万物服他的,叫 神在万物之上,为万物之主。
wàn wù jì fú le tā , nà shí zǐ yě yào zì jǐ fú nà jiào wàn wù fú tā de , jiào shén zài wàn wù zhī shàng , wèi wàn wù zhī zhǔ 。
Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.
不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢?
bù rán , nà xiē wèi sǐ rén shòu xǐ de , jiāng lái zěn yàng ne ? ruò sǐ rén zǒng bú fù huó , yīn hé wèi tā men shòu xǐ ne ?
Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so überhaupt die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?
弟兄们,我在我主基督耶稣里,指着你们所夸的口极力地说,我是天天冒死。
dì xiong men , wǒ zài wǒ zhǔ jī dū yē sū lǐ , zhǐ zhe nǐ men suǒ kuā de kǒu jí lì dì shuō , wǒ shì tiān tiān mào sǐ 。
Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.
我若当日像寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活, 我们就吃吃喝喝吧! 因为明天要死了。
wǒ ruò dāng rì xiàng xún cháng rén , zài yǐ fú suǒ tóng yě shòu zhàn dòu , nà yú wǒ yǒu shén me yì chù ne ? ruò sǐ rén bú fù huó , wǒ men jiù chī chī hē hē ba ! yīn wèi míng tiān yào sǐ le 。
Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, “laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!”
你们不要自欺;滥交是败坏善行。
nǐ men bú yào zì qī ; làn jiāo shì bài huài shàn xíng 。
Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.
你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识 神。我说这话是要叫你们羞愧。
nǐ men yào xǐng wù wèi shàn , bú yào fàn zuì , yīn wèi yǒu rén bú rèn shi shén 。 wǒ shuō zhè huà shì yào jiào nǐ men xiū kuì 。
Werdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.
或有人问:「死人怎样复活,带着什么身体来呢?」
huò yǒu rén wèn :「 sǐ rén zěn yàng fù huó , dài zhe shén me shēn tǐ lái ne ?」
Möchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen?
无知的人哪,你所种的,若不死就不能生。
wú zhī de rén nǎ , nǐ suǒ zhǒng de , ruò bù sǐ jiù bù néng shēng 。
Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷。
bìng qiě nǐ suǒ zhǒng de bú shì nà jiāng lái de xíng tǐ , bú guò shì zǐ lì , jí rú mài zi , huò shì bié yàng de gǔ 。
Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.
但 神随自己的意思给他一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。
dàn shén suí zì jǐ de yì sī gěi tā yí gè xíng tǐ , bìng jiào gè děng zǐ lì gè yǒu zì jǐ de xíng tǐ 。
Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.
凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
fán ròu tǐ gè yǒu bù tóng : rén shì yí yàng , shòu yòu shì yí yàng , niǎo yòu shì yí yàng , yú yòu shì yí yàng 。
Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.
有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
yǒu tiān shàng de xíng tǐ , yě yǒu dì shàng de xíng tǐ ; dàn tiān shàng xíng tǐ de róng guāng shì yí yàng , dì shàng xíng tǐ de róng guāng yòu shì yí yàng 。
Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.
日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光;这星和那星的荣光也有分别。
rì yǒu rì de róng guāng , yuè yǒu yuè de róng guāng , xīng yǒu xīng de róng guāng ; zhè xīng hé nà xīng de róng guāng yě yǒu fēn bié 。
Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.
死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
sǐ rén fù huó yě shì zhè yàng : suǒ zhǒng de shì bì xiǔ huài de , fù huó de shì bù xiǔ huài de ;
Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.
所种的是羞辱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的;
suǒ zhǒng de shì xiū rǔ de , fù huó de shì róng yào de ; suǒ zhǒng de shì ruǎn ruò de , fù huó de shì qiáng zhuàng de ;
Es wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.
所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。
suǒ zhǒng de shì xuè qì de shēn tǐ , fù huó de shì líng xìng de shēn tǐ 。 ruò yǒu xuè qì de shēn tǐ , yě bì yǒu líng xìng de shēn tǐ 。
Es wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.
经上也是这样记着说:「首先的人亚当成了有灵 的活人」;末后的亚当成了叫人活的灵。
jīng shàng yě shì zhè yàng jì zhe shuō :「 shǒu xiān de rén yà dàng chéng le yǒu líng de huó rén 」; mò hòu de yà dàng chéng le jiào rén huó de líng 。
Wie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, “ward zu einer lebendigen Seele”, und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.
但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
dàn shǔ líng de bú zài xiān , shǔ xuè qì de zài xiān , yǐ hòu cái yǒu shǔ líng de 。
Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.
头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
tóu yí gè rén shì chū yú dì , nǎi shǔ tǔ ; dì èr gè rén shì chū yú tiān 。
Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.
那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
nà shǔ tǔ de zěn yàng , fán shǔ tǔ de yě jiù zěn yàng ; shǔ tiān de zěn yàng , fán shǔ tiān de yě jiù zěn yàng 。
Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.
我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
wǒ men jì yǒu shǔ tǔ de xíng zhuàng , jiāng lái yě bì yǒu shǔ tiān de xíng zhuàng 。
Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.
弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受 神的国,必朽坏的不能承受不朽坏的。
dì xiong men , wǒ gào sù nǐ men shuō , xuè ròu zhī tǐ bù néng chéng shòu shén de guó , bì xiǔ huài de bù néng chéng shòu bù xiǔ huài de 。
Das sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.
我如今把一件奥秘的事告诉你们:我们不是都要睡觉,乃是都要改变,
wǒ rú jīn bǎ yí jiàn ào mì de shì gào sù nǐ men : wǒ men bú shì dōu yào shuì jiào , nǎi shì dōu yào gǎi biàn ,
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;
就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
jiù zài yí shà shí , zhǎ yǎn zhī jiān , hào tǒng mò cì chuī xiǎng de shí hòu 。 yīn hào tǒng yào xiǎng , sǐ rén yào fù huó chéng wéi bù xiǔ huài de , wǒ men yě yào gǎi biàn 。
und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
这必朽坏的总要变成 不朽坏的,这必死的总要变成不死的。
zhè bì xiǔ huài de zǒng yào biàn chéng bù xiǔ huài de , zhè bì sǐ de zǒng yào biàn chéng bù sǐ de 。
Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.
这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记「死被得胜吞灭」的话就应验了。
zhè bì xiǔ huài de jì biàn chéng bù xiǔ huài de , zhè bì sǐ de jì biàn chéng bù sǐ de , nà shí jīng shàng suǒ jì 「 sǐ bèi dé shèng tūn miè 」 de huà jiù yìng yàn le 。
Wenn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:
死啊!你得胜的权势在哪里? 死啊!你的毒钩在哪里?
sǐ a ! nǐ dé shèng de quán shì zài nǎ lǐ ? sǐ a ! nǐ de dú gōu zài nǎ lǐ ?
“Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?”
死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
sǐ de dú gōu jiù shì zuì , zuì de quán shì jiù shì lǜ fǎ 。
Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.
感谢 神,使我们借着我们的主耶稣基督得胜。
gǎn xiè shén , shǐ wǒ men jiè zhe wǒ men de zhǔ yē sū jī dū dé shèng 。
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!
所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多做主工;因为知道,你们的劳苦在主里面不是徒然的。
suǒ yǐ , wǒ qīn ài de dì xiong men , nǐ men wù yào jiān gù , bù kě yáo dòng , cháng cháng jié lì duō zuò zhǔ gōng ; yīn wèi zhī dào , nǐ men de láo kǔ zài zhǔ lǐ miàn bú shì tú rán de 。
Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.