中文圣经

1. Korinther 15

bekannt 0/345

dì xiong men , wǒ rú jīn bǎ xiān qián suǒ chuán gěi nǐ men de fú yīn gào sù nǐ men zhī dào ; zhè fú yīn nǐ men yě lǐng shòu le , yòu kào zhe zhàn lì dé zhù ,

Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,

bìng qiě nǐ men ruò bú shì tú rán xiāng xìn , néng yǐ chí shǒu wǒ suǒ chuán gěi nǐ men de , jiù bì yīn zhè fú yīn dé jiù 。

durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, daß ihr umsonst geglaubt hättet.

wǒ dāng rì suǒ lǐng shòu yòu chuán gěi nǐ men de : dì yī , jiù shì jī dū zhào shèng jīng suǒ shuō , wèi wǒ men de zuì sǐ le ,

Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,

ér qiě mái zàng le ; yòu zhào shèng jīng suǒ shuō , dì sān tiān fù huó le ,

und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,

使

bìng qiě xiǎn gěi jī fǎ kàn , rán hòu xiǎn gěi shí èr shǐ tú kàn ;

und daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.

hòu lái yì shí xiǎn gěi wǔ bǎi duō dì xiong kàn , qí zhōng yí dà bàn dào rú jīn hái zài , què yě yǒu yǐ jīng shuì le de 。

Darnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.

使

yǐ hòu xiǎn gěi yǎ gè kàn , zài xiǎn gěi zhòng shǐ tú kàn ,

Darnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.

mò liǎo yě xiǎn gěi wǒ kàn ; wǒ rú tóng wèi dào chǎn qī ér shēng de rén yì bān 。

Am letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden.

使使

wǒ yuán shì shǐ tú zhōng zuì xiǎo de , bú pèi chēng wéi shǐ tú , yīn wèi wǒ cóng qián bī pò shén de jiào huì 。

Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.

使

rán ér , wǒ jīn rì chéng le hé děng rén , shì méng shén de ēn cái chéng de , bìng qiě tā suǒ cì wǒ de ēn bú shì tú rán de 。 wǒ bǐ zhòng shǐ tú gé wài láo kǔ ; zhè yuán bú shì wǒ , nǎi shì shén de ēn yǔ wǒ tóng zài 。

Aber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.

使

bù jū shì wǒ , shì zhòng shǐ tú , wǒ men rú cǐ chuán , nǐ men yě rú cǐ xìn le 。

Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.

jì chuán jī dū shì cóng sǐ lǐ fù huó le , zěn me zài nǐ men zhōng jiān yǒu rén shuō méi yǒu sǐ rén fù huó de shì ne ?

So aber Christus gepredigt wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?

ruò méi yǒu sǐ rén fù huó de shì , jī dū yě jiù méi yǒu fù huó le 。

Ist die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.

便

ruò jī dū méi yǒu fù huó , wǒ men suǒ chuán de biàn shì wǎng rán , nǐ men suǒ xìn de yě shì wǎng rán ;

Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.

bìng qiě míng xiǎn wǒ men shì wèi shén wàng zuò jiàn zhèng de , yīn wǒ men jiàn zhèng shén shì jiào jī dū fù huó le 。 ruò sǐ rén zhēn bú fù huó , shén yě jiù méi yǒu jiào jī dū fù huó le 。

Wir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.

yīn wèi sǐ rén ruò bú fù huó , jī dū yě jiù méi yǒu fù huó le 。

Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.

便

jī dū ruò méi yǒu fù huó , nǐ men de xìn biàn shì tú rán , nǐ men réng zài zuì lǐ 。

Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.

jiù shì zài jī dū lǐ shuì le de rén yě miè wáng le 。

So sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.

wǒ men ruò kào jī dū zhī zài jīn shēng yǒu zhǐ wàng , jiù suàn bǐ zhòng rén gèng kě lián 。

Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.

dàn jī dū yǐ jīng cóng sǐ lǐ fù huó , chéng wéi shuì le zhī rén chū shú de guǒ zǐ 。

Nun ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.

sǐ jì shì yīn yì rén ér lái , sǐ rén fù huó yě shì yīn yì rén ér lái 。

Sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.

zài yà dāng lǐ zhòng rén dōu sǐ le ; zhào yàng , zài jī dū lǐ zhòng rén yě dōu yào fù huó 。

Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.

dàn gè rén shì àn zhe zì jǐ de cì xù fù huó : chū shú de guǒ zǐ shì jī dū ; yǐ hòu , zài tā lái de shí hòu , shì nà xiē shǔ jī dū de 。

Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;

zài hòu , mò qī dào le , nà shí jī dū jì jiāng yí qiè zhí zhèng de 、 zhǎng quán de 、 yǒu néng de dōu huǐ miè le , jiù bǎ guó jiāo yǔ fù shén 。

darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.

yīn wèi jī dū bì yào zuò wáng , děng shén bǎ yí qiè chóu dí dōu fàng zài tā de jiǎo xià 。

Er muß aber herrschen, bis daß er “alle seine Feinde unter seine Füße lege”.

jìn mò liǎo suǒ huǐ miè de chóu dí jiù shì sǐ 。

Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.

:「 。」

yīn wèi jīng shàng shuō :「 shén jiào wàn wù dōu fú zài tā de jiǎo xià 。」 jì shuō wàn wù dōu fú le tā , míng xiǎn nà jiào wàn wù fú tā de , bú zài qí nèi le 。

Denn “er hat ihm alles unter seine Füße getan”. Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.

wàn wù jì fú le tā , nà shí zǐ yě yào zì jǐ fú nà jiào wàn wù fú tā de , jiào shén zài wàn wù zhī shàng , wèi wàn wù zhī zhǔ 。

Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.

bù rán , nà xiē wèi sǐ rén shòu xǐ de , jiāng lái zěn yàng ne ? ruò sǐ rén zǒng bú fù huó , yīn hé wèi tā men shòu xǐ ne ?

Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so überhaupt die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?

wǒ men yòu yīn hé shí kè mào xiǎn ne ?

Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?

dì xiong men , wǒ zài wǒ zhǔ jī dū yē sū lǐ , zhǐ zhe nǐ men suǒ kuā de kǒu jí lì dì shuō , wǒ shì tiān tiān mào sǐ 。

Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.

wǒ ruò dāng rì xiàng xún cháng rén , zài yǐ fú suǒ tóng yě shòu zhàn dòu , nà yú wǒ yǒu shén me yì chù ne ? ruò sǐ rén bú fù huó , wǒ men jiù chī chī hē hē ba ! yīn wèi míng tiān yào sǐ le 。

Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, “laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!”

nǐ men bú yào zì qī ; làn jiāo shì bài huài shàn xíng 。

Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.

nǐ men yào xǐng wù wèi shàn , bú yào fàn zuì , yīn wèi yǒu rén bú rèn shi shén 。 wǒ shuō zhè huà shì yào jiào nǐ men xiū kuì 。

Werdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.

:「?」

huò yǒu rén wèn :「 sǐ rén zěn yàng fù huó , dài zhe shén me shēn tǐ lái ne ?」

Möchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen?

wú zhī de rén nǎ , nǐ suǒ zhǒng de , ruò bù sǐ jiù bù néng shēng 。

Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.

bìng qiě nǐ suǒ zhǒng de bú shì nà jiāng lái de xíng tǐ , bú guò shì zǐ lì , jí rú mài zi , huò shì bié yàng de gǔ 。

Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.

dàn shén suí zì jǐ de yì sī gěi tā yí gè xíng tǐ , bìng jiào gè děng zǐ lì gè yǒu zì jǐ de xíng tǐ 。

Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.

fán ròu tǐ gè yǒu bù tóng : rén shì yí yàng , shòu yòu shì yí yàng , niǎo yòu shì yí yàng , yú yòu shì yí yàng 。

Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.

yǒu tiān shàng de xíng tǐ , yě yǒu dì shàng de xíng tǐ ; dàn tiān shàng xíng tǐ de róng guāng shì yí yàng , dì shàng xíng tǐ de róng guāng yòu shì yí yàng 。

Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.

rì yǒu rì de róng guāng , yuè yǒu yuè de róng guāng , xīng yǒu xīng de róng guāng ; zhè xīng hé nà xīng de róng guāng yě yǒu fēn bié 。

Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.

sǐ rén fù huó yě shì zhè yàng : suǒ zhǒng de shì bì xiǔ huài de , fù huó de shì bù xiǔ huài de ;

Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.

耀

suǒ zhǒng de shì xiū rǔ de , fù huó de shì róng yào de ; suǒ zhǒng de shì ruǎn ruò de , fù huó de shì qiáng zhuàng de ;

Es wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.

suǒ zhǒng de shì xuè qì de shēn tǐ , fù huó de shì líng xìng de shēn tǐ 。 ruò yǒu xuè qì de shēn tǐ , yě bì yǒu líng xìng de shēn tǐ 。

Es wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.

:「 」;

jīng shàng yě shì zhè yàng jì zhe shuō :「 shǒu xiān de rén yà dàng chéng le yǒu líng de huó rén 」; mò hòu de yà dàng chéng le jiào rén huó de líng 。

Wie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, “ward zu einer lebendigen Seele”, und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.

dàn shǔ líng de bú zài xiān , shǔ xuè qì de zài xiān , yǐ hòu cái yǒu shǔ líng de 。

Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.

tóu yí gè rén shì chū yú dì , nǎi shǔ tǔ ; dì èr gè rén shì chū yú tiān 。

Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.

nà shǔ tǔ de zěn yàng , fán shǔ tǔ de yě jiù zěn yàng ; shǔ tiān de zěn yàng , fán shǔ tiān de yě jiù zěn yàng 。

Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.

wǒ men jì yǒu shǔ tǔ de xíng zhuàng , jiāng lái yě bì yǒu shǔ tiān de xíng zhuàng 。

Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.

dì xiong men , wǒ gào sù nǐ men shuō , xuè ròu zhī tǐ bù néng chéng shòu shén de guó , bì xiǔ huài de bù néng chéng shòu bù xiǔ huài de 。

Das sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.

wǒ rú jīn bǎ yí jiàn ào mì de shì gào sù nǐ men : wǒ men bú shì dōu yào shuì jiào , nǎi shì dōu yào gǎi biàn ,

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;

jiù zài yí shà shí , zhǎ yǎn zhī jiān , hào tǒng mò cì chuī xiǎng de shí hòu 。 yīn hào tǒng yào xiǎng , sǐ rén yào fù huó chéng wéi bù xiǔ huài de , wǒ men yě yào gǎi biàn 。

und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.

zhè bì xiǔ huài de zǒng yào biàn chéng bù xiǔ huài de , zhè bì sǐ de zǒng yào biàn chéng bù sǐ de 。

Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.

zhè bì xiǔ huài de jì biàn chéng bù xiǔ huài de , zhè bì sǐ de jì biàn chéng bù sǐ de , nà shí jīng shàng suǒ jì 「 sǐ bèi dé shèng tūn miè 」 de huà jiù yìng yàn le 。

Wenn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:

sǐ a ! nǐ dé shèng de quán shì zài nǎ lǐ ? sǐ a ! nǐ de dú gōu zài nǎ lǐ ?

“Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?”

sǐ de dú gōu jiù shì zuì , zuì de quán shì jiù shì lǜ fǎ 。

Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.

使

gǎn xiè shén , shǐ wǒ men jiè zhe wǒ men de zhǔ yē sū jī dū dé shèng 。

Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!

suǒ yǐ , wǒ qīn ài de dì xiong men , nǐ men wù yào jiān gù , bù kě yáo dòng , cháng cháng jié lì duō zuò zhǔ gōng ; yīn wèi zhī dào , nǐ men de láo kǔ zài zhǔ lǐ miàn bú shì tú rán de 。

Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.