1. Korinther 8
论到祭偶像之物,我们晓得我们都有知识。但知识是叫人自高自大,惟有爱心能造就人。
lùn dào jì ǒu xiàng zhī wù , wǒ men xiǎo de wǒ men dōu yǒu zhī shi 。 dàn zhī shi shì jiào rén zì gāo zì dà , wéi yǒu ài xīn néng zào jiù rén 。
Von dem Götzenopfer aber wissen wir; denn wir haben alle das Wissen. Das Wissen bläst auf, aber die Liebe bessert.
若有人以为自己知道什么,按他所当知道的,他仍是不知道。
ruò yǒu rén yǐ wéi zì jǐ zhī dào shén me , àn tā suǒ dāng zhī dào de , tā réng shì bù zhī dào 。
So aber jemand sich dünken läßt, er wisse etwas, der weiß noch nichts, wie er wissen soll.
若有人爱 神,这人乃是 神所知道的。
ruò yǒu rén ài shén , zhè rén nǎi shì shén suǒ zhī dào de 。
So aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt.
论到吃祭偶像之物,我们知道偶像在世上算不得什么,也知道 神只有一位,再没有别的 神。
lùn dào chī jì ǒu xiàng zhī wù , wǒ men zhī dào ǒu xiàng zài shì shàng suàn bù dé shén me , yě zhī dào shén zhǐ yǒu yí wèi , zài méi yǒu bié de shén 。
So wissen wir nun von der Speise des Götzenopfers, daß ein Götze nichts in der Welt sei und daß kein andrer Gott sei als der eine.
虽有称为神的,或在天,或在地,就如那许多的神,许多的主;
suī yǒu chēng wèi shén de , huò zài tiān , huò zài dì , jiù rú nà xǔ duō de shén , xǔ duō de zhǔ ;
Und wiewohl welche sind, die Götter genannt werden, es sei im Himmel oder auf Erden (sintemal es sind viele Götter und Herren),
然而我们只有一位 神,就是父—万物都本于他;我们也归于他—并有一位主,就是耶稣基督—万物都是借着他有的;我们也是借着他有的。
rán ér wǒ men zhǐ yǒu yí wèi shén , jiù shì fù — wàn wù dōu běn yú tā ; wǒ men yě guī yú tā — bìng yǒu yí wèi zhǔ , jiù shì yē sū jī dū — wàn wù dōu shì jiè zhe tā yǒu de ; wǒ men yě shì jiè zhe tā yǒu de 。
so haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir zu ihm; und einen HERRN, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind und wir durch ihn.
但人不都有这等知识。有人到如今因拜惯了偶像,就以为所吃的是祭偶像之物。他们的良心既然软弱,也就污秽了。
dàn rén bù dōu yǒu zhè děng zhī shi 。 yǒu rén dào rú jīn yīn bài guàn le ǒu xiàng , jiù yǐ wéi suǒ chī de shì jì ǒu xiàng zhī wù 。 tā men de liáng xīn jì rán ruǎn ruò , yě jiù wū huì le 。
Es hat aber nicht jedermann das Wissen. Denn etliche machen sich noch ein Gewissen über dem Götzen und essen's für Götzenopfer; damit wird ihr Gewissen, weil es so schwach ist, befleckt.
其实食物不能叫 神看中我们,因为我们不吃也无损,吃也无益。
qí shí shí wù bù néng jiào shén kàn zhòng wǒ men , yīn wèi wǒ men bù chī yě wú sǔn , chī yě wú yì 。
Aber die Speise fördert uns vor Gott nicht: essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nicht weniger sein.
只是你们要谨慎,恐怕你们这自由竟成了那软弱人的绊脚石。
zhǐ shì nǐ men yào jǐn shèn , kǒng pà nǐ men zhè zì yóu jìng chéng le nà ruǎn ruò rén de bàn jiǎo shí 。
Sehet aber zu, daß diese eure Freiheit nicht gerate zum Anstoß der Schwachen!
若有人见你这有知识的,在偶像的庙里坐席,这人的良心若是软弱,岂不放胆去吃那祭偶像之物吗?
ruò yǒu rén jiàn nǐ zhè yǒu zhī shi de , zài ǒu xiàng de miào lǐ zuò xí , zhè rén de liáng xīn ruò shì ruǎn ruò , qǐ bú fàng dǎn qù chī nà jì ǒu xiàng zhī wù ma ?
Denn so dich, der du die Erkenntnis hast, jemand sähe zu Tische sitzen im Götzenhause, wird nicht sein Gewissen, obwohl er schwach ist, ermutigt, das Götzenopfer zu essen?
因此,基督为他死的那软弱弟兄,也就因你的知识沉沦了。
yīn cǐ , jī dū wèi tā sǐ de nà ruǎn ruò dì xiong , yě jiù yīn nǐ de zhī shi chén lún le 。
Und also wird über deiner Erkenntnis der schwache Bruder umkommen, um des willen doch Christus gestorben ist.
你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
nǐ men zhè yàng dé zuì dì xiong men , shāng le tā men ruǎn ruò de liáng xīn , jiù shì dé zuì jī dū 。
Wenn ihr aber also sündigt an den Brüdern, und schlagt ihr schwaches Gewissen, so sündigt ihr an Christo.
所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
suǒ yǐ , shí wù ruò jiào wǒ dì xiong diē dǎo , wǒ jiù yǒng yuǎn bù chī ròu , miǎn de jiào wǒ dì xiong diē dǎo le 。
Darum, so die Speise meinen Bruder ärgert, wollt ich nimmermehr Fleisch essen, auf daß ich meinen Bruder nicht ärgere.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.