1. Könige 1
大卫王年纪老迈,虽用被遮盖,仍不觉暖。
dà wèi wáng nián jì lǎo mài , suī yòng bèi zhē gài , réng bù jué nuǎn 。
Und da der König David alt war und wohl betagt, konnte er nicht mehr warm werden, ob man ihn gleich mit Kleidern bedeckte.
所以臣仆对他说:「不如为我主我王寻找一个处女,使她伺候王,奉养王,睡在王的怀中,好叫我主我王得暖。」
suǒ yǐ chén pú duì tā shuō :「 bù rú wèi wǒ zhǔ wǒ wáng xún zhǎo yí gè chǔ nǚ , shǐ tā sì hòu wáng , fèng yǎng wáng , shuì zài wáng de huái zhōng , hǎo jiào wǒ zhǔ wǒ wáng dé nuǎn 。」
Da sprachen seine Knechte zu ihm: Laßt sie meinem Herrn, dem König, eine Dirne, eine Jungfrau, suchen, die vor dem König stehe und sein pflege und schlafe in seinen Armen und wärme meinen Herrn, den König.
于是在以色列全境寻找美貌的童女,寻得书念的一个童女亚比煞,就带到王那里。
yú shì zài yǐ sè liè quán jìng xún zhǎo měi mào de tóng nǚ , xún dé shū niàn de yí gè tóng nǚ yà bǐ shà , jiù dài dào wáng nà lǐ 。
Und sie suchten eine schöne Dirne im ganzen Gebiet Israels und fanden Abisag von Sunem und brachten sie dem König.
这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有与她亲近。
zhè tóng nǚ jí qí měi mào , tā fèng yǎng wáng , cì hou wáng , wáng què méi yǒu yǔ tā qīn jìn 。
Und sie war eine sehr schöne Dirne und pflegte des Königs und diente ihm. Aber der König erkannte sie nicht.
那时,哈及的儿子亚多尼雅自尊,说:「我必作王」,就为自己预备车辆、马兵,又派五十人在他前头奔走。
nà shí , hā jí de ér zi yà duō ní yǎ zì zūn , shuō :「 wǒ bì zuò wáng 」, jiù wèi zì jǐ yù bèi chē liàng 、 mǎ bīng , yòu pài wǔ shí rén zài tā qián tou bēn zǒu 。
Adonia aber, der Sohn der Haggith, erhob sich und sprach: Ich will König werden! und machte sich Wagen und Reiter und fünfzig Mann zu Trabanten vor ihm her.
他父亲素来没有使他忧闷,说:「你是做什么呢?」他甚俊美,生在押沙龙之后。
tā fù qīn sù lái méi yǒu shǐ tā yōu mèn , shuō :「 nǐ shì zuò shén me ne ?」 tā shèn jùn měi , shēng zài yā shā lóng zhī hòu 。
Und sein Vater hatte ihn nie bekümmert sein Leben lang, daß er hätte gesagt: Warum tust du also? Und er war auch ein sehr schöner Mann und war geboren nächst nach Absalom.
亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押,和祭司亚比亚他商议;二人就顺从他,帮助他。
yà duō ní yǎ yǔ xǐ lǔ yǎ de ér zǐ yuē yā , hé jì sī yà bǐ yà tā shāng yì ; èr rén jiù shùn cóng tā , bāng zhù tā 。
Und er hatte seinen Rat mit Joab, dem Sohn der Zeruja, und mit Abjathar, dem Priester; die halfen Adonia.
但祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅、先知拿单、示每、利以,并大卫的勇士都不顺从亚多尼雅。
dàn jì sī sā dū 、 yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ 、 xiān zhī ná dān 、 shì měi 、 lì yǐ , bìng dà wèi de yǒng shì dōu bú shùn cóng yà duō ní yǎ 。
Aber Zadok, der Priester, und Benaja, der Sohn Jojadas, und Nathan, der Prophet, und Simei und Rei und die Helden Davids waren nicht mit Adonia.
一日,亚多尼雅在隐·罗结旁、琐希列磐石那里宰了牛羊、肥犊,请他的诸弟兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人;
yí rì , yà duō ní yǎ zài yǐn · luó jié páng 、 suǒ xī liè pán shí nà lǐ zǎi le niú yáng 、 féi dú , qǐng tā de zhū dì xiong , jiù shì wáng de zhòng zǐ , bìng suǒ yǒu zuò wáng chén pú de yóu dà rén ;
Und da Adonia Schafe und Rinder und gemästetes Vieh opferte bei dem Stein Soheleth, der neben dem Brunnen Rogel liegt, lud er alle seine Brüder, des Königs Söhne, und alle Männer Juda's, des Königs Knechte.
惟独先知拿单和比拿雅并勇士,与他的兄弟所罗门,他都没有请。
wéi dú xiān zhī ná dān hé bǐ ná yǎ bìng yǒng shì , yǔ tā de xiōng dì suǒ luó mén , tā dōu méi yǒu qǐng 。
Aber den Propheten Nathan und Benaja und die Helden und Salomo, seinen Bruder, lud er nicht.
拿单对所罗门的母亲拔示巴说:「哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见吗?我们的主大卫却不知道。
ná dān duì suǒ luó mén de mǔ qīn bá shì bā shuō :「 hā jí de ér zi yà duō ní yǎ zuò wáng le , nǐ méi yǒu tīng jiàn ma ? wǒ men de zhǔ dà wèi què bù zhī dào 。
Da sprach Nathan zu Bath-Seba, Salomos Mutter: Hast du nicht gehört, daß Adonia, der Sohn der Haggith, ist König geworden? Und unser Herr David weiß nichts darum.
现在我可以给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。
xiàn zài wǒ kě yǐ gěi nǐ chū gè zhǔ yì , hǎo bǎo quán nǐ hé nǐ ér zi suǒ luó mén de xìng mìng 。
So komm nun, ich will dir einen Rat geben, daß du deine Seele und deines Sohnes Salomo Seele errettest.
你进去见大卫王,对他说:『我主我王啊,你不曾向婢女起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上吗?现在亚多尼雅怎么作了王呢?』
nǐ jìn qù jiàn dà wèi wáng , duì tā shuō :『 wǒ zhǔ wǒ wáng a , nǐ bù céng xiàng bì nǚ qǐ shì shuō : nǐ ér zi suǒ luó mén bì jiē xù wǒ zuò wáng , zuò zài wǒ de wèi shàng ma ? xiàn zài yà duō ní yǎ zěn me zuò le wáng ne ?』
Auf, und gehe zum König David hinein und sprich zu ihm: Hast du nicht, mein Herr König, deiner Magd geschworen und geredet: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Stuhl sitzen? Warum ist denn Adonia König geworden?
你还与王说话的时候,我也随后进去,证实你的话。」
nǐ hái yǔ wáng shuō huà de shí hòu , wǒ yě suí hòu jìn qù , zhèng shí nǐ de huà 。」
Siehe, wenn du noch da bist und mit dem König redest, will ich dir nach hineinkommen und vollends deine Worte ausreden.
拔示巴进入内室见王,王甚老迈,书念的童女亚比煞正伺候王。
bá shì bā jìn rù nèi shì jiàn wáng , wáng shèn lǎo mài , shū niàn de tóng nǚ yà bǐ shà zhèng cì hou wáng 。
Und Bath-Seba ging hinein zum König in die Kammer. Und der König war sehr alt, und Abisag von Sunem diente dem König.
拔示巴向王屈身下拜;王说:「你要什么?」
bá shì bā xiàng wáng qū shēn xià bài ; wáng shuō :「 nǐ yào shén me ?」
Und Bath-Seba neigte sich und fiel vor dem König nieder. Der König aber sprach: Was ist dir?
她说:「我主啊,你曾向婢女指着耶和华—你的 神起誓说:『你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。』
tā shuō :「 wǒ zhǔ a , nǐ céng xiàng bì nǚ zhǐ zhe yē hé huá — nǐ de shén qǐ shì shuō :『 nǐ ér zi suǒ luó mén bì jiē xù wǒ zuò wáng , zuò zài wǒ de wèi shàng 。』
Sie sprach zu ihm: Mein Herr, du hast deiner Magd geschworen bei dem HERRN, deinem Gott: Dein Sohn Salomo soll König sein nach mir und auf meinem Stuhl sitzen.
现在亚多尼雅作王了,我主我王却不知道。
xiàn zài yà duō ní yǎ zuò wáng le , wǒ zhǔ wǒ wáng què bù zhī dào 。
Nun aber siehe, Adonia ist König geworden, und, mein Herr König, du weißt nichts darum.
他宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和祭司亚比亚他,并元帅约押;惟独王的仆人所罗门,他没有请。
tā zǎi le xǔ duō niú yáng 、 féi dú , qǐng le wáng de zhòng zǐ hé jì sī yà bǐ yà tā , bìng yuán shuài yuē yā ; wéi dú wáng de pú rén suǒ luó mén , tā méi yǒu qǐng 。
Er hat Ochsen und gemästetes Vieh und viele Schafe geopfert und hat geladen alle Söhne des Königs, dazu Abjathar, den Priester, und Joab den Feldhauptmann; aber deinen Knecht Salomo hat er nicht geladen.
我主我王啊,以色列众人的眼目都仰望你,等你晓谕他们,在我主我王之后谁坐你的位。
wǒ zhǔ wǒ wáng a , yǐ sè liè zhòng rén de yǎn mù dōu yǎng wàng nǐ , děng nǐ xiǎo yù tā men , zài wǒ zhǔ wǒ wáng zhī hòu shuí zuò nǐ de wèi 。
Du aber, mein Herr König, die Augen des ganzen Israel sehen auf dich, daß du ihnen anzeigest, wer auf dem Stuhl meines Herrn Königs sitzen soll.
若不然,到我主我王与列祖同睡以后,我和我儿子所罗门必算为罪人了。」
ruò bù rán , dào wǒ zhǔ wǒ wáng yǔ liè zǔ tóng shuì yǐ hòu , wǒ hé wǒ ér zi suǒ luó mén bì suàn wèi zuì rén le 。」
Wenn aber mein Herr König mit seinen Vätern entschlafen ist, so werden ich und mein Sohn Salomo müssen Sünder sein.
拔示巴还与王说话的时候,先知拿单也进来了。
bá shì bā hái yǔ wáng shuō huà de shí hòu , xiān zhī ná dān yě jìn lái le 。
Als sie aber noch redete mit dem König, kam der Prophet Nathan.
有人奏告王说:「先知拿单来了。」拿单进到王前,脸伏于地。
yǒu rén zòu gào wáng shuō :「 xiān zhī ná dān lái le 。」 ná dān jìn dào wáng qián , liǎn fú yú dì 。
Und sie sagten's dem König an: Siehe, da ist der Prophet Nathan. Und als er hinein vor den König kam, fiel er vor dem König nieder auf sein Angesicht zu Erde
拿单说:「我主我王果然应许亚多尼雅说『你必接续我作王,坐在我的位上』吗?
ná dān shuō :「 wǒ zhǔ wǒ wáng guǒ rán yìng xǔ yà duō ní yǎ shuō 『 nǐ bì jiē xù wǒ zuò wáng , zuò zài wǒ de wèi shàng 』 ma ?
und sprach: Mein Herr König, hast du gesagt: Adonia soll nach mir König sein und auf meinem Stuhl sitzen?
他今日下去,宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和军长,并祭司亚比亚他;他们正在亚多尼雅面前吃喝,说:『愿亚多尼雅王万岁!』
tā jīn rì xià qù , zǎi le xǔ duō niú yáng 、 féi dú , qǐng le wáng de zhòng zǐ hé jūn zhǎng , bìng jì sī yà bǐ yà tā ; tā men zhèng zài yà duō ní yǎ miàn qián chī hē , shuō :『 yuàn yà duō ní yǎ wáng wàn suì !』
Denn er ist heute hinabgegangen und hat geopfert Ochsen und Mastvieh und viele Schafe und hat alle Söhne des Königs geladen und die Hauptleute, dazu den Priester Abjathar. Und siehe, sie essen und trinken vor ihm und sagen: Glück zu dem König Adonia!
惟独我,就是你的仆人和祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,并王的仆人所罗门,他都没有请。
wéi dú wǒ , jiù shì nǐ de pú rén hé jì sī sā dū , yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ , bìng wáng de pú rén suǒ luó mén , tā dōu méi yǒu qǐng 。
Aber mich, deinen Knecht, und Zadok, den Priester, und Benaja, den Sohn Jojadas, und deinen Knecht Salomo hat er nicht geladen.
这事果然出乎我主我王吗?王却没有告诉仆人们,在我主我王之后谁坐你的位。」
zhè shì guǒ rán chū hū wǒ zhǔ wǒ wáng ma ? wáng què méi yǒu gào sù pú rén men , zài wǒ zhǔ wǒ wáng zhī hòu shuí zuò nǐ de wèi 。」
Ist das von meinem Herrn, dem König, befohlen, und hast du es deine Knechte nicht wissen lassen, wer auf dem Stuhl meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll?
大卫王吩咐说:「叫拔示巴来。」拔示巴就进来,站在王面前。
dà wèi wáng fēn fù shuō :「 jiào bá shì bā lái 。」 bá shì bā jiù jìn lái , zhàn zài wáng miàn qián 。
Der König David antwortete und sprach: Rufet mir Bath-Seba! Und sie kam hinein vor den König. Und da sie vor dem König stand,
王起誓说:「我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓。
wáng qǐ shì shuō :「 wǒ zhǐ zhe jiù wǒ xìng mìng tuō lí yí qiè kǔ nàn 、 yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì 。
schwur der König und sprach: So wahr der HERR lebt, der meine Seele erlöst hat aus aller Not,
我既然指着耶和华—以色列的 神向你起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。我今日就必照这话而行。」
wǒ jì rán zhǐ zhe yē hé huá — yǐ sè liè de shén xiàng nǐ qǐ shì shuō : nǐ ér zi suǒ luó mén bì jiē xù wǒ zuò wáng , zuò zài wǒ de wèi shàng 。 wǒ jīn rì jiù bì zhào zhè huà ér xíng 。」
ich will heute tun, wie ich dir geschworen habe bei dem HERRN, dem Gott Israels, und geredet, daß Salomo, dein Sohn, soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Stuhl sitzen für mich.
于是,拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:「愿我主大卫王万岁!」
yú shì , bá shì bā liǎn fú yú dì , xiàng wáng xià bài , shuō :「 yuàn wǒ zhǔ dà wèi wáng wàn suì !」
Da neigte sich Bath-Seba mit ihrem Antlitz zur Erde und fiel vor dem König nieder und sprach: Glück meinem Herrn, dem König David, ewiglich!
大卫王又吩咐说:「将祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅召来!」他们就都来到王面前。
dà wèi wáng yòu fēn fù shuō :「 jiāng jì sī sā dū 、 xiān zhī ná dān 、 yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ zhào lái !」 tā men jiù dōu lái dào wáng miàn qián 。
Und der König David sprach: Rufet mir den Priester Zadok und den Propheten Nathan und Benaja, den Sohn Jojadas! Und da sie hineinkamen vor den König,
王对他们说:「要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训;
wáng duì tā men shuō :「 yào dài lǐng nǐ men zhǔ de pú rén , shǐ wǒ ér zi suǒ luó mén qí wǒ de luó zǐ , sòng tā xià dào jī xùn ;
sprach der König zu ihnen: Nehmet mit euch eures Herrn Knechte und setzet meinen Sohn Salomo auf mein Maultier und führet ihn hinab gen Gihon.
在那里,祭司撒督和先知拿单要膏他作以色列的王;你们也要吹角,说:『愿所罗门王万岁!』
zài nà lǐ , jì sī sā dū hé xiān zhī ná dān yào gāo tā zuò yǐ sè liè de wáng ; nǐ men yě yào chuī jiǎo , shuō :『 yuàn suǒ luó mén wáng wàn suì !』
Und der Priester Zadok samt dem Propheten Nathan salbe ihn daselbst zum König über Israel. Und blast mit den Posaunen und sprecht: Glück dem König Salomo!
然后要跟随他上来,使他坐在我的位上,接续我作王。我已立他作以色列和犹大的君。」
rán hòu yào gēn suí tā shàng lái , shǐ tā zuò zài wǒ de wèi shàng , jiē xù wǒ zuò wáng 。 wǒ yǐ lì tā zuò yǐ sè liè hé yóu dà de jūn 。」
Und ziehet mit ihm herauf, und er soll kommen und sitzen auf meinem Stuhl und König sein für mich; und ich will ihm gebieten, daß er Fürst sei über Israel und Juda.
耶何耶大的儿子比拿雅对王说:「阿们!愿耶和华—我主我王的 神也这样命定。
yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ duì wáng shuō :「 ā men ! yuàn yē hé huá — wǒ zhǔ wǒ wáng de shén yě zhè yàng mìng dìng 。
Da antwortete Benaja, der Sohn Jojadas, dem König und sprach: Amen! Es sage der HERR, der Gott meines Herrn, des Königs, auch also!
耶和华怎样与我主我王同在,愿他照样与所罗门同在,使他的国位比我主大卫王的国位更大。」
yē hé huá zěn yàng yǔ wǒ zhǔ wǒ wáng tóng zài , yuàn tā zhào yàng yǔ suǒ luó mén tóng zài , shǐ tā de guó wèi bǐ wǒ zhǔ dà wèi wáng de guó wèi gèng dà 。」
Wie der HERR mit meinem Herrn, dem König gewesen ist, so sei er auch mit Salomo, daß sein Stuhl größer werde denn der Stuhl meines Herrn, des Königs David.
于是,祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅,和基利提人、比利提人都下去使所罗门骑大卫王的骡子,将他送到基训。
yú shì , jì sī sā dū 、 xiān zhī ná dān 、 yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ , hé jī lì tí rén 、 bǐ lì tí rén dōu xià qù shǐ suǒ luó mén qí dà wèi wáng de luó zǐ , jiāng tā sòng dào jī xùn 。
Da gingen hinab der Priester Zadok und der Prophet Nathan und Benaja, der Sohn Jojadas, und die Krether und Plether und setzten Salomo auf das Maultier des Königs David und führten ihn gen Gihon.
祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说:「愿所罗门王万岁!」
jì sī sā dū jiù cóng zhàng mù zhōng qǔ le shèng gāo yóu de jiǎo lái , yòng gāo gāo suǒ luó mén 。 rén jiù chuī jiǎo , zhòng mín dōu shuō :「 yuàn suǒ luó mén wáng wàn suì !」
Und der Priester Zadok nahm das Ölhorn aus der Hütte und salbte Salomo. Und sie bliesen mit der Posaune, und alles Volk sprach: Glück dem König Salomo!
众民跟随他上来,且吹笛,大大欢呼,声音震地。
zhòng mín gēn suí tā shàng lái , qiě chuī dí , dà dà huān hū , shēng yīn zhèn dì 。
Und alles Volk zog ihm nach herauf, und das Volk pfiff mit Flöten und war sehr fröhlich, daß die Erde von ihrem Geschrei erscholl.
亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音;约押听见角声就说:「城中为何有这响声呢?」
yà duō ní yǎ hé suǒ qǐng de zhòng kè yán yàn fāng bì , tīng jiàn zhè shēng yīn ; yuē yā tīng jiàn jiǎo shēng jiù shuō :「 chéng zhōng wèi hé yǒu zhè xiǎng shēng ne ?」
Und Adonai hörte es und alle, die er geladen hatte, die bei ihm waren; und sie hatten schon gegessen. Und da Joab der Posaune Schall hörte, sprach er: Was will das Geschrei und Getümmel der Stadt?
他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:「进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。」
tā zhèng shuō huà de shí hòu , jì sī yà bǐ yà tā de ér zi yuē ná dān lái le 。 yà duō ní yǎ duì tā shuō :「 jìn lái ba ! nǐ shì gè zhōng yì de rén , bì shì bào hǎo xìn xī 。」
Da er aber noch redete, siehe, da kam Jonathan, der Sohn Abjathars, des Priesters. Und Adonia sprach: Komm herein, denn du bist ein redlicher Mann und bringst gute Botschaft.
约拿单对亚多尼雅说:「我们的主大卫王诚然立所罗门为王了。
yuē ná dān duì yà duō ní yǎ shuō :「 wǒ men de zhǔ dà wèi wáng chéng rán lì suǒ luó mén wèi wáng le 。
Jonathan antwortete und sprach zu Adonia: Ja, unser Herr, der König David, hat Salomo zum König gemacht
王差遣祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅,和基利提人、比利提人都去使所罗门骑王的骡子。
wáng chāi qiǎn jì sī sā dū 、 xiān zhī ná dān 、 yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ , hé jī lì tí rén 、 bǐ lì tí rén dōu qù shǐ suǒ luó mén qí wáng de luó zǐ 。
und hat mit ihm gesandt den Priester Zadok und den Propheten Nathan und Benaja, den Sohn Jojadas, und die Krether und Plether; und sie haben ihn auf des Königs Maultier gesetzt;
祭司撒督和先知拿单在基训已经膏他作王。众人都从那里欢呼着上来,声音使城震动,这就是你们所听见的声音;
jì sī sā dū hé xiān zhī ná dān zài jī xùn yǐ jīng gāo tā zuò wáng 。 zhòng rén dōu cóng nà lǐ huān hū zhe shàng lái , shēng yīn shǐ chéng zhèn dòng , zhè jiù shì nǐ men suǒ tīng jiàn de shēng yīn ;
und Zadok, der Priester, samt dem Propheten Nathan hat ihn gesalbt zum König zu Gihon, und sind von da heraufgezogen mit Freuden, daß die Stadt voll Getümmels ist. Das ist das Geschrei, das ihr gehört habt.
王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说:『愿王的 神使所罗门的名比王的名更尊荣;使他的国位比王的国位更大。』王就在床上屈身下拜。
wáng de chén pú yě lái wèi wǒ men de zhǔ dà wèi wáng zhù fú , shuō :『 yuàn wáng de shén shǐ suǒ luó mén de míng bǐ wáng de míng gèng zūn róng ; shǐ tā de guó wèi bǐ wáng de guó wèi gèng dà 。』 wáng jiù zài chuáng shàng qū shēn xià bài 。
Und die Knechte des Königs sind hineingegangen, zu segnen unsern Herrn, den König David, und haben gesagt: Dein Gott mache Salomo einen bessern Namen, denn dein Name ist, und mache seinen Stuhl größer, denn deinen Stuhl! Und der König hat angebetet auf dem Lager.
王又说:『耶和华—以色列的 神是应当称颂的;因他赐我一人今日坐在我的位上,我也亲眼看见了。』」
wáng yòu shuō :『 yē hé huá — yǐ sè liè de shén shì yīng dāng chēng sòng de ; yīn tā cì wǒ yì rén jīn rì zuò zài wǒ de wèi shàng , wǒ yě qīn yǎn kàn jiàn le 。』」
Auch hat der König also gesagt: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der heute hat lassen einen sitzen auf meinem Stuhl, daß es meine Augen gesehen haben.
亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
yà duō ní yǎ de zhòng kè tīng jiàn zhè huà jiù dōu jīng jù , qǐ lái sì sàn 。
Da erschraken und machten sich auf alle, die bei Adonia geladen waren, und gingen hin, ein jeglicher seinen Weg.
亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓住祭坛的角。
yà duō ní yǎ jù pà suǒ luó mén , jiù qǐ lái , qù zhuā zhù jì tán de jiǎo 。
Aber Adonia fürchtete sich vor Salomo und machte sich auf, ging hin und faßte die Hörner des Altars.
有人告诉所罗门说:「亚多尼雅惧怕所罗门王,现在抓住祭坛的角,说:『愿所罗门王今日向我起誓,必不用刀杀仆人。』」
yǒu rén gào sù suǒ luó mén shuō :「 yà duō ní yǎ jù pà suǒ luó mén wáng , xiàn zài zhuā zhù jì tán de jiǎo , shuō :『 yuàn suǒ luó mén wáng jīn rì xiàng wǒ qǐ shì , bì bú yòng dāo shā pú rén 。』」
Und es ward Salomo angesagt: Siehe, Adonia fürchtet den König Salomo; und siehe, er faßte die Hörner des Altars und spricht: Der König Salomo schwöre mir heute, daß er seinen Knecht nicht töte mit dem Schwert.
所罗门说:「他若作忠义的人,连一根头发也不致落在地上;他若行恶,必要死亡。」
suǒ luó mén shuō :「 tā ruò zuò zhōng yì de rén , lián yì gēn tóu fa yě bú zhì luò zài dì shàng ; tā ruò xíng è , bì yào sǐ wáng 。」
Salomo sprach: Wird er redlich sein, so soll kein Haar von ihm auf die Erde fallen; wird aber Böses an ihm gefunden, so soll er sterben.
于是所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来,向所罗门王下拜;所罗门对他说:「你回家去吧!」
yú shì suǒ luó mén wáng chāi qiǎn rén , shǐ yà duō ní yǎ cóng tán shàng xià lái , tā jiù lái , xiàng suǒ luó mén wáng xià bài ; suǒ luó mén duì tā shuō :「 nǐ huí jiā qù ba !」
Und der König Salomo sandte hin und ließ ihn herab vom Altar holen. Und da er kam, fiel er vor dem König Salomo nieder. Salomo aber sprach zu Ihm: Gehe in dein Haus!
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.