中文圣经

2. Chronik 12

bekannt 0/194

luó bō ān de guó jiān lì , tā qiáng shèng de shí hòu jiù lí qì yē hé huá de lǜ fǎ , yǐ sè liè rén yě dōu suí cóng tā 。

Da aber das Königreich Rehabeams befestigt und bekräftigt ward, verließ er das Gesetz des HERRN und ganz Israel mit ihm.

luó bō ān wáng dì wǔ nián , āi jí wáng shì sā shàng lái gōng dǎ yē lù sā lěng , yīn wèi wáng hé mín dé zuì le yē hé huá 。

Aber im fünften Jahr des Königs Rehabeam zog herauf Sisak, der König in Ägypten, wider Jerusalem (denn sie hatten sich versündigt am HERRN)

shì sā dài zhàn chē yì qiān èr bǎi liàng , mǎ bīng liù wàn , bìng qiě gēn cóng tā chū āi jí de lù bǐ rén 、 sū jī rén , hé gǔ shí rén , duō dé bù kě shèng shǔ 。

mit tausendzweihundert Wagen und mit sechzigtausend Reiter, und das Volk war nicht zu zählen, das mit ihm kam aus Ägypten: Libyer, Suchiter und Mohren.

tā gōng qǔ le yóu dà de jiān gù chéng , jiù lái dào yē lù sā lěng 。

Und er gewann die festen Städte, die in Juda waren, und kam bis gen Jerusalem.

:「:『使。』」

nà shí , yóu dà de shǒu lǐng yīn wèi shì sā jiù jù jí zài yē lù sā lěng 。 yǒu xiān zhī shì mǎ yǎ qù jiàn luó bō ān hé zhòng shǒu lǐng , duì tā men shuō :「 yē hé huá rú cǐ shuō :『 nǐ men lí qì le wǒ , suǒ yǐ wǒ shǐ nǐ men luò zài shì sā shǒu lǐ 。』」

Da kam Semaja, der Prophet, zu Rehabeam und zu den Obersten Juda's, die sich gen Jerusalem versammelt hatten vor Sisak, und sprach zu ihnen: So spricht der HERR: Ihr habt mich verlassen; darum habe ich euch auch verlassen in Sisaks Hand.

:「。」

yú shì wáng hé yǐ sè liè de zhòng shǒu lǐng dōu zì bēi shuō :「 yē hé huá shì gōng yì de 。」

Da demütigten sich die Obersten in Israel mit dem König und sprachen: Der HERR ist gerecht.

:「使

yē hé huá jiàn tā men zì bēi , yē hé huá de huà jiù lín dào shì mǎ yǎ shuō :「 tā men jì zì bēi , wǒ bì bú miè jué tā men ; bì shǐ tā men lüè dé zhěng jiù , wǒ bú jiè zhe shì sā de shǒu jiāng wǒ de nù qì dǎo zài yē lù sā lěng 。

Als aber der HERR sah, daß sie sich demütigten, kam das Wort des HERRN zu Semaja und sprach: Sie haben sich gedemütigt; darum will ich sie nicht verderben, sondern ich will ihnen ein wenig Errettung geben, daß mein Grimm nicht triefe auf Jerusalem durch Sisak.

。」

rán ér tā men bì zuò shì sā de pú rén , hǎo jiào tā men zhī dào , fú shì wǒ yǔ fú shì wài bāng rén yǒu hé fēn bié 。」

Doch sollen sie ihm untertan sein, daß sie innewerden, was es sei, mir dienen und den Königreichen in den Landen dienen.

殿

yú shì , āi jí wáng shì sā shàng lái gōng qǔ yē lù sā lěng , duó le yē hé huá diàn hé wáng gōng lǐ de bǎo wù , jìn dōu dài zǒu , yòu duó qù suǒ luó mén zhì zào de jīn dùn pái 。

Also zog Sisak, der König in Ägypten, herauf gen Jerusalem und nahm die Schätze im Hause des HERRN und die Schätze im Hause des Königs und nahm alles weg und nahm auch die goldenen Schilde, die Salomo machen ließ.

luó bō ān wáng zhì zào tóng dùn pái dài tì nà jīn dùn pái , jiāo gěi shǒu wáng gōng mén de hù wèi cháng kān shǒu 。

An deren Statt ließ der König Rehabeam eherne Schilde machen und befahl sie den Obersten der Trabanten, die an der Tür des Königshauses hüteten.

殿

wáng měi féng jìn yē hé huá de diàn , hù wèi bīng jiù ná zhè dùn pái , suí hòu réng jiāng dùn pái sòng huí , fàng zài hù wèi fáng 。

Und so oft der König in des HERRN Haus ging, kamen die Trabanten und trugen sie und brachten sie wieder in der Trabanten Kammer.

wáng zì bēi de shí hòu , yē hé huá de nù qì jiù zhuǎn xiāo le , bù jiāng tā miè jìn , bìng qiě zài yóu dà zhōng jiān yě yǒu shàn yì de shì 。

Und weil er sich demütigte, wandte sich des HERRN Zorn von ihm, daß nicht alles verderbt ward. Denn es war in Juda noch etwas Gutes.

luó bō ān wáng zì qiáng , zài yē lù sā lěng zuò wáng 。 tā dēng jī de shí hòu nián sì shí yī suì , zài yē lù sā lěng , jiù shì yē hé huá cóng yǐ sè liè zhòng zhī pài zhōng suǒ xuǎn zé lì tā míng de chéng , zuò wáng shí qī nián 。 luó bō ān de mǔ qīn míng jiào ná mǎ , shì yà mén rén 。

Also ward Rehabeam, der König, bekräftigt in Jerusalem und regierte. Einundvierzig Jahre alt war Rehabeam da er König ward, und regierte siebzehn Jahre zu Jerusalem in der Stadt, die der HERR erwählt hatte aus allen Stämmen Israels, daß er seinen Namen dahin stellte. Seine Mutter hieß Naema, eine Ammonitin.

luó bō ān xíng è , yīn tā bú lì dìng xīn yì xún qiú yē hé huá 。

Und er handelte übel und schickte sein Herz nicht, daß er den HERRN suchte.

luó bō ān suǒ xíng de shì , zì shǐ zhì zhōng bù dōu xiě zài xiān zhī shì mǎ yǎ hé xiān jiàn yì duō de shǐ jì shàng ma ? luó bō ān yǔ yē luó bō ān shí cháng zhēng zhàn 。

Die Geschichten aber Rehabeams, beide, die ersten und die letzten, sind geschrieben in den Geschichten Semajas, des Propheten, und Iddos, des Sehers, und aufgezeichnet, dazu die Kriege Rehabeam und Jerobeam ihr Leben lang.

luó bō ān yǔ tā liè zǔ tóng shuì , zàng zài dà wèi chéng lǐ 。 tā ér zi yà bǐ yǎ jiē xù tā zuò wáng 。

Und Rehabeam entschlief mit seinen Vätern und ward begraben in der Stadt Davids. Und sein Sohn Abia ward König an seiner Statt.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.