中文圣经

2. Chronik 30

bekannt 0/277

西西殿

xī xī jiā chāi qiǎn rén qù jiàn yǐ sè liè hé yóu dà zhòng rén , yòu xiě xìn gěi yǐ fǎ lián hé mǎ ná xī rén , jiào tā men dào yē lù sā lěng yē hé huá de diàn , xiàng yē hé huá — yǐ sè liè de shén shǒu yú yuè jié ;

Und Hiskia sandte hin zum ganzen Israel und Juda und schrieb Briefe an Ephraim und Manasse, daß sie kämen zum Hause des HERRN gen Jerusalem, Passah zu halten dem HERRN, dem Gott Israels.

yīn wèi wáng hé zhòng shǒu lǐng , bìng yē lù sā lěng quán huì zhòng yǐ jīng shāng yì , yào zài èr yuè nèi shǒu yú yuè jié 。

Und der König hielt einen Rat mit seinen Obersten und der ganzen Gemeinde zu Jerusalem, das Passah zu halten im zweiten Monat.

zhēng yuè jiān tā men bù néng shǒu ; yīn wèi zì jié de jì sī shàng bù fū yòng , bǎi xìng yě méi yǒu jù jí zài yē lù sā lěng ;

Denn sie konnten's nicht halten zur selben Zeit, darum daß der Priester nicht genug geheiligt waren und das Volk noch nicht zuhauf gekommen war gen Jerusalem.

wáng yǔ quán huì zhòng dōu yǐ zhè shì wèi shàn 。

Und es gefiel dem König wohl und der ganzen Gemeinde,

使

yú shì dìng le mìng lìng , chuán biàn yǐ sè liè , cóng bié shì bā zhí dào dàn , shǐ tā men dōu lái , zài yē lù sā lěng xiàng yē hé huá — yǐ sè liè de shén shǒu yú yuè jié ; yīn wèi zhào suǒ xiě de lì , shǒu zhè jié de bù duō le 。

und sie bestellten, daß solches ausgerufen würde durch ganz Israel von Beer-Seba an bis gen Dan, daß sie kämen, Passah zu halten dem HERRN, dem Gott Israels, zu Jerusalem; denn es war lange nicht gehalten, wie es geschrieben steht.

驿:「

yì zú jiù bǎ wáng hé zhòng shǒu lǐng de xìn , zūn zhe wáng mìng chuán biàn yǐ sè liè hé yóu dà 。 xìn nèi shuō :「 yǐ sè liè rén nǎ , nǐ men dāng zhuǎn xiàng yē hé huá — yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǐ sè liè de shén , hǎo jiào tā zhuǎn xiàng nǐ men zhè tuō lí yà shù wáng shǒu de yú mín 。

Und die Läufer gingen hin mit den Briefen von der Hand des Königs und seiner Obersten durch ganz Israel und Juda nach dem Befehl des Königs und sprachen: Ihr Kinder Israel, bekehrt euch zu dem HERRN, dem Gott Abrahams, Isaaks und Israels, so wird er sich kehren zu den Entronnenen, die noch übrig unter euch sind aus der Hand der Könige von Assyrien.

使

nǐ men bú yào xiào fǎ nǐ men liè zǔ hé nǐ men de dì xiong ; tā men gān fàn yē hé huá — tā men liè zǔ de shén , yǐ zhì yē hé huá diū qì tā men , shǐ tā men bài wáng , zhèng rú nǐ men suǒ jiàn de 。

Und seid nicht wie eure Väter und Brüder, die sich am HERRN, ihrer Väter Gott, vergriffen, daß er sie dahingab in die Verwüstung, wie ihr selber seht.

使

xiàn zài bú yào xiàng nǐ men liè zǔ yìng zhe jǐng xiàng , zhǐ yào guī shùn yē hé huá , jìn rù tā de shèng suǒ , jiù shì yǒng yuǎn chéng shèng de jū suǒ ; yòu yào shì fèng yē hé huá — nǐ men de shén , hǎo shǐ tā de liè nù zhuǎn lí nǐ men 。

So seid nun nicht halsstarrig wie eure Väter; sondern gebt eure Hand dem HERRN und kommt zu seinem Heiligtum, das er geheiligt hat ewiglich, und dient dem HERRN, eurem Gott, so wird sich der Grimm seines Zorns von euch wenden.

。」

nǐ men ruò zhuǎn xiàng yē hé huá , nǐ men de dì xiong hé ér nǚ bì zài lǔ lüè tā men de rén miàn qián méng lián xù , dé yǐ guī huí zhè dì , yīn wèi yē hé huá — nǐ men de shén yǒu ēn diǎn 、 shī lián mǐn 。 nǐ men ruò zhuǎn xiàng tā , tā bì bù zhuǎn liǎn bú gù nǐ men 。」

Denn so ihr euch bekehrt zu dem HERRN, so werden eure Brüder und Kinder Barmherzigkeit haben vor denen, die sie gefangen halten, daß sie wieder in dies Land kommen. Denn der HERR, euer Gott, ist gnädig und barmherzig und wird sein Angesicht nicht von euch wenden, so ihr euch zu ihm bekehrt.

驿西西

yì zú jiù yóu zhè chéng pǎo dào nà chéng , chuán biàn le yǐ fǎ lián 、 mǎ ná xī , zhí dào xī bù lún 。 nà lǐ de rén què xì xiào tā men , jī qiào tā men 。

Und die Läufer gingen von einer Stadt zur andern im Lande Ephraim und Manasse und bis gen Sebulon; aber sie verlachten sie und spotteten ihrer.

西西

rán ér yà shè 、 mǎ ná xī 、 xī bù lún zhōng yě yǒu rén zì bēi , lái dào yē lù sā lěng 。

Doch etliche von Asser und Manasse und Sebulon demütigten sich und kamen gen Jerusalem.

使

shén yě gǎn dòng yóu dà rén , shǐ tā men yì xīn zūn xíng wáng yǔ zhòng shǒu lǐng píng yē hé huá zhī yán suǒ fā de mìng lìng 。

Auch kam Gottes Hand über Juda, daß er ihnen gab einerlei Herz, zu tun nach des Königs und der Obersten Gebot aus dem Wort des HERRN.

èr yuè , yǒu xǔ duō rén zài yē lù sā lěng jù jí , chéng wéi dà huì , yào shǒu chú jiào jié 。

Und es kam zuhauf gen Jerusalem ein großes Volk, zu halten das Fest der ungesäuerten Brote im zweiten Monat, eine sehr große Gemeinde.

tā men qǐ lái , bǎ yē lù sā lěng de jì tán hé shāo xiāng de tán jìn dōu chú qù , pāo zài jí lún xī zhōng 。

Und sie machten sich auf und taten ab die Altäre, die zu Jerusalem waren, und alle Räuchwerke taten sie weg und warfen sie in den Bach Kidron;

殿

èr yuè shí sì rì , zǎi le yú yuè jié de yáng gāo 。 jì sī yǔ lì wèi rén jué de cán kuì , jiù jié jìng zì jǐ , bǎ fán jì fèng dào yē hé huá diàn zhōng ,

und sie schlachteten das Passah am vierzehnten Tage des zweiten Monats. Und die Priester und Leviten bekannten ihre Schande und heiligten sich und brachten die Brandopfer zum Hause des HERRN

西

zūn zhe shén rén mó xī de lǜ fǎ , zhào lì zhàn zài zì jǐ de dì fāng ; jì sī cóng lì wèi rén shǒu lǐ jiē guò xuè lái , sǎ zài tán shàng 。

und standen in ihrer Ordnung, wie sich's gebührt, nach dem Gesetz Mose's, des Mannes Gottes. Und die Priester sprengten das Blut von der Hand der Leviten.

使

huì zhōng yǒu xǔ duō rén shàng wèi zì jié , suǒ yǐ lì wèi rén wéi yí qiè bù jié zhī rén zǎi yú yuè jié de yáng gāo , shǐ tā men zài yē hé huá miàn qián chéng wéi shèng jié 。

Denn ihrer waren viele in der Gemeinde, die sich nicht geheiligt hatten; darum schlachteten die Leviten das Passah für alle, die nicht rein waren, daß sie dem HERRN geheiligt würden.

西西西:「 。」

yǐ fǎ lián 、 mǎ ná xī 、 yǐ sà jiā 、 xī bù lún yǒu xǔ duō rén shàng wèi zì jié , tā men què yě chī yú yuè jié de yáng gāo , bù hé suǒ jì lù de dìng lì 。 xī xī jiā wèi tā men dǎo gào shuō :「 fán zhuān xīn xún qiú shén , jiù shì yē hé huá — tā liè zǔ zhī shén de , suī bú zhào zhe shèng suǒ jié jìng zhī lǐ zì jié , qiú zhì shàn de yē hé huá yě ráo shù tā 。」

Auch war des Volks viel von Ephraim, Manasse, Isaschar und Sebulon, die nicht rein waren, sondern aßen das Osterlamm, aber nicht, wie geschrieben steht. Denn Hiskia bat für sie und sprach: Der HERR, der gütig ist, wolle gnädig sein

allen, die ihr Herz schicken, Gott zu suchen, den HERRN, den Gott ihrer Väter, wiewohl nicht in heiliger Reinigkeit.

西

yē hé huá chuí tīng xī xī jiā de dǎo gào , jiù ráo shù bǎi xìng 。

Und der HERR erhörte Hiskia und heilte das Volk.

zài yē lù sā lěng de yǐ sè liè rén dà dà xǐ lè , shǒu chú jiào jié qī rì 。 lì wèi rén hé jì sī yòng xiǎng liàng de yuè qì , rì rì sòng zàn yē hé huá 。

Also hielten die Kinder Israel, die zu Jerusalem gefunden wurden, das Fest der ungesäuerten Brote sieben Tage mit großer Freude. Und die Leviten und Priester lobten den HERRN alle Tage mit starken Saitenspielen des HERRN.

西

xī xī jiā wèi láo yí qiè shàn yú shì fèng yē hé huá de lì wèi rén 。 yú shì zhòng rén chī jié yán qī rì , yòu xiàn píng ān jì , qiě xiàng yē hé huá — tā men liè zǔ de shén rèn zuì 。

Und Hiskia redete herzlich mit allen Leviten, die verständig waren im Dienste des HERRN. Und sie aßen das Fest über, sieben Tage, und opferten Dankopfer und dankten dem HERRN, ihrer Väter Gott.

quán huì zhòng shāng yì , yào zài shǒu jié qī rì ; yú shì huān huān xǐ xǐ dì yòu shǒu jié qī rì 。

Und die ganze Gemeinde ward Rats, noch andere sieben Tage zu halten, und hielten auch die sieben Tage mit Freuden.

西

yóu dà wáng xī xī jiā cì gěi huì zhòng gōng niú yì qiān zhī , yáng qī qiān zhī wèi jì wù ; zhòng shǒu lǐng yě cì gěi huì zhòng gōng niú yì qiān zhī , yáng yí wàn zhī , bìng yǒu xǔ duō de jì sī jié jìng zì jǐ 。

Denn Hiskia, der König Juda's, gab eine Hebe für die Gemeinde: tausend Farren und siebentausend Schafe; die Obersten aber gaben eine Hebe für die Gemeinde: tausend Farren und zehntausend Schafe. Auch hatten sich der Priester viele geheiligt.

yóu dà quán huì zhòng 、 jì sī 、 lì wèi rén , bìng nà cóng yǐ sè liè dì lái de huì zhòng hé jì jū de rén , yǐ jí yóu dà jì jū de rén , jìn dōu xǐ lè 。

Und es freuten sich die ganze Gemeinde Juda's, die Priester und Leviten und die ganze Gemeinde, die aus Israel gekommen waren, und die Fremdlinge, die aus dem Lande Israel gekommen waren und in Juda wohnten,

zhè yàng , zài yē lù sā lěng dà yǒu xǐ lè , zì cóng yǐ sè liè wáng dà wèi ér zi suǒ luó mén de shí hòu , zài yē lù sā lěng méi yǒu zhè yàng de xǐ lè 。

und war eine große Freude zu Jerusalem; denn seit der Zeit Salomos, des Sohnes Davids, des Königs Israels, war solches zu Jerusalem nicht gewesen.

nà shí , jì sī 、 lì wèi rén qǐ lái , wèi mín zhù fú 。 tā men de shēng yīn méng shén chuí tīng , tā men de dǎo gào dá dào tiān shàng de shèng suǒ 。

Und die Priester und die Leviten standen auf und segneten das Volk, und ihre Stimme ward erhört, und ihr Gebet kam hinein vor seine heilige Wohnung im Himmel.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.