2. Chronik 9
示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难解的话试问所罗门;跟随她的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石,和许多金子。她来见了所罗门,就把心里所有的对所罗门都说出来。
shì bā nǚ wáng tīng jiàn suǒ luó mén de míng shēng , jiù lái dào yē lù sā lěng , yào yòng nán jiě de huà shì wèn suǒ luó mén ; gēn suí tā de rén shèn duō , yòu yǒu luò tuó tuó zhe xiāng liào 、 bǎo shí , hé xǔ duō jīn zǐ 。 tā lái jiàn le suǒ luó mén , jiù bǎ xīn lǐ suǒ yǒu de duì suǒ luó mén dōu shuō chū lái 。
Und da die Königin von Reicharabien das Gerücht von Salomo hörte, kam sie mit sehr vielem Volk gen Jerusalem, mit Kamelen, die Gewürze und Gold die Menge trugen und Edelsteine, Salomo mit Rätseln zu versuchen. Und da sie zu Salomo kam, redete sie mit ihm alles, was sie sich hatte vorgenommen.
所罗门将她所问的都答上了,没有一句不明白、不能答的。
suǒ luó mén jiàng tā suǒ wèn de dōu dá shàng le , méi yǒu yí jù bù míng bái 、 bù néng dá de 。
Und der König sagte ihr alles, was sie fragte, und war Salomo nichts verborgen, das er ihr nicht gesagt hätte.
示巴女王见所罗门的智慧和他所建造的宫室、
shì bā nǚ wáng jiàn suǒ luó mén de zhì huì hé tā suǒ jiàn zào de gōng shì 、
Und da die Königin von Reicharabien sah die Weisheit Salomos und das Haus, das er gebaut hatte,
席上的珍馐美味、群臣分列而坐、仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰、酒政,和酒政的衣服装饰,又见他上耶和华殿的台阶,就诧异得神不守舍,
xí shàng de zhēn xiū měi wèi 、 qún chén fēn liè ér zuò 、 pú rén liǎng páng shì lì , yǐ jí tā men de yī fu zhuāng shì 、 jiǔ zhèng , hé jiǔ zhèng de yī fu zhuāng shì , yòu jiàn tā shàng yē hé huá diàn de tái jiē , jiù chà yì dé shén bù shǒu shě ,
die Speise für seinen Tisch, die Wohnung für die Knechte, die Ämter seiner Diener und ihre Kleider, seine Schenken mit ihren Kleidern und seinen Gang, da man hinaufging ins Haus des HERRN, konnte sie sich nicht mehr enthalten,
对王说:「我在本国里所听见论到你的事和你的智慧实在是真的!
duì wáng shuō :「 wǒ zài běn guó lǐ suǒ tīng jiàn lùn dào nǐ de shì hé nǐ de zhì huì shí zài shì zhēn de !
und sie sprach zum König: Es ist wahr, was ich gehört habe in meinem Lande von deinem Wesen und von deiner Weisheit.
我先不信那些话,及至我来亲眼见了,才知道你的大智慧;人所告诉我的,还不到一半;你的实迹越过我所听见的名声。
wǒ xiān bú xìn nà xiē huà , jí zhì wǒ lái qīn yǎn jiàn le , cái zhī dào nǐ de dà zhì huì ; rén suǒ gào sù wǒ de , hái bú dào yí bàn ; nǐ de shí jì yuè guò wǒ suǒ tīng jiàn de míng shēng 。
Ich wollte aber ihren Worten nicht glauben, bis ich gekommmen bin und habe es mit meinen Augen gesehen. Und siehe, es ist mir nicht die Hälfte gesagt deiner großen Weisheit. Es ist mehr an dir denn das Gerücht, das ich gehört habe.
你的群臣、你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话是有福的。
nǐ de qún chén 、 nǐ de pú rén cháng shì lì zài nǐ miàn qián tīng nǐ zhì huì de huà shì yǒu fú de 。
Selig sind deine Männer und selig diese deine Knechte, die allewege vor dir stehen und deine Weisheit hören.
耶和华—你的 神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐他的国位,为耶和华—你的 神作王;因为你的 神爱以色列人,要永远坚立他们,所以立你作他们的王,使你秉公行义。」
yē hé huá — nǐ de shén shì yīng dāng chēng sòng de ! tā xǐ yuè nǐ , shǐ nǐ zuò tā de guó wèi , wèi yē hé huá — nǐ de shén zuò wáng ; yīn wèi nǐ de shén ài yǐ sè liè rén , yào yǒng yuǎn jiān lì tā men , suǒ yǐ lì nǐ zuò tā men de wáng , shǐ nǐ bǐng gōng xíng yì 。」
Der HERR, dein Gott, sei gelobt, der dich liebhat, daß er dich auf seinen Stuhl zum König gesetzt hat dem HERRN, deinem Gott. Das macht, dein Gott hat Israel lieb, daß er es ewiglich aufrichte; darum hat er dich über sie zum König gesetzt, daß du Recht und Redlichkeit handhabest.
于是示巴女王将一百二十他连得金子和宝石,与极多的香料送给所罗门王;她送给王的香料,以后再没有这样的。
yú shì shì bā nǚ wáng jiāng yì bǎi èr shí tā lián dé jīn zǐ hé bǎo shí , yǔ jí duō de xiāng liào sòng gěi suǒ luó mén wáng ; tā sòng gěi wáng de xiāng liào , yǐ hòu zài méi yǒu zhè yàng de 。
Und sie gab dem König hundertundzwanzig Zentner Gold und sehr viel Gewürze und Edelsteine. Es waren keine Gewürze wie diese, die die Königin von Reicharabien dem König Salomo gab.
希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运了金子来,也运了檀香木 和宝石来。
xī lán de pú rén hé suǒ luó mén de pú rén cóng é fěi yùn le jīn zǐ lái , yě yùn le tán xiāng mù hé bǎo shí lái 。
Dazu die Knechte Hurams und die Knechte Salomos, die Gold aus Ophir brachten, die brachten auch Sandelholz und Edelsteine.
王用檀香木为耶和华殿和王宫做台,又为歌唱的人做琴瑟;犹大地从来没有见过这样的。
wáng yòng tán xiāng mù wèi yē hé huá diàn hé wáng gōng zuò tái , yòu wèi gē chàng de rén zuò qín sè ; yóu dà dì cóng lái méi yǒu jiàn guò zhè yàng de 。
Und Salomo ließ aus dem Sandelholz Treppen im Hause des HERRN und im Hause des Königs machen und Harfen und Psalter für die Sänger. Es waren vormals nie gesehen solche Hölzer im Lande Juda.
所罗门王按示巴女王所带来的,还她礼物,另外照她一切所要所求的,都送给她。于是女王和她臣仆转回本国去了。
suǒ luó mén wáng àn shì bā nǚ wáng suǒ dài lái de , hái tā lǐ wù , lìng wài zhào tā yí qiè suǒ yào suǒ qiú de , dōu sòng gěi tā 。 yú shì nǚ wáng hé tā chén pú zhuǎn huí běn guó qù le 。
Und der König Salomo gab der Königin von Reicharabien alles, was sie begehrte und bat, außer was sie zum König gebracht hatte. Und sie wandte sich und zog in ihr Land mit ihren Knechten.
所罗门每年所得的金子共有六百六十六他连得,
suǒ luó mén měi nián suǒ dé de jīn zǐ gòng yǒu liù bǎi liù shí liù tā lián dé ,
Des Goldes aber, das Salomo in einem Jahr gebracht ward, war sechshundertsechsundsechzig Zentner,
另外还有商人所进的金子,并且阿拉伯诸王与属国的省长都带金银给所罗门。
lìng wài hái yǒu shāng rén suǒ jìn de jīn zǐ , bìng qiě ā lā bó zhū wáng yǔ shǔ guó de shěng zhǎng dōu dài jīn yín gěi suǒ luó mén 。
außer was die Krämer und Kaufleute brachten. Und alle Könige der Araber und die Landpfleger brachten Gold und Silber zu Salomo.
所罗门王用锤出来的金子打成挡牌二百面,每面用金子六百舍客勒;
suǒ luó mén wáng yòng chuí chū lái de jīn zǐ dǎ chéng dǎng pái èr bǎi miàn , měi miàn yòng jīn zǐ liù bǎi shè kè lè ;
Daher machte der König Salomo zweihundert Schilde vom besten Golde, daß sechshundert Lot auf einen Schild kam,
又用锤出来的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宫里。
yòu yòng chuí chū lái de jīn zǐ dǎ chéng dùn pái sān bǎi miàn , měi miàn yòng jīn zǐ sān bǎi shè kè lè , dōu fàng zài lí bā nèn lín gōng lǐ 。
und dreihundert Tartschen vom besten Golde, daß dreihundert Lot Gold zu einer Tartsche kam.
王用象牙制造一个大宝座,用精金包裹。
wáng yòng xiàng yá zhì zào yí gè dà bǎo zuò , yòng jīng jīn bāo guǒ 。
Und der König tat sie ins Haus vom Walde Libanon. Und der König machte einen großen elfenbeinernen Stuhl und überzog ihn mit lauterem Golde.
宝座有六层台阶,又有金脚凳,与宝座相连。宝座两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。
bǎo zuò yǒu liù céng tái jiē , yòu yǒu jīn jiǎo dèng , yǔ bǎo zuò xiāng lián 。 bǎo zuò liǎng páng yǒu fú shǒu , kào jìn fú shǒu yǒu liǎng gè shī zi zhàn lì 。
Und der Stuhl hatte sechs Stufen und einen goldenen Fußschemel am Stuhl und hatte Lehnen auf beiden Seiten um den Sitz, und zwei Löwen standen neben den Lehnen.
六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个:左边一个,右边一个;在列国中没有这样做的。
liù céng tái jiē shàng yǒu shí èr gè shī zi zhàn lì , měi céng yǒu liǎng gè : zuǒ biān yí gè , yòu biān yí gè ; zài liè guó zhōng méi yǒu zhè yàng zuò de 。
Und zwölf Löwen standen daselbst auf den sechs Stufen zu beiden Seiten. Ein solches ist nicht gemacht in allen Königreichen.
所罗门王一切的饮器都是金的,黎巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。
suǒ luó mén wáng yí qiè de yǐn qì dōu shì jīn de , lí bā nèn lín gōng lǐ de yí qiè qì mǐn dōu shì jīng jīn de 。 suǒ luó mén nián jiān , yín zi suàn bù liǎo shén me 。
Und alle Trinkgefäße des Königs Salomo waren golden, und alle Gefäße des Hauses vom Walde Libanon waren lauteres Gold; denn das Silber ward für nichts gerechnet zur Zeit Salomos.
因为王的船只与希兰的仆人一同往他施去;他施船只三年一次装载金、银、象牙、猿猴、孔雀回来。
yīn wèi wáng de chuán zhī yǔ xī lán de pú rén yì tóng wǎng tā shī qù ; tā shī chuán zhī sān nián yí cì zhuāng zài jīn 、 yín 、 xiàng yá 、 yuán hóu 、 kǒng què huí lái 。
Denn die Schiffe des Königs fuhren auf dem Meer mit den Knechten Hurams und kamen in drei Jahren einmal und brachten Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen.
所罗门王的财宝与智慧胜过天下的列王。
suǒ luó mén wáng de cái bǎo yǔ zhì huì shèng guò tiān xià de liè wáng 。
Also ward der König Salomo größer denn alle Könige auf Erden an Reichtum und Weisheit.
普天下的王都求见所罗门,要听 神赐给他智慧的话。
pǔ tiān xià de wáng dū qiú jiàn suǒ luó mén , yào tīng shén cì gěi tā zhì huì de huà 。
Und alle Könige auf Erden suchten das Angesicht Salomos, seine Weisheit zu hören, die ihm Gott in sein Herz gegeben hatte.
他们各带贡物,就是金器、银器、衣服、军械、香料、骡马,每年有一定之例。
tā men gè dài gòng wù , jiù shì jīn qì 、 yín qì 、 yī fu 、 jūn xiè 、 xiāng liào 、 luó mǎ , měi nián yǒu yí dìng zhī lì 。
Und sie brachten ein jeglicher sein Geschenk, silberne und goldene Gefäße, Kleider, Waffen, Gewürz, Rosse und Maultiere, jährlich.
所罗门有套车的马四千棚,有马兵一万二千,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。
suǒ luó mén yǒu tào chē de mǎ sì qiān péng , yǒu mǎ bīng yí wàn èr qiān , ān zhì zài tún chē de chéng yì hé yē lù sā lěng , jiù shì wáng nà lǐ 。
Und Salomo hatte viertausend Wagenpferde und zwölftausend Reisige; und man legte in die Wagenstädte und zu dem König nach Jerusalem.
所罗门统管诸王,从大河到非利士地,直到埃及的边界。
suǒ luó mén tǒng guǎn zhū wáng , cóng dà hé dào fēi lì shì dì , zhí dào āi jí de biān jiè 。
Und er war ein Herr über alle Könige vom Strom an bis an der Philister Land und bis an die Grenze Ägyptens.
王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
wáng zài yē lù sā lěng shǐ yín zi duō rú shí tou , xiāng bǎi mù duō rú gāo yuán de sāng shù 。
Und der König machte, daß des Silber so viel war zu Jerusalem wie die Steine und der Zedern so viel wie die Maulbeerbäume in den Gründen.
有人从埃及和各国为所罗门赶马群来。
yǒu rén cóng āi jí hé gè guó wèi suǒ luó mén gǎn mǎ qún lái 。
Und man brachte ihm Rosse aus Ägypten und aus allen Ländern.
所罗门其余的事,自始至终,不都写在先知拿单的书上和示罗人亚希雅的预言书上,并先见易多论尼八儿子耶罗波安的默示书上吗?
suǒ luó mén qí yú de shì , zì shǐ zhì zhōng , bù dōu xiě zài xiān zhī ná dān de shū shàng hé shì luó rén yà xī yǎ de yù yán shū shàng , bìng xiān jiàn yì duō lùn ní bā ér zi yē luó bō ān de mò shì shū shàng ma ?
Was aber mehr von Salomo zu sagen ist, beides, sein erstes und sein letztes, siehe, das ist geschrieben in den Geschichten des Propheten Nathan und in den Prophezeiungen Ahias von Silo und in den Geschichten Jeddis, des Sehers, wider Jerobeam, den Sohn Nebats.
所罗门在耶路撒冷作以色列众人的王共四十年。
suǒ luó mén zài yē lù sā lěng zuò yǐ sè liè zhòng rén de wáng gòng sì shí nián 。
Und Salomo regierte zu Jerusalem über ganz Israel vierzig Jahre.
所罗门与他列祖同睡,葬在他父大卫城里。他儿子罗波安接续他作王。
suǒ luó mén yǔ tā liè zǔ tóng shuì , zàng zài tā fù dà wèi chéng lǐ 。 tā ér zi luó bō ān jiē xù tā zuò wáng 。
Und Salomo entschlief mit seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Rehabeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.