2. Könige 12
耶户第七年,约阿施登基,在耶路撒冷作王四十年。他母亲名叫西比亚,是别是巴人。
yē hù dì qī nián , yuē ā shī dēng jī , zài yē lù sā lěng zuò wáng sì shí nián 。 tā mǔ qīn míng jiào xī bǐ yà , shì bié shì bā rén 。
Im siebenten Jahr Jehus ward Joas König, und regierte vierzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Zibja von Beer-Seba.
约阿施在祭司耶何耶大教训他的时候,就行耶和华眼中看为正的事;
yuē ā shī zài jì sī yē hé yē dà jiào xùn tā de shí hòu , jiù xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì ;
Und Joas tat, was recht war und dem HERRN wohl gefiel, solange ihn der Priester Jojada lehrte,
只是邱坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。
zhǐ shì qiū tán hái méi yǒu fèi qù , bǎi xìng réng zài nà lǐ xiàn jì shāo xiāng 。
nur, daß sie die Höhen nicht abtaten; denn das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen.
约阿施对众祭司说:「凡奉到耶和华殿分别为圣之物所值通用的银子,或各人当纳的身价,或乐意奉到耶和华殿的银子,
yuē ā shī duì zhòng jì sī shuō :「 fán fèng dào yē hé huá diàn fēn bié wèi shèng zhī wù suǒ zhí tōng yòng de yín zi , huò gè rén dāng nà de shēn jià , huò lè yì fèng dào yē hé huá diàn de yín zi ,
Und Joas sprach zu den Priestern: Alles Geld, das geheiligt wird, daß es in das Haus des HERRN gebracht werde, das gang und gäbe ist, das Geld, das jedermann gibt in der Schätzung seiner Seele, und alles Geld, das jedermann von freiem Herzen opfert, daß es in des HERRN Haus gebracht werde,
你们当从所认识的人收了来,修理殿的一切破坏之处。」
nǐ men dāng cóng suǒ rèn shi de rén shōu le lái , xiū lǐ diàn de yí qiè pò huài zhī chù 。」
das laßt die Priester zu sich nehmen, einen jeglichen von seinen Bekannten. Davon sollen sie bessern, was baufällig ist am Hause, wo sie finden, daß es baufällig ist.
无奈到了约阿施王二十三年,祭司仍未修理殿的破坏之处。
wú nài dào le yuē ā shī wáng èr shí sān nián , jì sī réng wèi xiū lǐ diàn de pò huài zhī chù 。
Da aber die Priester bis ins dreiundzwanzigste Jahr des Königs Joas nicht besserten, was baufällig war am Hause,
所以约阿施王召了大祭司耶何耶大和众祭司来,对他们说:「你们怎么不修理殿的破坏之处呢?从今以后,你们不要从所认识的人再收银子,要将所收的交出来,修理殿的破坏之处。」
suǒ yǐ yuē ā shī wáng zhào le dà jì sī yē hé yē dà hé zhòng jì sī lái , duì tā men shuō :「 nǐ men zěn me bù xiū lǐ diàn de pò huài zhī chù ne ? cóng jīn yǐ hòu , nǐ men bú yào cóng suǒ rèn shi de rén zài shōu yín zi , yào jiāng suǒ shōu de jiāo chū lái , xiū lǐ diàn de pò huài zhī chù 。」
rief der König Joas den Priester Jojada samt den Priestern und sprach zu ihnen: Warum bessert ihr nicht, was baufällig ist am Hause? So sollt ihr nun nicht zu euch nehmen das Geld, ein jeglicher von seinen Bekannten, sondern sollt's geben zu dem, das baufällig ist am Hause.
众祭司答应不再收百姓的银子,也不修理殿的破坏之处。
zhòng jì sī dā ying bú zài shōu bǎi xìng de yín zi , yě bù xiū lǐ diàn de pò huài zhī chù 。
Und die Priester willigten darein, daß sie nicht vom Volk Geld nähmen und das Baufällige am Hause besserten.
祭司耶何耶大取了一个柜子,在柜盖上钻了一个窟窿,放于坛旁,在进耶和华殿的右边;守门的祭司将奉到耶和华殿的一切银子投在柜里。
jì sī yē hé yē dà qǔ le yí gè guì zi , zài guì gài shàng zuàn le yí gè kū lóng , fàng yú tán páng , zài jìn yē hé huá diàn de yòu biān ; shǒu mén de jì sī jiāng fèng dào yē hé huá diàn de yí qiè yín zi tóu zài guì lǐ 。
Da nahm der Priester Jojada eine Lade und bohrte oben ein Loch darein und setzte sie zur rechten Hand neben den Altar, da man in das Haus des HERRN geht. Und die Priester, die an der Schwelle hüteten, taten darein alles Geld, das zu des HERRN Haus gebracht ward.
他们见柜里的银子多了,便叫王的书记和大祭司上来,将耶和华殿里的银子数算包起来。
tā men jiàn guì lǐ de yín zi duō le , biàn jiào wáng de shū jì hé dà jì sī shàng lái , jiāng yē hé huá diàn lǐ de yín zi shù suàn bāo qǐ lái 。
Wenn sie dann sahen, daß viel Geld in der Lade war, so kam des Königs Schreiber herauf mit dem Hohenpriester, und banden das Geld zusammen und zählten es, was für des HERRN Haus gefunden ward.
把所平的银子交给督工的,就是耶和华殿里办事的人;他们把银子转交修理耶和华殿的木匠和工人,
bǎ suǒ píng de yín zi jiāo gěi dū gōng de , jiù shì yē hé huá diàn lǐ bàn shì de rén ; tā men bǎ yín zi zhuǎn jiāo xiū lǐ yē hé huá diàn de mù jiàng hé gōng rén ,
Und man übergab das Geld bar den Werkmeistern, die da bestellt waren zu dem Hause des HERRN; und sie gaben's heraus den Zimmerleuten und Bauleuten, die da arbeiteten am Hause des HERRN,
并瓦匠、石匠,又买木料和凿成的石头,修理耶和华殿的破坏之处,以及修理殿的各样使用。
bìng wǎ jiàng 、 shí jiàng , yòu mǎi mù liào hé záo chéng de shí tóu , xiū lǐ yē hé huá diàn de pò huài zhī chù , yǐ jí xiū lǐ diàn de gè yàng shǐ yòng 。
nämlich den Maurern und Steinmetzen und denen, die da Holz und gehauene Stein kaufen sollten, daß das Baufällige am Hause des HERRN gebessert würde, und für alles, was not war, um am Hause zu bessern.
但那奉到耶和华殿的银子,没有用以做耶和华殿里的银杯、蜡剪、碗、号,和别样的金银器皿,
dàn nà fèng dào yē hé huá diàn de yín zi , méi yǒu yòng yǐ zuò yē hé huá diàn lǐ de yín bēi 、 là jiǎn 、 wǎn 、 hào , hé bié yàng de jīn yín qì mǐn ,
Doch ließ man nicht machen silberne Schalen, Messer, Becken, Drommeten noch irgend ein goldenes oder silbernes Gerät im Hause des HERRN von solchem Geld, das zu des HERRN Hause gebracht ward;
乃将那银子交给督工的人修理耶和华的殿;
nǎi jiāng nà yín zi jiāo gěi dū gōng de rén xiū lǐ yē hé huá de diàn ;
sondern man gab's den Arbeitern, daß sie damit das Baufällige am Hause des Herrn besserten.
且将银子交给办事的人转交做工的人,不与他们算账,因为他们办事诚实。
qiě jiāng yín zi jiāo gěi bàn shì de rén zhuǎn jiāo zuò gōng de rén , bù yǔ tā men suàn zhàng , yīn wèi tā men bàn shì chéng shí 。
Auch brauchten die Männer nicht Rechnung zu tun, denen man das Geld übergab, daß sie es den Arbeitern gäben; sondern sie handelten auf Glauben.
惟有赎愆祭、赎罪祭的银子没有奉到耶和华的殿,都归祭司。
wéi yǒu shú qiān jì 、 shú zuì jì de yín zi méi yǒu fèng dào yē hé huá de diàn , dōu guī jì sī 。
Aber das Geld von Schuldopfern und Sündopfern ward nicht zum Hause des HERRN gebracht; denn es gehörte den Priestern.
那时,亚兰王哈薛上来攻打迦 特,攻取了,就定意上来攻打耶路撒冷。
nà shí , yà lán wáng hā xuē shàng lái gōng dǎ jiā tè , gōng qǔ le , jiù dìng yì shàng lái gōng dǎ yē lù sā lěng 。
Zu der Zeit zog Hasael, der König von Syrien, herauf und stritt wider Gath und gewann es. Und da Hasael sein Angesicht stellte, nach Jerusalem hinaufzuziehen,
犹大王约阿施将他列祖犹大王约沙法、约兰、亚哈谢所分别为圣的物和自己所分别为圣的物,并耶和华殿与王宫府库里所有的金子都送给亚兰王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷来了。
yóu dà wáng yuē ā shī jiāng tā liè zǔ yóu dà wáng yuē shā fǎ 、 yuē lán 、 yà hā xiè suǒ fēn bié wèi shèng de wù hé zì jǐ suǒ fēn bié wèi shèng de wù , bìng yē hé huá diàn yǔ wáng gōng fǔ kù lǐ suǒ yǒu de jīn zǐ dōu sòng gěi yà lán wáng hā xuē ; hā xuē jiù bú shàng yē lù sā lěng lái le 。
nahm Joas, der König Juda's, all das Geheiligte, das seine Väter Josaphat, Joram und Ahasja, die Könige Juda's, geheiligt hatten, und was er geheiligt hatte, dazu alles Gold, das man fand im Schatz in des HERRN Hause und in des Königs Hause, und schickte es Hasael, dem König von Syrien. Da zog er ab von Jerusalem.
约阿施其余的事,凡他所行的都写在犹大列王记上。
yuē ā shī qí yú de shì , fán tā suǒ xíng de dōu xiě zài yóu dà liè wáng jì shàng 。
Was aber mehr von Joas zu sagen ist und alles, was er getan hat, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's,
约阿施的臣仆起来背叛,在下悉拉的米罗宫那里将他杀了。
yuē ā shī de chén pú qǐ lái bèi pàn , zài xià xī lā de mǐ luó gōng nà lǐ jiāng tā shā le 。
Und seine Knechte empörten sich und machten einen Bund und schlugen ihn im Haus Millo, da man hinabgeht zu Silla.
杀他的那臣仆就是示米押的儿子约撒甲和朔默的儿子约萨拔。众人将他葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子亚玛谢接续他作王。
shā tā de nà chén pú jiù shì shì mǐ yā de ér zi yuē sā jiǎ hé shuò mò de ér zi yuē sà bá 。 zhòng rén jiāng tā zàng zài dà wèi chéng tā liè zǔ de fén dì lǐ 。 tā ér zi yà mǎ xiè jiē xù tā zuò wáng 。
Denn Josachar, der Sohn Simeaths, und Josabad, der Sohn Somers, seine Knechte, schlugen ihn tot. Und man begrub ihn mit seinen Vätern in der Stadt Davids. Und Amazja, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.