中文圣经

2. Könige 12

bekannt 0/231

西

yē hù dì qī nián , yuē ā shī dēng jī , zài yē lù sā lěng zuò wáng sì shí nián 。 tā mǔ qīn míng jiào xī bǐ yà , shì bié shì bā rén 。

Im siebenten Jahr Jehus ward Joas König, und regierte vierzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Zibja von Beer-Seba.

yuē ā shī zài jì sī yē hé yē dà jiào xùn tā de shí hòu , jiù xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì ;

Und Joas tat, was recht war und dem HERRN wohl gefiel, solange ihn der Priester Jojada lehrte,

zhǐ shì qiū tán hái méi yǒu fèi qù , bǎi xìng réng zài nà lǐ xiàn jì shāo xiāng 。

nur, daß sie die Höhen nicht abtaten; denn das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen.

:「殿殿

yuē ā shī duì zhòng jì sī shuō :「 fán fèng dào yē hé huá diàn fēn bié wèi shèng zhī wù suǒ zhí tōng yòng de yín zi , huò gè rén dāng nà de shēn jià , huò lè yì fèng dào yē hé huá diàn de yín zi ,

Und Joas sprach zu den Priestern: Alles Geld, das geheiligt wird, daß es in das Haus des HERRN gebracht werde, das gang und gäbe ist, das Geld, das jedermann gibt in der Schätzung seiner Seele, und alles Geld, das jedermann von freiem Herzen opfert, daß es in des HERRN Haus gebracht werde,

殿。」

nǐ men dāng cóng suǒ rèn shi de rén shōu le lái , xiū lǐ diàn de yí qiè pò huài zhī chù 。」

das laßt die Priester zu sich nehmen, einen jeglichen von seinen Bekannten. Davon sollen sie bessern, was baufällig ist am Hause, wo sie finden, daß es baufällig ist.

殿

wú nài dào le yuē ā shī wáng èr shí sān nián , jì sī réng wèi xiū lǐ diàn de pò huài zhī chù 。

Da aber die Priester bis ins dreiundzwanzigste Jahr des Königs Joas nicht besserten, was baufällig war am Hause,

:「殿殿。」

suǒ yǐ yuē ā shī wáng zhào le dà jì sī yē hé yē dà hé zhòng jì sī lái , duì tā men shuō :「 nǐ men zěn me bù xiū lǐ diàn de pò huài zhī chù ne ? cóng jīn yǐ hòu , nǐ men bú yào cóng suǒ rèn shi de rén zài shōu yín zi , yào jiāng suǒ shōu de jiāo chū lái , xiū lǐ diàn de pò huài zhī chù 。」

rief der König Joas den Priester Jojada samt den Priestern und sprach zu ihnen: Warum bessert ihr nicht, was baufällig ist am Hause? So sollt ihr nun nicht zu euch nehmen das Geld, ein jeglicher von seinen Bekannten, sondern sollt's geben zu dem, das baufällig ist am Hause.

殿

zhòng jì sī dā ying bú zài shōu bǎi xìng de yín zi , yě bù xiū lǐ diàn de pò huài zhī chù 。

Und die Priester willigten darein, daß sie nicht vom Volk Geld nähmen und das Baufällige am Hause besserten.

窿殿殿

jì sī yē hé yē dà qǔ le yí gè guì zi , zài guì gài shàng zuàn le yí gè kū lóng , fàng yú tán páng , zài jìn yē hé huá diàn de yòu biān ; shǒu mén de jì sī jiāng fèng dào yē hé huá diàn de yí qiè yín zi tóu zài guì lǐ 。

Da nahm der Priester Jojada eine Lade und bohrte oben ein Loch darein und setzte sie zur rechten Hand neben den Altar, da man in das Haus des HERRN geht. Und die Priester, die an der Schwelle hüteten, taten darein alles Geld, das zu des HERRN Haus gebracht ward.

便殿

tā men jiàn guì lǐ de yín zi duō le , biàn jiào wáng de shū jì hé dà jì sī shàng lái , jiāng yē hé huá diàn lǐ de yín zi shù suàn bāo qǐ lái 。

Wenn sie dann sahen, daß viel Geld in der Lade war, so kam des Königs Schreiber herauf mit dem Hohenpriester, und banden das Geld zusammen und zählten es, was für des HERRN Haus gefunden ward.

殿殿

bǎ suǒ píng de yín zi jiāo gěi dū gōng de , jiù shì yē hé huá diàn lǐ bàn shì de rén ; tā men bǎ yín zi zhuǎn jiāo xiū lǐ yē hé huá diàn de mù jiàng hé gōng rén ,

Und man übergab das Geld bar den Werkmeistern, die da bestellt waren zu dem Hause des HERRN; und sie gaben's heraus den Zimmerleuten und Bauleuten, die da arbeiteten am Hause des HERRN,

殿殿使

bìng wǎ jiàng 、 shí jiàng , yòu mǎi mù liào hé záo chéng de shí tóu , xiū lǐ yē hé huá diàn de pò huài zhī chù , yǐ jí xiū lǐ diàn de gè yàng shǐ yòng 。

nämlich den Maurern und Steinmetzen und denen, die da Holz und gehauene Stein kaufen sollten, daß das Baufällige am Hause des HERRN gebessert würde, und für alles, was not war, um am Hause zu bessern.

殿殿

dàn nà fèng dào yē hé huá diàn de yín zi , méi yǒu yòng yǐ zuò yē hé huá diàn lǐ de yín bēi 、 là jiǎn 、 wǎn 、 hào , hé bié yàng de jīn yín qì mǐn ,

Doch ließ man nicht machen silberne Schalen, Messer, Becken, Drommeten noch irgend ein goldenes oder silbernes Gerät im Hause des HERRN von solchem Geld, das zu des HERRN Hause gebracht ward;

殿

nǎi jiāng nà yín zi jiāo gěi dū gōng de rén xiū lǐ yē hé huá de diàn ;

sondern man gab's den Arbeitern, daß sie damit das Baufällige am Hause des Herrn besserten.

qiě jiāng yín zi jiāo gěi bàn shì de rén zhuǎn jiāo zuò gōng de rén , bù yǔ tā men suàn zhàng , yīn wèi tā men bàn shì chéng shí 。

Auch brauchten die Männer nicht Rechnung zu tun, denen man das Geld übergab, daß sie es den Arbeitern gäben; sondern sie handelten auf Glauben.

殿

wéi yǒu shú qiān jì 、 shú zuì jì de yín zi méi yǒu fèng dào yē hé huá de diàn , dōu guī jì sī 。

Aber das Geld von Schuldopfern und Sündopfern ward nicht zum Hause des HERRN gebracht; denn es gehörte den Priestern.

nà shí , yà lán wáng hā xuē shàng lái gōng dǎ jiā tè , gōng qǔ le , jiù dìng yì shàng lái gōng dǎ yē lù sā lěng 。

Zu der Zeit zog Hasael, der König von Syrien, herauf und stritt wider Gath und gewann es. Und da Hasael sein Angesicht stellte, nach Jerusalem hinaufzuziehen,

殿

yóu dà wáng yuē ā shī jiāng tā liè zǔ yóu dà wáng yuē shā fǎ 、 yuē lán 、 yà hā xiè suǒ fēn bié wèi shèng de wù hé zì jǐ suǒ fēn bié wèi shèng de wù , bìng yē hé huá diàn yǔ wáng gōng fǔ kù lǐ suǒ yǒu de jīn zǐ dōu sòng gěi yà lán wáng hā xuē ; hā xuē jiù bú shàng yē lù sā lěng lái le 。

nahm Joas, der König Juda's, all das Geheiligte, das seine Väter Josaphat, Joram und Ahasja, die Könige Juda's, geheiligt hatten, und was er geheiligt hatte, dazu alles Gold, das man fand im Schatz in des HERRN Hause und in des Königs Hause, und schickte es Hasael, dem König von Syrien. Da zog er ab von Jerusalem.

yuē ā shī qí yú de shì , fán tā suǒ xíng de dōu xiě zài yóu dà liè wáng jì shàng 。

Was aber mehr von Joas zu sagen ist und alles, was er getan hat, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's,

yuē ā shī de chén pú qǐ lái bèi pàn , zài xià xī lā de mǐ luó gōng nà lǐ jiāng tā shā le 。

Und seine Knechte empörten sich und machten einen Bund und schlugen ihn im Haus Millo, da man hinabgeht zu Silla.

shā tā de nà chén pú jiù shì shì mǐ yā de ér zi yuē sā jiǎ hé shuò mò de ér zi yuē sà bá 。 zhòng rén jiāng tā zàng zài dà wèi chéng tā liè zǔ de fén dì lǐ 。 tā ér zi yà mǎ xiè jiē xù tā zuò wáng 。

Denn Josachar, der Sohn Simeaths, und Josabad, der Sohn Somers, seine Knechte, schlugen ihn tot. Und man begrub ihn mit seinen Vätern in der Stadt Davids. Und Amazja, sein Sohn, ward König an seiner Statt.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.