中文圣经

2. Könige 24

bekannt 0/200

yuē yǎ jìng nián jiān , bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shàng dào yóu dà ; yuē yǎ jìng fú shì tā sān nián , rán hòu bèi pàn tā 。

Zu seiner Zeit zog herauf Nebukadnezar, der König zu Babel, und Jojakim war ihm untertänig drei Jahre; und er wandte sich und ward abtrünnig von ihm.

使

yē hé huá shǐ jiā lè dǐ jūn 、 yà lán jūn 、 mó yā jūn , hé yà mén rén de jūn lái gōng jī yuē yǎ jìng , huǐ miè yóu dà , zhèng rú yē hé huá jiè tā pú rén zhòng xiān zhī suǒ shuō de 。

Und der HERR ließ auf ihn Kriegsknechte kommen aus Chaldäa, aus Syrien, aus Moab und aus den Kindern Ammon und ließ sie nach Juda kommen, daß sie es verderbten, nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch seine Knechte, die Propheten.

西

zhè huò lín dào yóu dà rén , chéng rán shì yē hé huá suǒ mìng de , yào jiāng tā men cóng zì jǐ miàn qián gǎn chū , shì yīn mǎ ná xī suǒ fàn de yí qiè zuì ;

Es geschah aber Juda also nach dem Wort des HERRN, daß er sie von seinem Angesicht täte um der Sünden willen Manasses, die er getan hatte;

yòu yīn tā liú wú gū rén de xuè , chōng mǎn le yē lù sā lěng ; yē hé huá jué bù kěn shè miǎn 。

auch um des unschuldigen Blutes willen, das er vergoß und machte Jerusalem voll mit unschuldigem Blut, wollte der HERR nicht vergeben.

yuē yǎ jìng qí yú de shì , fán tā suǒ xíng de dōu xiě zài yóu dà liè wáng jì shàng 。

Was aber mehr zu sagen ist von Jojakim und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's.

yuē yǎ jìng yǔ tā liè zǔ tóng shuì 。 tā ér zi yuē yǎ jīn jiē xù tā zuò wáng 。

Und Jojakim entschlief mit seinen Vätern. Und sein Sohn Jojachin ward König an seiner Statt.

āi jí wáng bú zài cóng tā guó zhōng chū lái ; yīn wèi bā bǐ lún wáng jiāng āi jí wáng suǒ guǎn zhī dì , cóng āi jí xiǎo hé zhí dào yòu fā lā dǐ hé dōu duó qù le 。

Und der König von Ägypten zog nicht mehr aus seinem Lande; denn der König zu Babel hatte ihm genommen alles, was dem König zu Ägypten gehörte vom Bach Ägyptens an bis an das Wasser Euphrat.

yuē yǎ jīn dēng jī de shí hòu nián shí bā suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng sān gè yuè 。 tā mǔ qīn míng jiào ní hù shī tā , shì yē lù sā lěng rén yǐ lì ná dān de nǚ ér 。

Achtzehn Jahre alt war Jojachin, da er König ward, und regierte drei Monate zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Nehusta, eine Tochter Elnathans von Jerusalem.

yuē yǎ jīn xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , xiào fǎ tā fù qīn yí qiè suǒ xíng de 。

Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, wie sein Vater getan hatte.

nà shí , bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā de jūn bīng shàng dào yē lù sā lěng , wéi kùn chéng 。

Zu der Zeit zogen herauf die Knechte Nebukadnezars, des Königs von Babel, gen Jerusalem und kamen an die Stadt mit Bollwerk.

dāng tā jūn bīng wéi kùn chéng de shí hòu , bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā jiù qīn zì lái le 。

Und Nebukadnezar kam zur Stadt, da seine Knechte sie belagerten.

便

yóu dà wáng yuē yǎ jīn hé tā mǔ qīn 、 chén pú 、 shǒu lǐng 、 tài jian yì tóng chū chéng , tóu xiáng bā bǐ lún wáng ; bā bǐ lún wáng biàn ná zhù tā 。 nà shí shì bā bǐ lún wáng dì bā nián 。

Aber Jojachin, der König Juda's, ging heraus zum König von Babel mit seiner Mutter, mit seinen Knechten, mit seinen Obersten und Kämmerern; und der König von Babel nahm ihn gefangen im achten Jahr seines Königreiches.

殿殿

bā bǐ lún wáng jiāng yē hé huá diàn hé wáng gōng lǐ de bǎo wù dōu ná qù le , jiāng yǐ sè liè wáng suǒ luó mén suǒ zào yē hé huá diàn lǐ de jīn qì dōu huǐ huài le , zhèng rú yē hé huá suǒ shuō de ;

Und er nahm von dort heraus alle Schätze im Hause des HERRN und im Hause des Königs und zerschlug alle goldenen Gefäße, die Salomo, der König Israels, gemacht hatte im Tempel des HERRN, wie denn der HERR geredet hatte.

yòu jiāng yē lù sā lěng de zhòng mín hé zhòng shǒu lǐng , bìng suǒ yǒu dà néng de yǒng shì , gòng yí wàn rén , lián yí qiè mù jiàng 、 tiě jiàng dōu lǔ le qù ; chú le guó zhōng jí pín qióng de rén yǐ wài , méi yǒu shèng xià de ;

Und führte weg das ganze Jerusalem, alle Obersten, alle Gewaltigen, zehntausend Gefangene, und alle Zimmerleute und alle Schmiede und ließ nichts übrig denn geringes Volk des Landes.

bìng jiāng yuē yǎ jīn hé wáng mǔ 、 hòu fēi 、 tài jian , yǔ guó zhōng de dà guān , dōu cóng yē lù sā lěng lǔ dào bā bǐ lún qù le ;

Und er führte weg Jojachin gen Babel, die Mutter des Königs, die Weiber des Königs und seine Kämmerer; dazu die Mächtigen im Lande führte er auch gefangen von Jerusalem gen Babel,

yòu jiāng yí qiè yǒng shì qī qiān rén hé mù jiàng 、 tiě jiàng yì qiān rén , dōu shì néng shàng zhèn de yǒng shì , quán lǔ dào bā bǐ lún qù le 。

und was der besten Leute waren, siebentausend, und Zimmerleute und Schmiede, tausend, alles starke Kriegsmänner; und der König von Babel brachte sie gen Babel.

西

bā bǐ lún wáng lì yuē yǎ jīn de shū shu mǎ tàn yǎ dài tì tā zuò wáng , gěi mǎ tàn yǎ gǎi míng jiào xī dǐ jiā 。

Und der König von Babel machte Matthanja, Jojachins Oheim, zum König an seiner Statt und wandelte seinen Namen in Zedekia.

西

xī dǐ jiā dēng jī de shí hòu nián èr shí yī suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng shí yī nián 。 tā mǔ qīn míng jiào hā mù tā , shì lì ná rén yē lì mǐ de nǚ ér 。

Einundzwanzig Jahre alt war Zedekia, da er König ward, und regierte elf Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Hamutal, eine Tochter Jeremia's von Libna.

西

xī dǐ jiā xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , shì zhào yuē yǎ jìng yí qiè suǒ xíng de 。

Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, wie Jojakim getan hatte.

yīn cǐ yē hé huá de nù qì zài yē lù sā lěng hé yóu dà fā zuò , yǐ zhì jiāng rén mín cóng zì jǐ miàn qián gǎn chū 。

Denn es geschah also mit Jerusalem und Juda aus dem Zorn des HERRN, bis daß er sie von seinem Angesicht würfe. Und Zedekia ward abtrünnig vom König zu Babel.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.