中文圣经

Apostelgeschichte 17

bekannt 0/339

西

bǎo luó hé xī lā jīng guò àn fēi pō lǐ 、 yà bō luó ní yà , lái dào tiē sā luó ní jiā , zài nà lǐ yǒu yóu tài rén de huì táng 。

Nachdem sie aber durch Amphipolis und Apollonia gereist waren, kamen sie gen Thessalonich; da war eine Judenschule.

bǎo luó zhào tā sù cháng de guī jǔ jìn qù , yì lián sān gè ān xī rì , běn zhe shèng jīng yǔ tā men biàn lùn ,

Wie nun Paulus gewohnt war, ging er zu ihnen hinein und redete mit ihnen an drei Sabbaten aus der Schrift,

:「。」

jiǎng jiě chén míng jī dū bì xū shòu hài , cóng sǐ lǐ fù huó ; yòu shuō :「 wǒ suǒ chuán yǔ nǐ men de zhè wèi yē sū jiù shì jī dū 。」

tat sie ihnen auf und legte es ihnen vor, daß Christus mußte leiden und auferstehen von den Toten und daß dieser Jesus, den ich (sprach er) euch verkündige, ist der Christus.

西

tā men zhōng jiān yǒu xiē rén tīng le quàn , jiù fù cóng bǎo luó hé xī lā , bìng yǒu xǔ duō qián jìng de xī là rén , zūn guì de fù nǚ yě bù shǎo 。

Und etliche unter ihnen fielen ihm zu und gesellten sich zu Paulus und Silas, auch der gottesfürchtigen Griechen eine große Menge, dazu der vornehmsten Weiber nicht wenige.

西

dàn nà bú xìn de yóu tài rén xīn lǐ jí dù , zhāo jù le xiē shì jǐng fěi lèi , dā huǒ chéng qún , sǒng dòng hé chéng de rén chuǎng jìn yē sūn de jiā , yào jiāng bǎo luó 、 xī lā dài dào bǎi xìng nà lǐ 。

Aber die halsstarrigen Juden neideten und nahmen zu sich etliche boshafte Männer Pöbelvolks, machten eine Rotte und richteten einen Aufruhr in der Stadt an und traten vor das Haus Jasons und suchten sie zu führen vor das Volk.

:「

zhǎo bù zhe tā men , jiù bǎ yē sūn hé jǐ gè dì xiong lā dào dì fāng guān nà lǐ , hǎn jiào shuō :「 nà jiǎo luàn tiān xià de yě dào zhè lǐ lái le ,

Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch hergekommen;

。」

yē sūn shōu liú tā men 。 zhè xiē rén dōu wéi bèi kǎi sā de mìng lìng , shuō lìng yǒu yí gè wáng yē sū 。」

die herbergt Jason. Und diese alle handeln gegen des Kaisers Gebote, sagen, ein anderer sei der König, nämlich Jesus.

zhòng rén hé dì fāng guān tīng jiàn zhè huà , jiù jīng huāng le ;

Sie bewegten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches hörten.

yú shì qǔ le yē sūn hé qí yú zhī rén de bǎo zhuàng , jiù shì fàng le tā men 。

Und da ihnen Genüge von Jason und andern geleistet war, ließen sie sie los.

西

dì xiong men suí jí zài yè jiān dǎ fā bǎo luó hé xī lā wǎng bì lī yà qù 。 èr rén dào le , jiù jìn rù yóu tài rén de huì táng 。

Die Brüder aber fertigten alsobald ab bei der Nacht Paulus und Silas gen Beröa. Da sie dahin kamen, gingen sie in die Judenschule.

zhè dì fāng de rén xián yú tiē sā luó ní jiā de rén , gān xīn lǐng shòu zhè dào , tiān tiān kǎo chá shèng jīng , yào xiǎo de zhè dào shì yǔ bú shì 。

Diese aber waren edler denn die zu Thessalonich; die nahmen das Wort auf ganz willig und forschten täglich in der Schrift, ob sich's also verhielte.

suǒ yǐ tā men zhōng jiān duō yǒu xiāng xìn de , yòu yǒu xī là zūn guì de fù nǚ , nán zǐ yě bù shǎo 。

So glaubten nun viele aus ihnen, auch der griechischen ehrbaren Weiber und Männer nicht wenige.

dàn tiē sā luó ní jiā de yóu tài rén zhī dào bǎo luó yòu zài bì lī yà chuán shén de dào , yě jiù wǎng nà lǐ qù , sǒng dòng jiǎo rǎo zhòng rén 。

Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, daß auch zu Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt würde, kamen sie und bewegten auch allda das Volk.

便西

dāng shí dì xiōng men biàn dǎ fā bǎo luó wǎng hǎi biān qù , xī lā hé tí mó tài réng zhù zài bì lī yà 。

Aber da fertigten die Brüder Paulus alsobald ab, daß er ginge bis an das Meer; Silas aber und Timotheus blieben da.

西

sòng bǎo luó de rén dài tā dào le yǎ diǎn , jì lǐng le bǎo luó de mìng , jiào xī lā hé tí mó tài sù sù dào tā zhè lǐ lái , jiù huí qù le 。

Die aber Paulus geleiteten, führten ihn bis gen Athen. Und nachdem sie Befehl empfangen an den Silas und Timotheus, daß sie aufs schnellste zu ihm kämen, zogen sie hin.

bǎo luó zài yǎ diǎn děng hòu tā men de shí hòu , kàn jiàn mǎn chéng dōu shì ǒu xiàng , jiù xīn lǐ zháo jí ;

Da aber Paulus ihrer zu Athen wartete, ergrimmte sein Geist in ihm, da er sah die Stadt so gar abgöttisch.

yú shì zài huì táng lǐ yǔ yóu tài rén hé qián jìng de rén , bìng měi rì zài shì shàng suǒ yù jiàn de rén , biàn lùn 。

Und er redete zu den Juden und Gottesfürchtigen in der Schule, auch auf dem Markte alle Tage zu denen, die sich herzufanden.

:「?」:「。」

hái yǒu yī bì jiū lǔ hé sī duō yà liǎng mén de xué shì , yǔ tā zhēng lùn 。 yǒu de shuō :「 zhè hú yán luàn yǔ de yào shuō shén me ?」 yǒu de shuō :「 tā sì hū shì chuán shuō wài bāng guǐ shén de 。」 zhè huà shì yīn bǎo luó chuán jiǎng yē sū yǔ fù huó de dào 。

Etliche aber der Epikurer und Stoiker Philosophen stritten mit ihm. Und etliche sprachen: Was will dieser Lotterbube sagen? Etliche aber: Es sieht, als wolle er neue Götter verkündigen. (Das machte, er hatte das Evangelium von Jesu und von der Auferstehung ihnen verkündigt.)

·:「

tā men jiù bǎ tā dài dào yà lüè · bā gǔ , shuō :「 nǐ suǒ jiǎng de zhè xīn dào , wǒ men yě kě yǐ zhī dào ma ?

Sie nahmen ihn aber und führten ihn auf den Gerichtsplatz und sprachen: Können wir auch erfahren, was das für eine neue Lehre sei, die du lehrst?

。」(

yīn wèi nǐ yǒu xiē qí guài de shì chuán dào wǒ men ěr zhōng , wǒ men yuàn yì zhī dào zhè xiē shì shì shén me yì sī 。」(

Denn du bringst etwas Neues vor unsere Ohren; so wollten wir gern wissen, was das sei.

。)

yǎ diǎn rén hé zhù zài nà lǐ de kè rén dōu bú gù bié de shì , zhī jiāng xīn wén shuō shuō tīng tīng 。)

(Die Athener aber alle, auch die Ausländer und Gäste, waren gerichtet auf nichts anderes, denn etwas Neues zu sagen oder zu hören.)

·:「

bǎo luó zhàn zài yà lüè · bā gǔ dāng zhōng , shuō :「 zhòng wèi yǎ diǎn rén nǎ , wǒ kàn nǐ men fán shì hěn jìng wèi guǐ shén 。

Paulus aber stand mitten auf dem Gerichtsplatz und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in allen Stücken gar sehr die Götter fürchtet.

』。

wǒ yóu xíng de shí hòu , guān kàn nǐ men suǒ jìng bài de , yù jiàn yí zuò tán , shàng miàn xiě zhe 『 wèi shí zhī shén 』。 nǐ men suǒ bú rèn shi ér jìng bài de , wǒ xiàn zài gào sù nǐ men 。

Ich bin herdurchgegangen und habe gesehen eure Gottesdienste und fand einen Altar, darauf war geschrieben: Dem unbekannten Gott. Nun verkündige ich euch denselben, dem ihr unwissend Gottesdienst tut.

殿

chuàng zào yǔ zhòu hé qí zhōng wàn wù de shén , jì shì tiān dì de zhǔ , jiù bú zhù rén shǒu suǒ zào de diàn ,

Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, er, der ein HERR ist Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln mit Händen gemacht;

yě bú yòng rén shǒu fú shì , hǎo xiàng quē shǎo shén me ; zì jǐ dǎo jiāng shēng mìng 、 qì xī 、 wàn wù , cì gěi wàn rén 。

sein wird auch nicht von Menschenhänden gepflegt, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt.

tā cóng yì běn zào chū wàn zú de rén , zhù zài quán dì shàng , bìng qiě yù xiān dìng zhǔn tā men de nián xiàn hé suǒ zhù de jiāng jiè ,

Und er hat gemacht, daß von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt und vorgesehen, wie lange und wie weit sie wohnen sollen;

yào jiào tā men xún qiú shén , huò zhě kě yǐ chuāi mó ér dé , qí shí tā lí wǒ men gè rén bù yuǎn ;

daß sie den HERRN suchen sollten, ob sie doch ihn fühlen und finden möchten; und fürwahr, er ist nicht ferne von einem jeglichen unter uns.

:『。』

wǒ men shēng huó 、 dòng zuò 、 cún liú , dōu zài hū tā 。 jiù rú nǐ men zuò shī de , yǒu rén shuō :『 wǒ men yě shì tā suǒ shēng de 。』

Denn in ihm leben, weben und sind wir; wie auch etliche Poeten bei euch gesagt haben: “Wir sind seines Geschlechts.”

wǒ men jì shì shén suǒ shēng de , jiù bù dāng yǐ wèi shén de shén xìng xiàng rén yòng shǒu yì 、 xīn sī suǒ diāo kè de jīn 、 yín 、 shí 。

So wir denn göttlichen Geschlechts sind, sollen wir nicht meinen, die Gottheit sei gleich den goldenen, silbernen und steinernen Bildern, durch menschliche Kunst und Gedanken gemacht.

shì rén méng mèi wú zhī de shí hòu , shén bìng bù jiān chá , rú jīn què fēn fù gè chù de rén dōu yào huǐ gǎi 。

Und zwar hat Gott die Zeit der Unwissenheit übersehen; nun aber gebietet er allen Menschen an allen Enden, Buße zu tun,

。」

yīn wèi tā yǐ jīng dìng le rì zi , yào jiè zhe tā suǒ shè lì de rén àn gōng yì shěn pàn tiān xià , bìng qiě jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó , gěi wàn rén zuò kě xìn de píng jù 。」

darum daß er einen Tag gesetzt hat, an welchem er richten will den Kreis des Erdbodens mit Gerechtigkeit durch einen Mann, in welchem er's beschlossen hat und jedermann vorhält den Glauben, nachdem er ihn hat von den Toten auferweckt.

:「!」

zhòng rén tīng jiàn cóng sǐ lǐ fù huó de huà , jiù yǒu jī qiào tā de ; yòu yǒu rén shuō :「 wǒ men zài tīng nǐ jiǎng zhè ge ba !」

Da sie hörten die Auferstehung der Toten, da hatten's etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören.

yú shì bǎo luó cóng tā men dāng zhōng chū qù le 。

Also ging Paulus von ihnen.

·

dàn yǒu jǐ gè rén tiē jìn tā , xìn le zhǔ , qí zhōng yǒu yà lüè · bā gǔ de guān diū ní xiū , bìng yí gè fù rén , míng jiào dà mǎ lī , hái yǒu bié rén yì tóng xìn cóng 。

Etliche Männer aber hingen ihm an und wurden gläubig, unter welchen war Dionysius, einer aus dem Rat, und ein Weib mit Namen Damaris und andere mit ihnen.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.