中文圣经

Apostelgeschichte 22

bekannt 0/284

。」

「 zhū wèi fù xiōng qǐng tīng , wǒ xiàn zài duì nǐ men fēn sù 。」

Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, hört mein Verantworten an euch.

zhòng rén tīng tā shuō de shì xī bó lái huà , jiù gèng jiā ān jìng le 。

Da sie aber hörten, daß er auf hebräisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach:

:「

bǎo luó shuō :「 wǒ yuán shì yóu tài rén , shēng zài jī lì jiā de dà shù , cháng zài zhè chéng lǐ , zài jiā mǎ liè mén xià , àn zhe wǒ men zǔ zōng yán jǐn de lǜ fǎ shòu jiào , rè xīn shì fèng shén , xiàng nǐ men zhòng rén jīn rì yí yàng 。

Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Zilizien und erzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, gelehrt mit allem Fleiß im väterlichen Gesetz, und war ein Eiferer um Gott, gleichwie ihr heute alle seid,

wǒ yě céng bī pò fèng zhè dào de rén , zhí dào sǐ dì , wú lùn nán nǚ dōu suǒ ná xià jiān 。

und habe diesen Weg verfolgt bis an den Tod. Ich band sie und überantwortete sie ins Gefängnis, Männer und Weiber;

。」

zhè shì dà jì sī hé zhòng zhǎng lǎo dōu kě yǐ gěi wǒ zuò jiàn zhèng de 。 wǒ yòu lǐng le tā men dá yǔ dì xiong de shū xìn , wǎng dà mǎ shì gé qù , yào bǎ zài nà lǐ fèng zhè dào de rén suǒ ná , dài dào yē lù sā lěng shòu xíng 。」

wie mir auch der Hohepriester und der ganze Haufe der Ältesten Zeugnis gibt, von welchen ich Briefe nahm an die Brüder und reiste gen Damaskus; daß ich, die daselbst waren, gebunden führte gen Jerusalem, daß sie bestraft würden.

「 wǒ jiāng dào dà mǎ shì gé , zhèng zǒu de shí hòu , yuē zài shǎng wǔ , hū rán cóng tiān shàng fā dà guāng , sì miàn zhào zhe wǒ 。

Es geschah aber, da ich hinzog und nahe Damaskus kam, um den Mittag, umleuchtete mich schnell ein großes Licht vom Himmel.

:『?』

wǒ jiù pú dǎo zài dì , tīng jiàn yǒu shēng yīn duì wǒ shuō :『 sǎo luó ! sǎo luó ! nǐ wèi shén me bī pò wǒ ?』

Und ich fiel zum Erdboden und hörte eine Stimme, die sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich?

:『?』:『。』

wǒ huí dá shuō :『 zhǔ a , nǐ shì shuí ?』 tā shuō :『 wǒ jiù shì nǐ suǒ bī pò de ná sā lè rén yē sū 。』

Ich antwortete aber: HERR, wer bist du? Und er sprach zu mir: Ich bin Jesus von Nazareth, den du verfolgst.

yǔ wǒ tóng xíng de rén kàn jiàn le nà guāng , què méi yǒu tīng míng nà wèi duì wǒ shuō huà de shēng yīn 。

Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; die Stimme aber des, der mit mir redete, hörten sie nicht.

:『?』:『。』

wǒ shuō :『 zhǔ a , wǒ dàng zuò shén me ?』 zhǔ shuō :『 qǐ lái , jìn dà mǎ shì gé qù , zài nà lǐ , yào jiāng suǒ pài nǐ zuò de yí qiè shì gào sù nǐ 。』

Ich sprach aber: HERR, was soll ich tun? Der HERR aber sprach zu mir: Stehe auf und gehe gen Damaskus; da wird man dir sagen von allem, was dir zu tun verordnet ist.

耀

wǒ yīn nà guāng de róng yào bù néng kàn jiàn , tóng háng de rén jiù lā zhe wǒ shǒu jìn le dà mǎ shì gé 。

Als ich aber von der Klarheit dieses Lichtes nicht sehen konnte, ward ich bei der Hand geleitet von denen, die mit mir waren, und kam gen Damaskus.

nà lǐ yǒu yí gè rén , míng jiào yà ná ní yà , àn zhe lǜ fǎ shì qián chéng rén , wèi yí qiè zhù zài nà lǐ de yóu tài rén suǒ chēng zàn 。

Es war aber ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerücht hatte bei allen Juden, die daselbst wohnten;

:『。』

tā lái jiàn wǒ , zhàn zài páng biān , duì wǒ shuō :『 xiōng dì sǎo luó , nǐ kě yǐ kàn jiàn 。』 wǒ dāng shí wǎng shàng yí kàn , jiù kàn jiàn le tā 。

der kam zu mir und trat her und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselben Stunde.

:『

tā yòu shuō :『 wǒ men zǔ zōng de shén jiǎn xuǎn le nǐ , jiào nǐ míng bái tā de zhǐ yì , yòu dé jiàn nà yì zhě , tīng tā kǒu zhōng suǒ chū de shēng yīn 。

Er aber sprach: Der Gott unsrer Väter hat dich verordnet, daß du seinen Willen erkennen solltest und sehen den Gerechten und hören die Stimme aus seinem Munde;

yīn wèi nǐ yào jiāng suǒ kàn jiàn de , suǒ tīng jiàn de , duì zhe wàn rén wéi tā zuò jiàn zhèng 。

denn du wirst Zeuge zu allen Menschen sein von dem, das du gesehen und gehört hast.

。』」

xiàn zài nǐ wèi shén me dān yán ne ? qǐ lái , qiú gào tā de míng shòu xǐ , xǐ qù nǐ de zuì 。』」

Und nun, was verziehst du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des HERRN!

殿

「 hòu lái , wǒ huí dào yē lù sā lěng , zài diàn lǐ dǎo gào de shí hòu , hún yóu xiàng wài ,

Es geschah aber, da ich wieder gen Jerusalem kam und betete im Tempel, daß ich entzückt ward und sah ihn.

:『。』

kàn jiàn zhǔ xiàng wǒ shuō :『 nǐ gǎn jǐn dì lí kāi yē lù sā lěng , bù kě chí yán ; yīn nǐ wèi wǒ zuò de jiàn zhèng , zhè lǐ de rén bì bù lǐng shòu 。』

Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus; denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir.

:『

wǒ jiù shuō :『 zhǔ a , tā men zhī dào wǒ cóng qián bǎ xìn nǐ de rén shōu zài jiān lǐ , yòu zài gè huì táng lǐ biān dǎ tā men 。

Und ich sprach: HERR, sie wissen selbst, daß ich gefangen legte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und her;

。』

bìng qiě nǐ de jiàn zhèng rén sī tí fǎn bèi hài liú xuè de shí hòu , wǒ yě zhàn zài páng biān huān xǐ ; yòu kān shǒu hài sǐ tā zhī rén de yī shang 。』

und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stand ich auch dabei und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und verwahrte denen die Kleider, die ihn töteten.

:『。』」

zhǔ xiàng wǒ shuō :『 nǐ qù ba ! wǒ yào chà nǐ yuǎn yuǎn dì wǎng wài bāng rén nà lǐ qù 。』」

Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden!

:「。」

zhòng rén tīng tā shuō dào zhè jù huà , jiù gāo shēng shuō :「 zhè yàng de rén , cóng shì shàng chú diào tā ba ! tā shì bù dāng huó zhe de 。」

Sie hörten aber ihm zu bis auf dies Wort und hoben ihre Stimme auf und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde! denn es ist nicht billig, daß er leben soll.

zhòng rén xuān rǎng , shuāi diào yī shang , bǎ chén tǔ xiàng kōng zhōng yáng qǐ lái 。

Da sie aber schrieen und ihre Kleider abwarfen und den Staub in die Luft warfen,

qiān fū cháng jiù fēn fù jiāng bǎo luó dài jìn yíng lóu qù , jiào rén yòng biān zǐ kǎo wèn tā , yào zhī dào tā men xiàng tā zhè yàng xuān rǎng shì wèi shén me yuán gù 。

hieß ihn der Hauptmann ins Lager führen und sagte, daß man ihn stäupen und befragen sollte, daß er erführe, um welcher Ursache willen sie also über ihn riefen.

:「?」

gāng yòng pí tiáo kǔn shàng , bǎo luó duì páng biān zhàn zhe de bǎi fū zhǎng shuō :「 rén shì luó mǎ rén , yòu méi yǒu dìng zuì , nǐ men jiù biān dǎ tā , yǒu zhè ge lì ma ?」

Als man ihn aber mit Riemen anband, sprach Paulus zu dem Hauptmann der dabeistand: Ist's auch recht bei euch, einen römischen Menschen ohne Urteil und Recht zu geißeln?

:「。」

bǎi fū zhǎng tīng jiàn zhè huà , jiù qù jiàn qiān fū cháng , gào sù tā shuō :「 nǐ yào zuò shén me ? zhè rén shì luó mǎ rén 。」

Da das der Unterhauptmann hörte, ging er zum Oberhauptmann und verkündigte ihm und sprach: Was willst du machen? Dieser Mensch ist römisch.

:「?」:「。」

qiān fū cháng jiù lái wèn bǎo luó shuō :「 nǐ gào sù wǒ , nǐ shì luó mǎ rén ma ?」 bǎo luó shuō :「 shì 。」

Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du römisch? Er aber sprach: Ja.

:「。」:「。」

qiān fū cháng shuō :「 wǒ yòng xǔ duō yín zi cái rù le luó mǎ de mín jí 。」 bǎo luó shuō :「 wǒ shēng lái jiù shì 。」

Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich bin aber auch römisch geboren.

yú shì nà xiē yào kǎo wèn bǎo luó de rén jiù lí kāi tā qù le 。 qiān fū cháng jì zhī dào tā shì luó mǎ rén , yòu yīn wèi kǔn bǎng le tā , yě hài pà le 。

Da traten sie alsobald von ihm ab, die ihn befragen sollten. Und der Oberhauptmann fürchtete sich, da er vernahm, daß er römisch war, und er ihn gebunden hatte.

便

dì èr tiān , qiān fū cháng wèi yào zhī dào yóu tài rén kòng gào bǎo luó de shí qíng , biàn jiě kāi tā , fēn fù jì sī zhǎng hé quán gōng huì de rén dōu jù jí , jiāng bǎo luó dài xià lái , jiào tā zhàn zài tā men miàn qián 。

Des andern Tages wollte er gewiß erkunden, warum er verklagt würde von den Juden, und löste ihn von den Banden und hieß die Hohenpriester und ihren ganzen Rat kommen und führte Paulus hervor und stellte ihn unter sie.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.