中文圣经

Apostelgeschichte 25

bekannt 0/245

fēi sī dōu dào le rèn , guò le sān tiān , jiù cóng kǎi sā lì yà shàng yē lù sā lěng qù 。

Da nun Festus ins Land gekommen war, zog er über drei Tage hinauf von Cäsarea gen Jerusalem.

jì sī zhǎng hé yóu tài rén de shǒu lǐng xiàng tā kòng gào bǎo luó ,

Da erschienen vor ihm die Vornehmsten der Juden wider Paulus und ermahnten ihn

yòu yāng gào tā , qiú tā de qíng , jiāng bǎo luó tí dào yē lù sā lěng lái , tā men yào zài lù shang mái fú shā hài tā 。

und baten um Gunst wider ihn, daß er ihn fordern ließe gen Jerusalem, und stellten ihm nach, daß sie ihn unterwegs umbrächten.

:「」;

fēi sī dōu què huí dá shuō :「 bǎo luó yā zài kǎi sā lì yà , wǒ zì jǐ kuài yào wǎng nà lǐ qù 」;

Da antwortete Festus, Paulus würde ja behalten zu Cäsarea; aber er würde in kurzem wieder dahin ziehen.

:「。」

yòu shuō :「 nǐ men zhōng jiān yǒu quán shì de rén yǔ wǒ yì tóng xià qù , nà rén ruò yǒu shén me bú shì , jiù kě yǐ gào tā 。」

Welche nun unter euch (sprach er) können, die laßt mit hinabziehen und den Mann verklagen, so etwas an ihm ist.

fēi sī dōu zài tā men nà lǐ zhù le bú guò shí tiān bā tiān , jiù xià kǎi sā lì yà qù ; dì èr tiān zuò táng , fēn fù jiāng bǎo luó tí shàng lái 。

Da er aber bei ihnen mehr denn zehn Tage gewesen war, zog er hinab gen Cäsarea; und des andern Tages setzte er sich auf den Richtstuhl und hieß Paulus holen.

bǎo luó lái le , nà xiē cóng yē lù sā lěng xià lái de yóu tài rén zhōu wéi zhàn zhe , jiāng xǔ duō chóng dà de shì kòng gào tā , dōu shì bù néng zhèng shí de 。

Da der aber vor ihn kam, traten umher die Juden, die von Jerusalem herabgekommen waren, und brachten auf viele und schwere Klagen wider Paulus, welche sie nicht konnten beweisen,

:「殿。」

bǎo luó fēn sù shuō :「 wú lùn yóu tài rén de lǜ fǎ , huò shì shèng diàn , huò shì kǎi sā , wǒ dōu méi yǒu gān fàn 。」

dieweil er sich verantwortete: Ich habe weder an der Juden Gesetz noch an dem Tempel noch am Kaiser mich versündigt.

:「?」

dàn fēi sī dōu yào tǎo yóu tài rén de xǐ huan , jiù wèn bǎo luó shuō :「 nǐ yuàn yì shàng yē lù sā lěng qù , zài nà lǐ tīng wǒ shěn duàn zhè shì ma ?」

Festus aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und antwortete Paulus und sprach: Willst du hinauf gen Jerusalem und daselbst über dieses dich vor mir richten lassen?

:「

bǎo luó shuō :「 wǒ zhàn zài kǎi sā de táng qián , zhè jiù shì wǒ yīng dāng shòu shěn de dì fāng 。 wǒ xiàng yóu tài rén bìng méi yǒu xíng guò shén me bú yì de shì , zhè yě shì nǐ míng míng zhī dào de 。

Paulus aber sprach: Ich stehe vor des Kaisers Gericht, da soll ich mich lassen richten; den Juden habe ich kein Leid getan, wie auch du aufs beste weißt.

。」

wǒ ruò xíng le bú yì de shì , fàn le shén me gāi sǐ de zuì , jiù shì sǐ , wǒ yě bù cí 。 tā men suǒ gào wǒ de shì ruò dōu bù shí , jiù méi yǒu rén kě yǐ bǎ wǒ jiāo gěi tā men 。 wǒ yào shàng gào yú kǎi sā 。」

Habe ich aber jemand Leid getan und des Todes wert gehandelt, so weigere ich mich nicht, zu sterben; ist aber der keines nicht, dessen sie mich verklagen, so kann mich ihnen niemand übergeben. Ich berufe mich auf den Kaiser!

:「。」

fēi sī dōu hé yì huì shāng liáng le , jiù shuō :「 nǐ jì shàng gào yú kǎi sā , kě yǐ wǎng kǎi sā nà lǐ qù 。」

Da besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du ziehen.

guò le xiē rì zǐ , yà jī pà wáng hé bǎi nī jī shì lái dào kǎi sā lì yà , wèn fēi sī dōu ān 。

Aber nach etlichen Tagen kamen der König Agrippa und Bernice gen Cäsarea, Festus zu begrüßen.

:「

zài nà lǐ zhù le duō rì , fēi sī dōu jiāng bǎo luó de shì gào sù wáng , shuō :「 zhè lǐ yǒu yí gè rén , shì féi lì sī liú zài jiān lǐ de 。

Und da sie viele Tage daselbst gewesen waren, legte Festus dem König den Handel von Paulus vor und sprach: Es ist ein Mann von Felix hinterlassen gefangen,

wǒ zài yē lù sā lěng de shí hòu , jì sī zhǎng hé yóu tài de cháng lǎo jiàng tā de shì bǐng bào le wǒ , qiú wǒ dìng tā de zuì 。

um welches willen die Hohenpriester und Ältesten vor mir erschienen, da ich zu Jerusalem war, und baten, ich sollte ihn richten lassen;

wǒ duì tā men shuō , wú lùn shén me rén , bèi gào hái méi yǒu hé yuán gào duì zhì , wèi dé jī huì fēn sù suǒ gào tā de shì , jiù xiān dìng tā de zuì , zhè bú shì luó mǎ rén de tiáo lì 。

Denen antwortete ich: Es ist der Römer Weise nicht, daß ein Mensch übergeben werde, ihn umzubringen, ehe denn der Verklagte seine Kläger gegenwärtig habe und Raum empfange, sich auf die Anklage zu verantworten.

便

jí zhì tā men dōu lái dào zhè lǐ , wǒ jiù bù dān yán , dì èr tiān biàn zuò táng , fēn fù bǎ nà rén tí shàng lái 。

Da sie aber her zusammenkamen, machte ich keinen Aufschub und hielt des andern Tages Gericht und hieß den Mann vorbringen;

gào tā de rén zhàn zhe gào tā ; suǒ gào de , bìng méi yǒu wǒ suǒ nì liào de nà děng è shì 。

und da seine Verkläger auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, deren ich mich versah.

bú guò shì yǒu jǐ yàng biàn lùn , wèi tā men zì jǐ jìng guǐ shén de shì , yòu wèi yí gè rén míng jiào yē sū , shì yǐ jīng sǐ le , bǎo luó què shuō tā shì huó zhe de 。

Sie hatten aber etliche Fragen wider ihn von ihrem Aberglauben und von einem verstorbenen Jesus, von welchem Paulus sagte, er lebe.

:『?』

zhè xiē shì dāng zěn yàng jiū wèn , wǒ xīn lǐ zuò nán , suǒ yǐ wèn tā shuō :『 nǐ yuàn yì shàng yē lù sā lěng qù , zài nà lǐ wèi zhè xiē shì tīng shěn ma ?』

Da ich aber mich auf die Frage nicht verstand, sprach ich, ob er wollte gen Jerusalem reisen und daselbst sich darüber lassen richten.

。」

dàn bǎo luó qiú wǒ liú xià tā , yào tīng huáng shàng shěn duàn , wǒ jiù fēn fù bǎ tā liú xià , děng wǒ jiě tā dào kǎi sā nà lǐ qù 。」

Da aber Paulus sich berief, daß er für des Kaisers Erkenntnis aufbehalten würde, hieß ich ihn behalten, bis daß ich ihn zum Kaiser sende.

:「。」:「。」

yà jī pà duì fēi sī dōu shuō :「 wǒ zì jǐ yě yuàn tīng zhè rén biàn lùn 。」 fēi sī dōu shuō :「 míng tiān nǐ kě yǐ tīng 。」

Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte den Menschen auch gerne hören. Er aber sprach: Morgen sollst du ihn hören.

dì èr tiān , yà jī pà hé bǎi nī jī dà zhāng wēi shì ér lái , tóng zhe zhòng qiān fū cháng hé chéng lǐ de zūn guì rén jìn le gōng tīng 。 fēi sī dōu fēn fù yì shēng , jiù yǒu rén jiāng bǎo luó dài jìn lái 。

Und am andern Tage, da Agrippa und Bernice kamen mit großem Gepränge und gingen in das Richthaus mit den Hauptleuten und vornehmsten Männern der Stadt, und da es Festus hieß, ward Paulus gebracht.

:「:『。』

fēi sī dōu shuō :「 yà jī pà wáng hé zài zhè lǐ de zhū wèi a , nǐ men kàn zhè rén , jiù shì yí qiè yóu tài rén , zài yē lù sā lěng hé zhè lǐ , céng xiàng wǒ kěn qiú 、 hū jiào shuō :『 bù kě róng tā zài huó zhe 。』

Und Festus sprach: Lieber König Agrippa und alle ihr Männer, die ihr mit uns hier seid, da seht ihr den, um welchen mich die ganze Menge der Juden angegangen hat, zu Jerusalem und auch hier, und schrieen, er solle nicht länger leben.

dàn wǒ chá míng tā méi yǒu fàn shén me gāi sǐ de zuì , bìng qiě tā zì jǐ shàng gào yú huáng dì , suǒ yǐ wǒ dìng yì bǎ tā jiě qù 。

Aber, da ich vernahm, daß er nichts getan hatte, das des Todes wert sei, und er sich selber auf den Kaiser berief, habe ich beschlossen, ihn zu senden.

lùn dào zhè rén , wǒ méi yǒu què shí de shì kě yǐ zòu míng zhǔ shàng 。 yīn cǐ , wǒ dài tā dào nǐ men miàn qián , yě tè yì dài tā dào nǐ yà jī pà wáng miàn qián , wèi yào zài chá wèn zhī hòu yǒu suǒ chén zòu 。

Etwas Gewisses aber habe ich von ihm nicht, das ich dem Herrn schreibe. Darum habe ich ihn lassen hervorbringen vor euch, allermeist aber vor dir, König Agrippa, auf daß ich nach geschehener Erforschung haben möge, was ich schreibe.

。」

jù wǒ kàn lái , jiè sòng qiú fàn , bù zhǐ míng tā de zuì àn shì bù hé lǐ de 。」

Denn es dünkt mich ein ungeschicktes Ding zu sein, einen Gefangenen schicken und keine Ursachen wider ihn anzuzeigen.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.