Apostelgeschichte 5
有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇卖了田产,
yǒu yí gè rén , míng jiào yà ná ní yà , tóng tā de qī zǐ sā fēi lā mài le tián chǎn ,
Ein Mann aber, mit Namen Ananias samt seinem Weibe Saphira verkaufte sein Gut
把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
bǎ jià yín sī zì liú xià jǐ fēn , tā de qī zǐ yě zhī dào , qí yú de jǐ fēn ná lái fàng zài shǐ tú jiǎo qián 。
und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen.
彼得说:「亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几分呢?
bǐ dé shuō :「 yà ná ní yà ! wèi shén me sā dàn chōng mǎn le nǐ de xīn , jiào nǐ qī hǒng shèng líng , bǎ tián dì de jià yín sī zì liú xià jǐ fēn ne ?
Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, daß du dem heiligen Geist lögest und entwendetest etwas vom Gelde des Ackers?
田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,价银不是你作主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。」
tián dì hái méi yǒu mài , bú shì nǐ zì jǐ de ma ? jì mài le , jià yín bú shì nǐ zuò zhǔ ma ? nǐ zěn me xīn lǐ qǐ zhè yì niàn ne ? nǐ bú shì qī hǒng rén , shì qī hǒng shén le 。」
Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du ihn hattest; und da er verkauft war, war es auch in deiner Gewalt. Warum hast du denn solches in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern Gott gelogen.
亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。
yà ná ní yà tīng jiàn zhè huà , jiù pú dǎo , duàn le qì ; tīng jiàn de rén dōu shèn jù pà 。
Da Ananias aber diese Worte hörte, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furcht über alle, die dies hörten.
有些少年人起来,把他包裹,抬出去埋葬了。
yǒu xiē shào nián rén qǐ lái , bǎ tā bāo guǒ , tái chū qù mái zàng le 。
Es standen aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseite und trugen ihn hinaus und begruben ihn.
约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
yuē guò le sān xiǎo shí , tā de qī zǐ jìn lái , hái bù zhī dào zhè shì 。
Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, daß sein Weib hineinkam und wußte nicht, was geschehen war.
彼得对她说:「你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?」她说:「就是这些。」
bǐ dé duì tā shuō :「 nǐ gào sù wǒ , nǐ men mài tián dì de jià yín jiù shì zhè xiē ma ?」 tā shuō :「 jiù shì zhè xiē 。」
Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer.
彼得说:「你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。」
bǐ dé shuō :「 nǐ men wèi shén me tóng xīn shì tàn zhǔ de líng ne ? mái zàng nǐ zhàng fu zhī rén de jiǎo yǐ dào mén kǒu , tā men yě yào bǎ nǐ tái chū qù 。」
Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins geworden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen.
妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
fù rén lì kè pú dǎo zài bǐ dé jiǎo qián , duàn le qì 。 nà xiē shǎo nián rén jìn lái , jiàn tā yǐ jīng sǐ le , jiù tái chū qù , mái zài tā zhàng fu páng biān 。
Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihren Mann.
全教会和听见这事的人都甚惧怕。
quán jiào huì hé tīng jiàn zhè shì de rén dōu shèn jù pà 。
Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches hörten.
主借使徒的手在民间行了许多神迹奇事;他们 都同心合意地在所罗门的廊下。
zhǔ jiè shǐ tú de shǒu zài mín jiān xíng le xǔ duō shén jì qí shì ; tā men dōu tóng xīn hé yì dì zài suǒ luó mén de láng xià 。
Es geschahen aber viel Zeichen und Wunder im Volk durch der Apostel Hände; und sie waren alle in der Halle Salomos einmütig.
其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
qí yú de rén méi yǒu yí gè gǎn tiē jìn tā men , bǎi xìng què zūn zhòng tā men 。
Der andern aber wagte keiner, sich zu ihnen zu tun, sondern das Volk hielt groß von ihnen.
信而归主的人越发增添,连男带女很多。
xìn ér guī zhǔ de rén yuè fā zēng tiān , lián nán dài nǚ hěn duō 。
Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den HERRN, eine Menge Männer und Weiber,
甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
shèn zhì yǒu rén jiāng bìng rén tái dào jiē shàng , fàng zài chuáng shàng huò rù zǐ shàng , zhǐ wàng bǐ dé guò lái de shí hòu , huò zhě dé tā de yǐng ér zhào zài shén me rén shēn shàng 。
also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete.
还有许多人带着病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
hái yǒu xǔ duō rén dài zhe bìng rén hé bèi wū guǐ chán mó de , cóng yē lù sā lěng sì wéi de chéng yì lái , quán dōu dé le yī zhì 。
Es kamen auch herzu viele von den umliegenden Städten gen Jerusalem und brachten die Kranken und die von unsauberen Geistern gepeinigt waren; und wurden alle gesund.
大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
dà jì sī hé tā de yí qiè tóng rén , jiù shì sā dōu gāi jiào mén de rén , dōu qǐ lái , mǎn xīn jì hèn ,
Es stand aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers
就下手拿住使徒,收在外监。
jiù xià shǒu ná zhù shǐ tú , shōu zài wài jiān 。
und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis.
但主的使者夜间开了监门,领他们出来,
dàn zhǔ de shǐ zhě yè jiān kāi le jiān mén , lǐng tā men chū lái ,
Aber der Engel des HERRN tat in der Nacht die Türen des Gefängnisses auf und führte sie heraus und sprach:
说:「你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。」
shuō :「 nǐ men qù zhàn zài diàn lǐ , bǎ zhè shēng mìng de dào dōu jiǎng gěi bǎi xìng tīng 。」
Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens.
使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
shǐ tú tīng le zhè huà , tiān jiāng liàng de shí hòu jiù jìn diàn lǐ qù jiào xùn rén 。 dà jì sī hé tā de tóng rén lái le , jiào qí gōng huì de rén hé yǐ sè liè zú de zhòng zhǎng lǎo , jiù chà rén dào jiān lǐ qù , yào bǎ shǐ tú tí chū lái 。
Da sie das gehört hatten, gingen sie früh in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren und riefen zusammen den Rat und alle Ältesten der Kinder Israel und sandten hin zum Gefängnis, sie zu holen.
但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
dàn chāi yì dào le , bú jiàn tā men zài jiān lǐ , jiù huí lái bǐng bào shuō :
Die Diener aber kamen hin und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten
「我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外;及至开了门,里面一个人都不见。」
「 wǒ men kàn jiàn jiān láo guān dé jí tuǒ dàng , kàn shǒu de rén yě zhàn zài mén wài ; jí zhì kāi le mén , lǐ miàn yí gè rén dōu bú jiàn 。」
und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand darin.
守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
shǒu diàn guān hé jì sī zhǎng tīng jiàn zhè huà , xīn lǐ fàn nán , bù zhī zhè shì jiāng lái rú hé 。
Da diese Rede hörten der Hohenpriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte.
有一个人来禀报说:「你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。」
yǒu yí gè rén lái bǐng bào shuō :「 nǐ men shōu zài jiān lǐ de rén , xiàn zài zhàn zài diàn lǐ jiào xùn bǎi xìng 。」
Da kam einer, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.
于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
yú shì shǒu diàn guān hé chà yì qù dài shǐ tú lái , bìng méi yǒu yòng qiáng bào , yīn wèi pà bǎi xìng yòng shí tou dǎ tā men 。
Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie gesteinigt würden.
带到了,便叫使徒站在公会前;大祭司问他们说:
dài dào le , biàn jiào shǐ tú zhàn zài gōng huì qián ; dà jì sī wèn tā men shuō :
Und als sie sie brachten, stellten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie
「我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!」
「 wǒ men bú shì yán yán dì jìn zhǐ nǐ men , bù kě fèng zhè míng jiào xùn rén ma ? nǐ men dǎo bǎ nǐ men de dào lǐ chōng mǎn le yē lù sā lěng , xiǎng yào jiào zhè rén de xuè guī dào wǒ men shēn shàng !」
und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht solltet lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen.
彼得和众使徒回答说:「顺从 神,不顺从人,是应当的。
bǐ dé hé zhòng shǐ tú huí dá shuō :「 shùn cóng shén , bú shùn cóng rén , shì yīng dāng de 。
Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen denn den Menschen.
你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。
nǐ men guà zài mù tou shàng shā hài de yē sū , wǒ men zǔ zōng de shén yǐ jīng jiào tā fù huó 。
Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, welchen ihr erwürgt habt und an das Holz gehängt.
神且用右手将他高举 ,叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
shén qiě yòng yòu shǒu jiāng tā gāo jǔ , jiào tā zuò jūn wáng , zuò jiù zhǔ , jiāng huǐ gǎi de xīn hé shè zuì de ēn cì gěi yǐ sè liè rén 。
Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöht zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden.
我们为这事作见证; 神赐给顺从之人的圣灵也为这事作见证。」
wǒ men wèi zhè shì zuò jiàn zhèng ; shén cì gěi shùn cóng zhī rén de shèng líng yě wèi zhè shì zuò jiàn zhèng 。」
Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen.
公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
gōng huì de rén tīng jiàn jiù jí qí nǎo nù , xiǎng yào shā tā men 。
Da sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten.
但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
dàn yǒu yí gè fǎ lì sài rén , míng jiào jiā mǎ liè , shì zhòng bǎi xìng suǒ jìng zhòng de jiào fǎ shī , zài gōng huì zhōng zhàn qǐ lái , fēn fù rén bǎ shǐ tú zàn qiě dài dào wài miàn qù ,
Da stand aber auf im Rat ein Pharisäer mit Namen Gamaliel, ein Schriftgelehrter, in Ehren gehalten vor allem Volk, und hieß die Apostel ein wenig hinaustun
就对众人说:「以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
jiù duì zhòng rén shuō :「 yǐ sè liè rén nǎ , lùn dào zhè xiē rén , nǐ men yīng dāng xiǎo xīn zěn yàng bàn lǐ 。
und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.
从前杜达起来,自夸为大,附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
cóng qián dù dá qǐ lái , zì kuā wèi dà , fù cóng tā de rén yuē yǒu sì bǎi , tā bèi shā hòu , fù cóng tā de quán dōu sàn le , guī yú wú yǒu 。
Vor diesen Tagen stand auf Theudas und gab vor, er wäre etwas, und hingen an ihm eine Zahl Männer, bei vierhundert; der ist erschlagen, und alle, die ihm zufielen, sind zerstreut und zunichte geworden.
此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他;他也灭亡,附从他的人也都四散了。
cǐ hòu , bào míng shàng cè de shí hòu , yòu yǒu jiā lì lì de yóu dà qǐ lái , yǐn yòu xiē bǎi xìng gēn cóng tā ; tā yě miè wáng , fù cóng tā de rén yě dōu sì sàn le 。
Darnach stand auf Judas aus Galiläa in den Tagen der Schätzung und machte viel Volks abfällig ihm nach; und der ist auch umgekommen, und alle, die ihm zufielen sind zerstreut.
现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
xiàn zài , wǒ quàn nǐ men bú yào guǎn zhè xiē rén , rèn píng tā men ba ! tā men suǒ móu de 、 suǒ xíng de , ruò shì chū yú rén , bì yào bài huài ;
Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen;
若是出于 神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击 神了。」
ruò shì chū yú shén , nǐ men jiù bù néng bài huài tā men , kǒng pà nǐ men dǎo shì gōng jī shén le 。」
ist's aber aus Gott, so könnet ihr's nicht dämpfen; auf daß ihr nicht erfunden werdet als die wider Gott streiten wollen.
公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
gōng huì de rén tīng cóng le tā , biàn jiào shǐ tú lái , bǎ tā men dǎ le , yòu fēn fù tā men bù kě fèng yē sū de míng jiǎng dào , jiù bǎ tā men shì fàng le 。
Da fielen sie ihm zu und riefen die Apostel, stäupten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht Reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen.
他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
tā men lí kāi gōng huì , xīn lǐ huān xǐ , yīn bèi suàn shì pèi wèi zhè míng shòu rǔ 。
Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden,
他们就每日在殿里、在家里不住地教训人,传耶稣是基督。
tā men jiù měi rì zài diàn lǐ 、 zài jiā lǐ bú zhù dì jiào xùn rén , chuán yē sū shì jī dū 。
und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.