Amos 6
国为列国之首,人最著名, 且为以色列家所归向, 在锡安和撒马利亚山安逸无虑的,有祸了!
guó wèi liè guó zhī shǒu , rén zuì zhù míng , qiě wèi yǐ sè liè jiā suǒ guī xiàng , zài xī ān hé sā mǎ lì yà shān ān yì wú lǜ de , yǒu huò le !
Weh den Stolzen zu Zion und denen, die sich auf den Berg Samarias verlassen, den Vornehmsten des Erstlings unter den Völkern, und zu denen das Haus Israel kommt!
你们要过到甲尼察看, 从那里往大城哈马去, 又下到非利士人的迦特, 看那些国比你们的国还强吗? 境界比你们的境界还宽吗?
nǐ men yào guò dào jiǎ ní chá kàn , cóng nà lǐ wǎng dài chéng hā mǎ qù , yòu xià dào fēi lì shì rén de jiā tè , kàn nà xiē guó bǐ nǐ men de guó hái qiáng ma ? jìng jiè bǐ nǐ men de jìng jiè hái kuān ma ?
Gehet hin gen Kalne und schauet, und von da gen Hamath, die große Stadt, und zieht hinab gen Gath der Philister, welche bessere Königreiche gewesen sind denn diese und ihre Grenze weiter denn eure Grenze.
你们以为降祸的日子还远, 坐在位上尽行强暴 。
nǐ men yǐ wéi jiàng huò de rì zi hái yuǎn , zuò zài wèi shàng jìn xíng qiáng bào 。
Die ihr euch weit vom bösen Tag achtet und trachtet immer nach Frevelregiment,
你们躺卧在象牙床上,舒身在榻上, 吃群中的羊羔,棚里的牛犊;
nǐ men tǎng wò zài xiàng yá chuáng shàng , shū shēn zài tà shàng , chī qún zhōng de yáng gāo , péng lǐ de niú dú ;
und schlaft auf elfenbeinernen Lagern und prangt auf euren Ruhebetten; ihr eßt die Lämmer aus der Herde und die gemästeten Kälber,
弹琴鼓瑟唱消闲的歌曲, 为自己制造乐器,如同大卫所造的;
tán qín gǔ sè chàng xiāo xián de gē qǔ , wèi zì jǐ zhì zào yuè qì , rú tóng dà wèi suǒ zào de ;
und spielt auf dem Psalter und erdichtet euch Lieder wie David,
以大碗喝酒,用上等的油抹身, 却不为约瑟的苦难担忧。
yǐ dà wǎn hē jiǔ , yòng shàng děng de yóu mǒ shēn , què bú wèi yuē sè de kǔ nàn dān yōu 。
und trinkt Wein aus den Schalen und salbt euch mit Balsam und bekümmert euch nicht um den Schaden Josephs.
所以这些人必在被掳的人中首先被掳; 舒身的人荒宴之乐必消灭了。
suǒ yǐ zhè xiē rén bì zài bèi lǔ de rén zhōng shǒu xiān bèi lǔ ; shū shēn de rén huāng yàn zhī lè bì xiāo miè le 。
Darum sollen sie nun vornan gehen unter denen, die gefangen weggeführt werden, und soll das Schlemmen der Pranger aufhören.
主耶和华—万军之 神指着自己起誓说: 我憎恶雅各的荣华,厌弃他的宫殿; 因此,我必将城和其中所有的都交付敌人。
zhǔ yē hé huá — wàn jūn zhī shén zhǐ zhe zì jǐ qǐ shì shuō : wǒ zēng wù yǎ gè de róng huá , yàn qì tā de gōng diàn ; yīn cǐ , wǒ bì jiāng chéng hé qí zhōng suǒ yǒu de dōu jiāo fù dí rén 。
Denn der Herr HERR hat geschworen bei seiner Seele, spricht der HERR, der Gott Zebaoth: Mich verdrießt die Hoffart Jakobs, und ich bin ihren Palästen gram; und ich will auch die Stadt übergeben mit allem, was darin ist.
那时,若在一房之内剩下十个人,也都必死。
nà shí , ruò zài yì fáng zhī nèi shèng xià shí gè rén , yě dōu bì sǐ 。
Und wenngleich zehn Männer in einem Hause übrigbleiben, sollen sie doch sterben,
死人的伯叔,就是烧他尸首的,要将这尸首搬到房外,问房屋内间的人说:「你那里还有人没有?」他必说:「没有」;又说:「不要作声,因为我们不可提耶和华的名。」
sǐ rén de bó shū , jiù shì shāo tā shī shǒu de , yào jiāng zhè shī shǒu bān dào fáng wài , wèn fáng wū nèi jiān de rén shuō :「 nǐ nà lǐ hái yǒu rén méi yǒu ?」 tā bì shuō :「 méi yǒu 」; yòu shuō :「 bú yào zuò shēng , yīn wèi wǒ men bù kě tí yē hé huá de míng 。」
daß einen jeglichen sein Vetter und der ihn verbrennen will, nehmen und die Gebeine aus dem Hause tragen muß und sagen zu dem, der in den Gemächern des Hauses ist: Sind ihrer auch noch mehr da? und der wird antworten: Sie sind alle dahin! Und er wird sagen: Sei still! denn man darf des Namens des HERRN nicht gedenken.
看哪,耶和华出令, 大房就被攻破, 小屋就被打裂。
kàn nǎ , yē hé huá chū lìng , dà fáng jiù bèi gōng pò , xiǎo wū jiù bèi dǎ liè 。
Denn siehe, der HERR hat geboten, daß man die großen Häuser schlagen soll, daß sie Risse gewinnen, und die kleinen Häuser, daß sie Lücken gewinnen.
马岂能在崖石上奔跑? 人岂能在那里用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵 。
mǎ qǐ néng zài yá shí shàng bēn pǎo ? rén qǐ néng zài nà lǐ yòng niú gēng zhòng ne ? nǐ men què shǐ gōng píng biàn wèi kǔ dǎn , shǐ gōng yì de guǒ zǐ biàn wèi yīn 。
Wer kann mit Rossen rennen oder mit Ochsen pflügen auf Felsen? Denn ihr wandelt das Recht in Galle und die Frucht der Gerechtigkeit in Wermut
你们喜爱虚浮的事,自夸说: 我们不是凭自己的力量取了角吗?
nǐ men xǐ ài xū fú de shì , zì kuā shuō : wǒ men bú shì píng zì jǐ de lì liàng qǔ le jiǎo ma ?
und tröstet euch des, das so gar nichts ist, und sprecht: Sind wir denn nicht stark genug mit unsern Hörnern?
耶和华、万军之 神说: 以色列家啊,我必兴起一国攻击你们; 他们必欺压你们, 从哈马口直到亚拉巴的河。
yē hé huá 、 wàn jūn zhī shén shuō : yǐ sè liè jiā a , wǒ bì xīng qǐ yì guó gōng jī nǐ men ; tā men bì qī yā nǐ men , cóng hā mǎ kǒu zhí dào yà lā bā de hé 。
Darum siehe, ich will über euch vom Hause Israel ein Volk erwecken, spricht der HERR, der Gott Zebaoth, das soll euch ängsten von dem Ort an, da man gen Hamath geht, bis an den Bach in der Wüste.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.