中文圣经

Daniel 10

bekannt 0/243

bō sī wáng sāi lǔ shì dì sān nián , yǒu shì xiǎn gěi chēng wéi bó tí shā sā de dàn yǐ lǐ 。 zhè shì shì zhēn de , shì zhǐ zhe dà zhēng zhàn ; dàn yǐ lǐ tōng dá zhè shì , míng bái zhè yì xiàng 。

Im dritten Jahr des Königs Kores aus Persien ward dem Daniel, der Beltsazar heißt, etwas offenbart, das gewiß ist und von großen Sachen; und er merkte darauf und verstand das Gesicht wohl.

dāng nà shí , wǒ — dàn yǐ lǐ bēi shāng le sān gè qī rì 。

Zur selben Zeit war ich, Daniel, traurig drei Wochen lang.

měi wèi wǒ méi yǒu chī , jiǔ ròu méi yǒu rù wǒ de kǒu , yě méi yǒu yòng yóu mǒ wǒ de shēn , zhí dào mǎn le sān gè qī rì 。

Ich aß keine leckere Speise, Fleisch und Wein kam nicht in meinen Mund, und salbte mich auch nie, bis die drei Wochen um waren.

zhēng yuè èr shí sì rì , wǒ zài dǐ gé lǐ sī dà hé biān ,

Und am vierundzwanzigsten Tage des Monats war ich bei dem großen Wasser Hiddekkel

穿

jǔ mù guān kàn , jiàn yǒu yì rén shēn chuān xì má yī , yāo shù wū fǎ jīng jīn dài 。

und hob meine Augen auf und sah, und siehe, da stand ein Mann in Leinwand und hatte einen goldenen Gürtel um seine Lenden.

tā shēn tǐ rú shuǐ cāng yù , miàn mào rú shǎn diàn , yǎn mù rú huǒ bǎ , shǒu hé jiǎo rú guāng míng de tóng , shuō huà de shēng yīn rú dà zhòng de shēng yīn 。

Sein Leib war wie Türkis, sein Antlitz wie ein Blitz, seine Augen wie feurige Fackeln, seine Arme und Füße wie helles, glattes Erz, und seine Rede war wie ein großes Getön.

zhè yì xiàng wéi yǒu wǒ — dàn yǐ lǐ yì rén kàn jiàn , tóng zhe wǒ de rén méi yǒu kàn jiàn 。 tā men què dà dà zhàn jīng , táo pǎo yǐn cáng ,

Ich, Daniel, aber sah solch Gesicht allein, und die Männer, so bei mir waren, sahen's nicht; doch fiel ein großer Schrecken über sie, daß sie flohen und sich verkrochen.

便

zhī shèng xià wǒ yì rén 。 wǒ jiàn le zhè dà yì xiàng biàn hún shēn wú lì , miàn mào shī sè , háo wú qì lì 。

Und ich blieb allein und sah dies große Gesicht. Es blieb aber keine Kraft in mir, und ich ward sehr entstellt und hatte keine Kraft mehr.

wǒ què tīng jiàn tā shuō huà de shēng yīn , yì tīng jiàn jiù miàn fú zài dì chén shuì le 。

Und ich hörte seine Rede; und in dem ich sie hörte, sank ich ohnmächtig auf mein Angesicht zur Erde.

使

hū rán , yǒu yì shǒu àn zài wǒ shēn shàng , shǐ wǒ yòng xī hé shǒu zhǎng zhī chí wēi qǐ 。

Und siehe, eine Hand rührte mich an und half mir auf die Kniee und auf die Hände,

:「。」便

tā duì wǒ shuō :「 dà méng juàn ài de dàn yǐ lǐ a , yào míng bái wǒ yǔ nǐ suǒ shuō de huà , zhǐ guǎn zhàn qǐ lái , yīn wèi wǒ xiàn zài fèng chāi qiǎn lái dào nǐ zhè lǐ 。」 tā duì wǒ shuō zhè huà , wǒ biàn zhàn zhàn jīng jīng dì lì qǐ lái 。

und er sprach zu mir: Du, lieber Daniel, merke auf die Worte, die ich mit dir rede, und richte dich auf; denn ich bin jetzt zu dir gesandt. Und da er solches mit mir redete, richtete ich mich auf und zitterte.

:「

tā jiù shuō :「 dàn yǐ lǐ a , bú yào jù pà ! yīn wèi cóng nǐ dì yī rì zhuān xīn qiú míng bái jiāng lái de shì , yòu zài nǐ shén miàn qián kè kǔ jǐ xīn , nǐ de yán yǔ yǐ méng yīng yǔn ; wǒ shì yīn nǐ de yán yǔ ér lái 。

Und er sprach zu mir: Fürchte dich nicht, Daniel; denn von dem ersten Tage an, da du von Herzen begehrtest zu verstehen und dich kasteitest vor deinem Gott, sind deine Worte erhört; und ich bin gekommen um deinetwillen.

dàn bō sī guó de mó jūn lán zǔ wǒ èr shí yī rì 。 hū rán yǒu dà jūn zhōng de yí wèi mǐ jiā lè lái bāng zhù wǒ , wǒ jiù tíng liú zài bō sī zhū wáng nà lǐ 。

Aber der Fürst des Königreiches im Perserland hat mir einundzwanzig Tage widerstanden; und siehe, Michael, der vornehmsten Fürsten einer, kam mir zu Hilfe; da behielt ich den Sieg bei den Königen in Persien.

使。」

xiàn zài wǒ lái , yào shǐ nǐ míng bái běn guó zhī mín rì hòu bì zāo yù de shì , yīn wèi zhè yì xiàng guān hū hòu lái xǔ duō de rì zi 。」

Nun aber komme ich, daß ich dich unterrichte, wie es deinem Volk hernach gehen wird; denn das Gesicht wird erst nach etlicher Zeit geschehen.

tā xiàng wǒ zhè yàng shuō , wǒ jiù liǎn miàn cháo dì , yǎ kǒu wú shēng 。

Und als er solches mit mir redete, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde und schwieg still.

便:「

bú liào , yǒu yí wèi xiàng rén de , mō wǒ de zuǐ chún , wǒ biàn kāi kǒu xiàng nà zhàn zài wǒ miàn qián de shuō :「 wǒ zhǔ a , yīn jiàn zhè yì xiàng , wǒ dà dà chóu kǔ , háo wú qì lì 。

Und siehe, einer, gleich einem Menschen, rührte meine Lippen an. Da tat ich meinen Mund auf und redete und sprach zu dem, der vor mir stand: Mein HERR, meine Gelenke beben mir über dem Gesicht, und ich habe keine Kraft mehr;

。」

wǒ zhǔ de pú rén zěn néng yǔ wǒ zhǔ shuō huà ne ? wǒ yí jiàn yì xiàng jiù hún shēn wú lì , háo wú qì xī 。」

und wie kann der Knecht meines HERRN mit meinem HERRN reden, weil nun keine Kraft mehr in mir ist und ich auch keinen Odem mehr habe?

使

yǒu yí wèi xíng zhuàng xiàng rén de yòu mō wǒ , shǐ wǒ yǒu lì liàng 。

Da rührte einer, gleich wie ein Mensch gestaltet, mich abermals an und stärkte mich

:「。」便:「使。」

tā shuō :「 dà méng juàn ài de rén nǎ , bú yào jù pà , yuàn nǐ píng ān ! nǐ zǒng yào jiān qiáng 。」 tā yí xiàng wǒ shuō huà , wǒ biàn jué de yǒu lì liàng , shuō :「 wǒ zhǔ qǐng shuō , yīn nǐ shǐ wǒ yǒu lì liàng 。」

und sprach: Fürchte dich nicht, du lieber Mann! Friede sei mit dir! Und sei getrost, sei getrost! Und als er mit mir redete, ermannte ich mich und sprach: Mein HERR rede! denn du hast mich gestärkt.

:「

tā jiù shuō :「 nǐ zhī dào wǒ wèi hé lái jiàn nǐ ma ? xiàn zài wǒ yào huí qù yǔ bō sī de mó jūn zhēng zhàn , wǒ qù hòu , xī là de mó jūn bì lái 。

Und er sprach: Weißt du auch, warum ich zu dir gekommen bin? Jetzt will ich wieder hin und mit dem Fürsten in Perserland streiten; aber wenn ich wegziehe, siehe, so wird der Fürst von Griechenland kommen.

。」

dàn wǒ yào jiāng nà lù zài zhēn què shū shàng de shì gào sù nǐ 。 chú le nǐ men de dà jūn mǐ jiā lè zhī wài , méi yǒu bāng zhù wǒ dǐ dǎng zhè liǎng mó jūn de 。」

Doch ich will dir anzeigen, was geschrieben ist, was gewiß geschehen wird. Und es ist keiner, der mir hilft wider jene, denn euer Fürst Michael,

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.