Daniel 10
波斯王塞鲁士第三年,有事显给称为伯提沙撒的但以理。这事是真的,是指着大争战;但以理通达这事,明白这异象。
bō sī wáng sāi lǔ shì dì sān nián , yǒu shì xiǎn gěi chēng wéi bó tí shā sā de dàn yǐ lǐ 。 zhè shì shì zhēn de , shì zhǐ zhe dà zhēng zhàn ; dàn yǐ lǐ tōng dá zhè shì , míng bái zhè yì xiàng 。
Im dritten Jahr des Königs Kores aus Persien ward dem Daniel, der Beltsazar heißt, etwas offenbart, das gewiß ist und von großen Sachen; und er merkte darauf und verstand das Gesicht wohl.
当那时,我—但以理悲伤了三个七日。
dāng nà shí , wǒ — dàn yǐ lǐ bēi shāng le sān gè qī rì 。
Zur selben Zeit war ich, Daniel, traurig drei Wochen lang.
美味我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
měi wèi wǒ méi yǒu chī , jiǔ ròu méi yǒu rù wǒ de kǒu , yě méi yǒu yòng yóu mǒ wǒ de shēn , zhí dào mǎn le sān gè qī rì 。
Ich aß keine leckere Speise, Fleisch und Wein kam nicht in meinen Mund, und salbte mich auch nie, bis die drei Wochen um waren.
正月二十四日,我在底格里斯大河边,
zhēng yuè èr shí sì rì , wǒ zài dǐ gé lǐ sī dà hé biān ,
Und am vierundzwanzigsten Tage des Monats war ich bei dem großen Wasser Hiddekkel
举目观看,见有一人身穿细麻衣,腰束乌法精金带。
jǔ mù guān kàn , jiàn yǒu yì rén shēn chuān xì má yī , yāo shù wū fǎ jīng jīn dài 。
und hob meine Augen auf und sah, und siehe, da stand ein Mann in Leinwand und hatte einen goldenen Gürtel um seine Lenden.
他身体如水苍玉,面貌如闪电,眼目如火把,手和脚如光明的铜,说话的声音如大众的声音。
tā shēn tǐ rú shuǐ cāng yù , miàn mào rú shǎn diàn , yǎn mù rú huǒ bǎ , shǒu hé jiǎo rú guāng míng de tóng , shuō huà de shēng yīn rú dà zhòng de shēng yīn 。
Sein Leib war wie Türkis, sein Antlitz wie ein Blitz, seine Augen wie feurige Fackeln, seine Arme und Füße wie helles, glattes Erz, und seine Rede war wie ein großes Getön.
这异象惟有我—但以理一人看见,同着我的人没有看见。他们却大大战兢,逃跑隐藏,
zhè yì xiàng wéi yǒu wǒ — dàn yǐ lǐ yì rén kàn jiàn , tóng zhe wǒ de rén méi yǒu kàn jiàn 。 tā men què dà dà zhàn jīng , táo pǎo yǐn cáng ,
Ich, Daniel, aber sah solch Gesicht allein, und die Männer, so bei mir waren, sahen's nicht; doch fiel ein großer Schrecken über sie, daß sie flohen und sich verkrochen.
只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。
zhī shèng xià wǒ yì rén 。 wǒ jiàn le zhè dà yì xiàng biàn hún shēn wú lì , miàn mào shī sè , háo wú qì lì 。
Und ich blieb allein und sah dies große Gesicht. Es blieb aber keine Kraft in mir, und ich ward sehr entstellt und hatte keine Kraft mehr.
我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
wǒ què tīng jiàn tā shuō huà de shēng yīn , yì tīng jiàn jiù miàn fú zài dì chén shuì le 。
Und ich hörte seine Rede; und in dem ich sie hörte, sank ich ohnmächtig auf mein Angesicht zur Erde.
忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。
hū rán , yǒu yì shǒu àn zài wǒ shēn shàng , shǐ wǒ yòng xī hé shǒu zhǎng zhī chí wēi qǐ 。
Und siehe, eine Hand rührte mich an und half mir auf die Kniee und auf die Hände,
他对我说:「大蒙眷爱的但以理啊,要明白我与你所说的话,只管站起来,因为我现在奉差遣来到你这里。」他对我说这话,我便战战兢兢地立起来。
tā duì wǒ shuō :「 dà méng juàn ài de dàn yǐ lǐ a , yào míng bái wǒ yǔ nǐ suǒ shuō de huà , zhǐ guǎn zhàn qǐ lái , yīn wèi wǒ xiàn zài fèng chāi qiǎn lái dào nǐ zhè lǐ 。」 tā duì wǒ shuō zhè huà , wǒ biàn zhàn zhàn jīng jīng dì lì qǐ lái 。
und er sprach zu mir: Du, lieber Daniel, merke auf die Worte, die ich mit dir rede, und richte dich auf; denn ich bin jetzt zu dir gesandt. Und da er solches mit mir redete, richtete ich mich auf und zitterte.
他就说:「但以理啊,不要惧怕!因为从你第一日专心求明白将来的事,又在你 神面前刻苦己心,你的言语已蒙应允;我是因你的言语而来。
tā jiù shuō :「 dàn yǐ lǐ a , bú yào jù pà ! yīn wèi cóng nǐ dì yī rì zhuān xīn qiú míng bái jiāng lái de shì , yòu zài nǐ shén miàn qián kè kǔ jǐ xīn , nǐ de yán yǔ yǐ méng yīng yǔn ; wǒ shì yīn nǐ de yán yǔ ér lái 。
Und er sprach zu mir: Fürchte dich nicht, Daniel; denn von dem ersten Tage an, da du von Herzen begehrtest zu verstehen und dich kasteitest vor deinem Gott, sind deine Worte erhört; und ich bin gekommen um deinetwillen.
但波斯国的魔君拦阻我二十一日。忽然有大君 中的一位米迦勒来帮助我,我就停留在波斯诸王那里。
dàn bō sī guó de mó jūn lán zǔ wǒ èr shí yī rì 。 hū rán yǒu dà jūn zhōng de yí wèi mǐ jiā lè lái bāng zhù wǒ , wǒ jiù tíng liú zài bō sī zhū wáng nà lǐ 。
Aber der Fürst des Königreiches im Perserland hat mir einundzwanzig Tage widerstanden; und siehe, Michael, der vornehmsten Fürsten einer, kam mir zu Hilfe; da behielt ich den Sieg bei den Königen in Persien.
现在我来,要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。」
xiàn zài wǒ lái , yào shǐ nǐ míng bái běn guó zhī mín rì hòu bì zāo yù de shì , yīn wèi zhè yì xiàng guān hū hòu lái xǔ duō de rì zi 。」
Nun aber komme ich, daß ich dich unterrichte, wie es deinem Volk hernach gehen wird; denn das Gesicht wird erst nach etlicher Zeit geschehen.
他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
tā xiàng wǒ zhè yàng shuō , wǒ jiù liǎn miàn cháo dì , yǎ kǒu wú shēng 。
Und als er solches mit mir redete, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde und schwieg still.
不料,有一位像人的,摸我的嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:「我主啊,因见这异象,我大大愁苦,毫无气力。
bú liào , yǒu yí wèi xiàng rén de , mō wǒ de zuǐ chún , wǒ biàn kāi kǒu xiàng nà zhàn zài wǒ miàn qián de shuō :「 wǒ zhǔ a , yīn jiàn zhè yì xiàng , wǒ dà dà chóu kǔ , háo wú qì lì 。
Und siehe, einer, gleich einem Menschen, rührte meine Lippen an. Da tat ich meinen Mund auf und redete und sprach zu dem, der vor mir stand: Mein HERR, meine Gelenke beben mir über dem Gesicht, und ich habe keine Kraft mehr;
我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。」
wǒ zhǔ de pú rén zěn néng yǔ wǒ zhǔ shuō huà ne ? wǒ yí jiàn yì xiàng jiù hún shēn wú lì , háo wú qì xī 。」
und wie kann der Knecht meines HERRN mit meinem HERRN reden, weil nun keine Kraft mehr in mir ist und ich auch keinen Odem mehr habe?
有一位形状像人的又摸我,使我有力量。
yǒu yí wèi xíng zhuàng xiàng rén de yòu mō wǒ , shǐ wǒ yǒu lì liàng 。
Da rührte einer, gleich wie ein Mensch gestaltet, mich abermals an und stärkte mich
他说:「大蒙眷爱的人哪,不要惧怕,愿你平安!你总要坚强。」他一向我说话,我便觉得有力量,说:「我主请说,因你使我有力量。」
tā shuō :「 dà méng juàn ài de rén nǎ , bú yào jù pà , yuàn nǐ píng ān ! nǐ zǒng yào jiān qiáng 。」 tā yí xiàng wǒ shuō huà , wǒ biàn jué de yǒu lì liàng , shuō :「 wǒ zhǔ qǐng shuō , yīn nǐ shǐ wǒ yǒu lì liàng 。」
und sprach: Fürchte dich nicht, du lieber Mann! Friede sei mit dir! Und sei getrost, sei getrost! Und als er mit mir redete, ermannte ich mich und sprach: Mein HERR rede! denn du hast mich gestärkt.
他就说:「你知道我为何来见你吗?现在我要回去与波斯的魔君争战,我去后,希腊 的魔君必来。
tā jiù shuō :「 nǐ zhī dào wǒ wèi hé lái jiàn nǐ ma ? xiàn zài wǒ yào huí qù yǔ bō sī de mó jūn zhēng zhàn , wǒ qù hòu , xī là de mó jūn bì lái 。
Und er sprach: Weißt du auch, warum ich zu dir gekommen bin? Jetzt will ich wieder hin und mit dem Fürsten in Perserland streiten; aber wenn ich wegziehe, siehe, so wird der Fürst von Griechenland kommen.
但我要将那录在真确书上的事告诉你。除了你们的大君米迦勒之外,没有帮助我抵挡这两魔君的。」
dàn wǒ yào jiāng nà lù zài zhēn què shū shàng de shì gào sù nǐ 。 chú le nǐ men de dà jūn mǐ jiā lè zhī wài , méi yǒu bāng zhù wǒ dǐ dǎng zhè liǎng mó jūn de 。」
Doch ich will dir anzeigen, was geschrieben ist, was gewiß geschehen wird. Und es ist keiner, der mir hilft wider jene, denn euer Fürst Michael,
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.