5. Mose 22
「你若看见弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯为不见,总要把它牵回来交给你的弟兄。
「 nǐ ruò kàn jiàn dì xiong de niú huò yáng shī mí le lù , bù kě yáng wèi bú jiàn , zǒng yào bǎ tā qiān huí lái jiāo gěi nǐ de dì xiong 。
Wenn du deines Bruders Ochsen oder Schaf siehst irregehen, so sollst du dich nicht entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder zu deinem Bruder führen.
你弟兄若离你远,或是你不认识他,就要牵到你家去,留在你那里,等你弟兄来寻找就还给他。
nǐ dì xiong ruò lí nǐ yuǎn , huò shì nǐ bú rèn shi tā , jiù yào qiān dào nǐ jiā qù , liú zài nǐ nà lǐ , děng nǐ dì xiong lái xún zhǎo jiù hái gěi tā 。
Wenn aber dein Bruder dir nicht nahe ist und du kennst ihn nicht, so sollst du sie in dein Haus nehmen, daß sie bei dir seien, bis sie dein Bruder suche, und sollst sie ihm dann wiedergeben.
你的弟兄无论失落什么,或是驴,或是衣服,你若遇见,都要这样行,不可佯为不见。
nǐ de dì xiong wú lùn shī luò shén me , huò shì lǘ , huò shì yī fu , nǐ ruò yù jiàn , dōu yào zhè yàng xíng , bù kě yáng wèi bú jiàn 。
Also sollst du tun mit seinem Esel, mit seinem Kleid und mit allem Verlorenen, das dein Bruder verliert und du findest; du kannst dich nicht entziehen.
你若看见弟兄的牛或驴跌倒在路上,不可佯为不见,总要帮助他拉起来。
nǐ ruò kàn jiàn dì xiong de niú huò lǘ diē dǎo zài lù shang , bù kě yáng wèi bú jiàn , zǒng yào bāng zhù tā lā qǐ lái 。
Wenn du deines Bruders Esel oder Ochsen siehst fallen auf dem Wege, so sollst du dich nicht von ihm entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen.
「妇女不可穿戴男子所穿戴的,男子也不可穿妇女的衣服,因为这样行都是耶和华—你 神所憎恶的。
「 fù nǚ bù kě chuān dài nán zǐ suǒ chuān dài de , nán zǐ yě bù kě chuān fù nǚ de yī fu , yīn wèi zhè yàng xíng dōu shì yē hé huá — nǐ shén suǒ zēng wù de 。
Ein Weib soll nicht Mannsgewand tragen, und ein Mann soll nicht Weiberkleider antun; denn wer solches tut, der ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel.
「你若路上遇见鸟窝,或在树上或在地上,里头有雏或有蛋,母鸟伏在雏上或在蛋上,你不可连母带雏一并取去。
「 nǐ ruò lù shang yù jiàn niǎo wō , huò zài shù shàng huò zài dì shàng , lǐ tou yǒu chú huò yǒu dàn , mǔ niǎo fú zài chú shàng huò zài dàn shàng , nǐ bù kě lián mǔ dài chú yí bìng qǔ qù 。
Wenn du auf dem Wege findest ein Vogelnest auf einem Baum oder auf der Erde, mit Jungen oder mit Eiern, und daß die Mutter auf den Jungen oder auf den Eiern sitzt, so sollst du nicht die Mutter mit den Jungen nehmen,
总要放母,只可取雏;这样你就可以享福,日子得以长久。
zǒng yào fàng mǔ , zhī kě qǔ chú ; zhè yàng nǐ jiù kě yǐ xiǎng fú , rì zi dé yǐ cháng jiǔ 。
sondern sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest.
「你若建造房屋,要在房上的四围安栏杆,免得有人从房上掉下来,流血的罪就归于你家。
「 nǐ ruò jiàn zào fáng wū , yào zài fáng shàng de sì wéi ān lán gān , miǎn de yǒu rén cóng fáng shàng diào xià lái , liú xuè de zuì jiù guī yú nǐ jiā 。
Wenn du ein neues Haus baust, so mache eine Lehne darum auf deinem Dache, auf daß du nicht Blut auf dein Haus ladest, wenn jemand herabfiele.
「不可把两样种子种在你的葡萄园里,免得你撒种所结的和葡萄园的果子都要充公。
「 bù kě bǎ liǎng yàng zhǒng zi zhǒng zài nǐ de pú táo yuán lǐ , miǎn de nǐ sā zhǒng suǒ jié de hé pú táo yuán de guǒ zǐ dōu yào chōng gōng 。
Du sollst deinen Weinberg nicht mit mancherlei besäen, daß nicht dem Heiligtum verfalle die Fülle, der Same, den du gesät hast, samt dem Ertrage des Weinbergs.
不可并用牛、驴耕地。
bù kě bìng yòng niú 、 lǘ gēng dì 。
Du sollst nicht ackern zugleich mit einem Ochsen und Esel.
不可穿羊毛、细麻两样搀杂料做的衣服。
bù kě chuān yáng máo 、 xì má liǎng yàng chān zá liào zuò de yī fu 。
Du sollst nicht anziehen ein gemengtes Kleid, von Wolle und Leinen zugleich.
「你要在所披的外衣上四围做 子。」
「 nǐ yào zài suǒ pī de wài yī shàng sì wéi zuò zǐ 。」
Du sollst dir Quasten machen an den Zipfeln deines Mantels mit dem du dich bedeckst.
「人若娶妻,与她同房之后恨恶她,
「 rén ruò qǔ qī , yǔ tā tóng fáng zhī hòu hèn è tā ,
Wenn jemand ein Weib nimmt und wird ihr gram, wenn er zu ihr gegangen ist,
信口说她,将丑名加在她身上,说:『我娶了这女子,与她同房,见她没有贞洁的凭据』;
xìn kǒu shuō tā , jiāng chǒu míng jiā zài tā shēn shàng , shuō :『 wǒ qǔ le zhè nǚ zǐ , yǔ tā tóng fáng , jiàn tā méi yǒu zhēn jié de píng jù 』;
und legt ihr etwas Schändliches auf und bringt ein böses Geschrei über sie aus und spricht: Das Weib habe ich genommen, und da ich mich zu ihr tat, fand ich sie nicht Jungfrau,
女子的父母就要把女子贞洁的凭据拿出来,带到本城门长老那里。
nǚ zǐ de fù mǔ jiù yào bǎ nǚ zǐ zhēn jié de píng jù ná chū lái , dài dào běn chéng mén zhǎng lǎo nà lǐ 。
so sollen Vater und Mutter der Dirne sie nehmen und vor die Ältesten der Stadt in dem Tor hervorbringen der Dirne Jungfrauschaft.
女子的父亲要对长老说:『我将我的女儿给这人为妻,他恨恶她,
nǚ zǐ de fù qīn yào duì zhǎng lǎo shuō :『 wǒ jiāng wǒ de nǚ ér gěi zhè rén wéi qī , tā hèn è tā ,
Und der Dirne Vater soll sagen: Ich habe diesem Mann meine Tochter zum Weibe gegeben; nun ist er ihr gram geworden
信口说她,说:我见你的女儿没有贞洁的凭据;其实这就是我女儿贞洁的凭据。』父母就把那布铺在本城的长老面前。
xìn kǒu shuō tā , shuō : wǒ jiàn nǐ de nǚ ér méi yǒu zhēn jié de píng jù ; qí shí zhè jiù shì wǒ nǚ ér zhēn jié de píng jù 。』 fù mǔ jiù bǎ nà bù pù zài běn chéng de zhǎng lǎo miàn qián 。
und legt ein schändlich Ding auf sie und spricht: Ich habe deine Tochter nicht Jungfrau gefunden; hier ist die Jungfrauschaft meiner Tochter. Und sollen das Kleid vor den Ältesten der Stadt ausbreiten.
本城的长老要拿住那人,惩治他,
běn chéng de zhǎng lǎo yào ná zhù nà rén , chéng zhì tā ,
So sollen die Ältesten der Stadt den Mann nehmen und züchtigen
并要罚他一百舍客勒银子,给女子的父亲,因为他将丑名加在以色列的一个处女身上。女子仍作他的妻,终身不可休她。
bìng yào fá tā yì bǎi shè kè lè yín zi , gěi nǚ zǐ de fù qīn , yīn wèi tā jiāng chǒu míng jiā zài yǐ sè liè de yí gè chǔ nǚ shēn shàng 。 nǚ zǐ réng zuò tā de qī , zhōng shēn bù kě xiū tā 。
und um hundert Silberlinge büßen und dieselben der Dirne Vater geben, darum daß er eine Jungfrau in Israel berüchtigt hat; und er soll sie zum Weibe haben, daß er sie sein Leben lang nicht lassen möge.
但这事若是真的,女子没有贞洁的凭据,
dàn zhè shì ruò shì zhēn de , nǚ zǐ méi yǒu zhēn jié de píng jù ,
Ist's aber Wahrheit, daß die Dirne nicht ist Jungfrau gefunden,
就要将女子带到她父家的门口,本城的人要用石头将她打死;因为她在父家行了淫乱,在以色列中做了丑事。这样,就把那恶从你们中间除掉。
jiù yào jiāng nǚ zǐ dài dào tā fù jiā de mén kǒu , běn chéng de rén yào yòng shí tou jiāng tā dǎ sǐ ; yīn wèi tā zài fù jiā xíng le yín luàn , zài yǐ sè liè zhōng zuò le chǒu shì 。 zhè yàng , jiù bǎ nà è cóng nǐ men zhōng jiān chú diào 。
so soll man sie heraus vor die Tür ihres Vaters Hauses führen, und die Leute der Stadt sollen sie zu Tode steinigen, darum daß sie eine Torheit in Israel begangen und in ihres Vaters Hause gehurt hat; und sollst das Böse von dir tun.
「若遇见人与有丈夫的妇人行淫,就要将奸夫淫妇一并治死。这样,就把那恶从以色列中除掉。
「 ruò yù jiàn rén yǔ yǒu zhàng fu de fù rén xíng yín , jiù yào jiāng jiān fū yín fù yí bìng zhì sǐ 。 zhè yàng , jiù bǎ nà è cóng yǐ sè liè zhōng chú diào 。
Wenn jemand gefunden wird, der bei einem Weibe schläft, die einen Ehemann hat, so sollen sie beide sterben, der Mann und das Weib, bei dem er geschlafen hat; und sollst das Böse von Israel tun.
「若有处女已经许配丈夫,有人在城里遇见她,与她行淫,
「 ruò yǒu chǔ nǚ yǐ jīng xǔ pèi zhàng fu , yǒu rén zài chéng lǐ yù jiàn tā , yǔ tā xíng yín ,
Wenn eine Dirne jemand verlobt ist, und ein Mann kriegt sie in der Stadt und schläft bei ihr,
你们就要把这二人带到本城门,用石头打死—女子是因为虽在城里却没有喊叫;男子是因为玷污别人的妻。这样,就把那恶从你们中间除掉。
nǐ men jiù yào bǎ zhè èr rén dài dào běn chéng mén , yòng shí tou dǎ sǐ — nǚ zǐ shì yīn wèi suī zài chéng lǐ què méi yǒu hǎn jiào ; nán zǐ shì yīn wèi diàn wū bié rén de qī 。 zhè yàng , jiù bǎ nà è cóng nǐ men zhōng jiān chú diào 。
so sollt ihr sie alle beide zu der Stadt Tor ausführen und sollt sie steinigen, daß sie sterben; die Dirne darum, daß sie nicht geschrieen hat, da sie doch in der Stadt war; den Mann darum, daß er seines Nächsten Weib geschändet hat; und sollst das Böse von dir tun.
「若有男子在田野遇见已经许配人的女子,强与她行淫,只要将那男子治死。
「 ruò yǒu nán zǐ zài tián yě yù jiàn yǐ jīng xǔ pèi rén de nǚ zǐ , qiáng yǔ tā xíng yín , zhǐ yào jiāng nà nán zǐ zhì sǐ 。
Wenn aber jemand eine verlobte Dirne auf dem Felde kriegt und ergreift sie und schläft bei ihr, so soll der Mann allein sterben, der bei ihr geschlafen hat,
但不可办女子;她本没有该死的罪,这事就类乎人起来攻击邻舍,将他杀了一样。
dàn bù kě bàn nǚ zǐ ; tā běn méi yǒu gāi sǐ de zuì , zhè shì jiù lèi hū rén qǐ lái gōng jī lín shè , jiāng tā shā le yí yàng 。
und der Dirne sollst du nichts tun; denn sie hat keine Sünde des Todes wert getan, sondern gleich wie jemand sich wider seinen Nächsten erhöbe und schlüge ihn tot, so ist dies auch.
因为男子是在田野遇见那已经许配人的女子,女子喊叫,并无人救她。
yīn wèi nán zǐ shì zài tián yě yù jiàn nà yǐ jīng xǔ pèi rén de nǚ zǐ , nǚ zǐ hǎn jiào , bìng wú rén jiù tā 。
Denn er fand sie auf dem Felde, und die verlobte Dirne schrie, und war niemand, der ihr half.
「若有男子遇见没有许配人的处女,抓住她,与她行淫,被人看见,
「 ruò yǒu nán zǐ yù jiàn méi yǒu xǔ pèi rén de chǔ nǚ , zhuā zhù tā , yǔ tā xíng yín , bèi rén kàn jiàn ,
Wenn jemand an eine Jungfrau kommt, die nicht verlobt ist, und ergreift sie und schläft bei ihr, und es findet sich also,
这男子就要拿五十舍客勒银子给女子的父亲;因他玷污了这女子,就要娶她为妻,终身不可休她。
zhè nán zǐ jiù yào ná wǔ shí shè kè lè yín zi gěi nǚ zǐ de fù qīn ; yīn tā diàn wū le zhè nǚ zǐ , jiù yào qǔ tā wèi qī , zhōng shēn bù kě xiū tā 。
so soll, der bei ihr geschlafen hat, ihrem Vater fünfzig Silberlinge geben und soll sie zum Weibe haben, darum daß er sie geschwächt hat; er kann sie nicht lassen sein Leben lang.
「人不可娶继母为妻;不可掀开他父亲的衣襟。」
「 rén bù kě qǔ jì mǔ wèi qī ; bù kě xiān kāi tā fù qīn de yī jīn 。」
[23:1] Niemand soll seines Vaters Weib nehmen und nicht aufdecken seines Vaters Decke.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.