中文圣经

Epheser 4

bekannt 0/292

wǒ wéi zhǔ bèi qiú de quàn nǐ men : jì rán méng zhào , xíng shì wèi rén jiù dāng yǔ méng zhào de ēn xiāng chèn 。

So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, daß ihr wandelt, wie sich's gebührt eurer Berufung, mit der ihr berufen seid,

fán shì qiān xū 、 wēn róu 、 rěn nài , yòng ài xīn hù xiāng kuān róng ,

mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, und vertraget einer den andern in der Liebe

yòng hé píng bǐ cǐ lián luò , jié lì bǎo shǒu shèng líng suǒ cì hé ér wéi yī de xīn 。

und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens:

shēn tǐ zhǐ yǒu yí gè , shèng líng zhǐ yǒu yí gè , zhèng rú nǐ men méng zhào tóng yǒu yí gè zhǐ wàng 。

ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid auf einerlei Hoffnung eurer Berufung;

yì zhǔ , yí xìn , yì xǐ ,

ein HERR, ein Glaube, eine Taufe;

yī shén , jiù shì zhòng rén de fù , chāo hū zhòng rén zhī shàng , guàn hū zhòng rén zhī zhōng , yě zhù zài zhòng rén zhī nèi 。

ein Gott und Vater unser aller, der da ist über euch allen und durch euch alle und in euch allen.

wǒ men gè rén méng ēn , dōu shì zhào jī dū suǒ liáng gěi gè rén de ēn cì 。

Einem jeglichen aber unter uns ist gegeben die Gnade nach dem Maß der Gabe Christi.

。 (

suǒ yǐ jīng shàng shuō : tā shēng shàng gāo tiān de shí hòu , lǔ lüè le chóu dí , jiāng gè yàng de ēn cì shǎng gěi rén 。 (

Darum heißt es: “Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangengeführt und hat den Menschen Gaben gegeben.”

jì shuō shēng shàng , qǐ bú shì xiān jiàng zài dì xià ma ?

Daß er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde?

。)

nà jiàng xià de , jiù shì yuǎn shēng zhū tiān zhī shàng yào chōng mǎn wàn yǒu de 。)

Der hinuntergefahren ist, das ist derselbe, der aufgefahren ist über alle Himmel, auf daß er alles erfüllte.

使

tā suǒ cì de , yǒu shǐ tú , yǒu xiān zhī , yǒu chuán fú yīn de , yǒu mù shī hé jiào shī ,

Und er hat etliche zu Aposteln gesetzt, etliche aber zu Propheten, etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern,

wèi yào chéng quán shèng tú , gè jìn qí zhí , jiàn lì jī dū de shēn tǐ ,

daß die Heiligen zugerichtet werden zum Werk des Dienstes, dadurch der Leib Christi erbaut werde,

zhí děng dào wǒ men zhòng rén zài zhēn dào shàng tóng guī yú yī , rèn shi shén de ér zi , dé yǐ zhǎng dà chéng rén , mǎn yǒu jī dū cháng chéng de shēn liàng ,

bis daß wir alle hinkommen zu einerlei Glauben und Erkenntnis des Sohnes Gottes und ein vollkommener Mann werden, der da sei im Maße des vollkommenen Alters Christi,

使

shǐ wǒ men bú zài zuò xiǎo hái zi , zhōng le rén de guǐ jì hé qī piàn de fǎ shù , bèi yí qiè yì jiào zhī fēng yáo dòng , piāo lái piāo qù , jiù suí cóng gè yàng de yì duān ;

auf daß wir nicht mehr Kinder seien und uns bewegen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und Täuscherei, womit sie uns erschleichen, uns zu verführen.

wéi yòng ài xīn shuō chéng shí huà , fán shì zhǎng jìn , lián yú yuán shǒu jī dū ,

Lasset uns aber rechtschaffen sein in der Liebe und wachsen in allen Stücken an dem, der das Haupt ist, Christus,

便

quán shēn dōu kào tā lián luò dé hé shì , bǎi jié gè àn gè zhí , zhào zhe gè tǐ de gōng yòng bǐ cǐ xiāng zhù , biàn jiào shēn tǐ jiàn jiàn zēng zhǎng , zài ài zhōng jiàn lì zì jǐ 。

von welchem aus der ganze Leib zusammengefügt ist und ein Glied am andern hanget durch alle Gelenke, dadurch eins dem andern Handreichung tut nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seinem Maße und macht, daß der Leib wächst zu seiner selbst Besserung, und das alles in Liebe.

suǒ yǐ wǒ shuō , qiě zài zhǔ lǐ què shí dì shuō , nǐ men xíng shì bú yào zài xiàng wài bāng rén cún xū wàng de xīn xíng shì 。

So sage ich nun und bezeuge in dem HERRN, daß ihr nicht mehr wandelt, wie die andern Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Sinnes,

tā men xīn dì hūn mèi , yǔ shén suǒ cì de shēng mìng gé jué le , dōu yīn zì jǐ wú zhī , xīn lǐ gāng yìng ;

deren Verstand verfinstert ist, und die entfremdet sind von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens;

liáng xīn jì rán sàng jìn , jiù fàng zòng sī yù , tān xíng zhǒng zhǒng de wū huì 。

welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz.

nǐ men xué le jī dū , què bú shì zhè yàng 。

Ihr aber habt Christum nicht also gelernt,

rú guǒ nǐ men tīng guò tā de dào , lǐng le tā de jiào , xué le tā de zhēn lǐ ,

so ihr anders von ihm gehört habt und in ihm belehrt, wie in Jesu ein rechtschaffenes Wesen ist.

jiù yào tuō qù nǐ men cóng qián xíng wéi shàng de jiù rén , zhè jiù rén shì yīn sī yù de mí huò jiàn jiàn biàn huài de ;

So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt.

yòu yào jiāng nǐ men de xīn zhì gǎi huàn yì xīn ,

Erneuert euch aber im Geist eures Gemüts

穿

bìng qiě chuān shàng xīn rén ; zhè xīn rén shì zhào zhe shén de xíng xiàng zào de , yǒu zhēn lǐ de rén yì hé shèng jié 。

und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit.

suǒ yǐ , nǐ men yào qì jué huǎng yán , gè rén yǔ lín shè shuō shí huà , yīn wèi wǒ men shì hù xiāng wèi zhī tǐ 。

Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind.

shēng qì què bú yào fàn zuì ; bù kě hán nù dào rì luò ,

Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen.

yě bù kě gěi mó guǐ liú dì bù 。

Gebet auch nicht Raum dem Lästerer.

cóng qián tōu qiè de , bú yào zài tōu ; zǒng yào láo lì , qīn shǒu zuò zhèng jīng shì , jiù kě yǒu yú fēn gěi nà quē shǎo de rén 。

Wer gestohlen hat der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Händen etwas Gutes, auf daß er habe, zu geben dem Dürftigen.

wū huì de yán yǔ yí jù bù kě chū kǒu , zhǐ yào suí shì shuō zào jiù rén de hǎo huà , jiào tīng jiàn de rén dé yì chù 。

Lasset kein faul Geschwätz aus eurem Munde gehen, sondern was nützlich zur Besserung ist, wo es not tut, daß es holdselig sei zu hören.

bú yào jiào shén de shèng líng dān yōu ; nǐ men yuán shì shòu le tā de yìn jì , děng hòu dé shú de rì zi lái dào 。

Und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, mit dem ihr versiegelt seid auf den Tag der Erlösung.

忿

yí qiè kǔ dú 、 nǎo hèn 、 fèn nù 、 rǎng nào 、 huǐ bàng , bìng yí qiè de è dú , dōu dāng cóng nǐ men zhōng jiān chú diào ;

Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit.

bìng yào yǐ ēn cí xiāng dài , cún lián mǐn de xīn , bǐ cǐ ráo shù , zhèng rú shén zài jī dū lǐ ráo shù le nǐ men yí yàng 。

Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch auch vergeben hat in Christo.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.