2. Mose 12
耶和华在埃及地晓谕摩西、亚伦说:
yē hé huá zài āi jí dì xiǎo yù mó xī 、 yà lún shuō :
Der HERR aber sprach zu Mose und Aaron in Ägyptenland:
「你们要以本月为正月,为一年之首。
「 nǐ men yào yǐ běn yuè wèi zhēng yuè , wèi yì nián zhī shǒu 。
Dieser Monat soll bei euch der erste Monat sein, und von ihm sollt ihr die Monates des Jahres anheben.
你们吩咐以色列全会众说:本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一只。
nǐ men fēn fù yǐ sè liè quán huì zhòng shuō : běn yuè chū shí rì , gè rén yào àn zhe fù jiā qǔ yáng gāo , yì jiā yì zhī 。
Sagt der ganzen Gemeinde Israel und sprecht: Am zehnten Tage dieses Monats nehme ein jeglicher ein Lamm, wo ein Hausvater ist, je ein Lamm zu einem Haus.
若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只。你们预备羊羔,要按着人数和饭量计算。
ruò shì yì jiā de rén tài shǎo , chī bù liǎo yì zhī yáng gāo , běn rén jiù yào hé tā gé bì de lín shè gòng qǔ yì zhī 。 nǐ men yù bèi yáng gāo , yào àn zhe rén shù hé fàn liàng jì suàn 。
Wo ihrer aber in einem Hause zu einem Lamm zu wenig sind, so nehme er's und sein nächster Nachbar an seinem Hause, bis ihrer so viel wird, daß sie das Lamm aufessen können.
要无残疾、一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。
yào wú cán jí 、 yí suì de gōng yáng gāo , nǐ men huò cóng mián yáng lǐ qǔ , huò cóng shān yáng lǐ qǔ , dōu kě yǐ 。
Ihr sollt aber ein solches Lamm nehmen, daran kein Fehl ist, ein Männlein und ein Jahr alt; von den Schafen und Ziegen sollt ihr's nehmen
要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
yào liú dào běn yuè shí sì rì , zài huáng hūn de shí hòu , yǐ sè liè quán huì zhòng bǎ yáng gāo zǎi le 。
und sollt's behalten bis auf den vierzehnten Tag des Monats. Und ein jegliches Häuflein im ganzen Israel soll's schlachten gegen Abend.
各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。
gè jiā yào qǔ diǎn xuè , tú zài chī yáng gāo de fáng wū zuǒ yòu de mén kuàng shàng hé mén méi shàng 。
Und sollt von seinem Blut nehmen und beide Pfosten der Tür und die obere Schwelle damit bestreichen an den Häusern, darin sie es essen.
当夜要吃羊羔的肉;用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。
dāng yè yào chī yáng gāo de ròu ; yòng huǒ kǎo le , yǔ wú jiào bǐng hé kǔ cài tóng chī 。
Und sollt also das Fleisch essen in derselben Nacht, am Feuer gebraten, und ungesäuertes Brot, und sollt es mit bitteren Kräutern essen.
不可吃生的,断不可吃水煮的,要带着头、腿、五脏,用火烤了吃。
bù kě chī shēng de , duàn bù kě chī shuǐ zhǔ de , yào dài zhe tóu 、 tuǐ 、 wǔ zāng , yòng huǒ kǎo le chī 。
Ihr sollt's nicht roh essen noch mit Wasser gesotten, sondern am Feuer gebraten, sein Haupt mit seinen Schenkeln und Eingeweiden.
不可剩下一点留到早晨;若留到早晨,要用火烧了。
bù kě shèng xià yì diǎn liú dào zǎo chén ; ruò liú dào zǎo chén , yào yòng huǒ shāo le 。
Und sollt nichts davon übriglassen bis morgen; wo aber etwas übrigbleibt bis morgen, sollt ihr's mit Feuer verbrennen.
你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃;这是耶和华的逾越节。
nǐ men chī yáng gāo dāng yāo jiān shù dài , jiǎo shàng chuān xié , shǒu zhōng ná zhàng , gǎn jǐn dì chī ; zhè shì yē hé huá de yú yuè jié 。
Also sollt ihr's aber essen: Um eure Lenden sollt ihr gegürtet sein und eure Schuhe an den Füßen haben und Stäbe in euren Händen, und sollt's essen, als die hinwegeilen; denn es ist des HERRN Passah.
因为那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了,又要败坏埃及一切的神。我是耶和华。
yīn wèi nà yè wǒ yào xún xíng āi jí dì , bǎ āi jí dì yí qiè tóu shēng de , wú lùn shì rén shì shēng chù , dōu jī shā le , yòu yào bài huài āi jí yí qiè de shén 。 wǒ shì yē hé huá 。
Denn ich will in derselben Nacht durch Ägyptenland gehen und alle Erstgeburt schlagen in Ägyptenland, unter den Menschen und unter dem Vieh, und will meine Strafe beweisen an allen Göttern der Ägypter, ich, der HERR.
这血要在你们所住的房屋上作记号;我一见这血,就越过你们去。我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。」
zhè xuè yào zài nǐ men suǒ zhù de fáng wū shàng zuò jì hào ; wǒ yí jiàn zhè xuè , jiù yuè guò nǐ men qù 。 wǒ jī shā āi jí dì tóu shēng de shí hòu , zāi yāng bì bù lín dào nǐ men shēn shàng miè nǐ men 。」
Und das Blut soll euer Zeichen sein an den Häusern, darin ihr seid, daß, wenn ich das Blut sehe, an euch vorübergehe und euch nicht die Plage widerfahre, die euch verderbe, wenn ich Ägyptenland schlage.
「你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
「 nǐ men yào jì niàn zhè rì , shǒu wèi yē hé huá de jié , zuò wéi nǐ men shì shì dài dài yǒng yuǎn de dìng lì 。
Ihr sollt diesen Tag haben zum Gedächtnis und sollt ihn feiern dem HERRN zum Fest, ihr und alle eure Nachkommen, zur ewigen Weise.
你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去;因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。
nǐ men yào chī wú jiào bǐng qī rì 。 tóu yí rì yào bǎ jiào cóng nǐ men gè jiā zhōng chú qù ; yīn wèi cóng tóu yí rì qǐ , dào dì qī rì wéi zhǐ , fán chī yǒu jiào zhī bǐng de , bì cóng yǐ sè liè zhōng jiǎn chú 。
Sieben Tage sollt ihr ungesäuertes Brot essen; nämlich am ersten Tage sollt ihr den Sauerteig aus euren Häusern tun. Wer gesäuertes Brot ißt vom ersten Tage an bis auf den siebenten, des Seele soll ausgerottet werden von Israel.
头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会。这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可做。
tóu yí rì nǐ men dāng yǒu shèng huì , dì qī rì yě dāng yǒu shèng huì 。 zhè liǎng rì zhī nèi , chú le yù bèi gè rén suǒ yào chī de yǐ wài , wú lùn hé gōng dōu bù kě zuò 。
Der Tag soll heilig sein, daß ihr zusammenkommt; und der siebente soll auch heilig sein, daß ihr zusammenkommt. Keine Arbeit sollt ihr an dem tun; außer, was zur Speise gehört für allerlei Seelen, das allein mögt ihr für euch tun.
你们要守无酵节,因为我正当这日把你们的军队从埃及地领出来。所以,你们要守这日,作为世世代代永远的定例。
nǐ men yào shǒu wú jiào jié , yīn wèi wǒ zhèng dāng zhè rì bǎ nǐ men de jūn duì cóng āi jí dì lǐng chū lái 。 suǒ yǐ , nǐ men yào shǒu zhè rì , zuò wéi shì shì dài dài yǒng yuǎn de dìng lì 。
Und haltet das ungesäuerte Brot; denn eben an demselben Tage habe ich euer Heer aus Ägyptenland geführt; darum sollt ihr diesen Tag halten, ihr und alle eure Nachkommen, zur ewigen Weise.
从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。
cóng zhēng yuè shí sì rì wǎn shàng , zhí dào èr shí yī rì wǎn shàng , nǐ men yào chī wú jiào bǐng 。
Am vierzehnten Tage des ersten Monats, des Abends, sollt ihr ungesäuertes Brot essen bis an den einundzwanzigsten Tag des Monats an dem Abend,
在你们各家中,七日之内不可有酵;因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的,是本地的,必从以色列的会中剪除。
zài nǐ men gè jiā zhōng , qī rì zhī nèi bù kě yǒu jiào ; yīn wèi fán chī yǒu jiào zhī wù de , wú lùn shì jì jū de , shì běn dì de , bì cóng yǐ sè liè de huì zhōng jiǎn chú 。
daß man sieben Tage keinen Sauerteig finde in euren Häusern. Denn wer gesäuertes Brot ißt, des Seele soll ausgerottet werden aus der Gemeinde Israel, es sei ein Fremdling oder Einheimischer im Lande.
有酵的物,你们都不可吃;在你们一切住处要吃无酵饼。」
yǒu jiào de wù , nǐ men dōu bù kě chī ; zài nǐ men yí qiè zhù chù yào chī wú jiào bǐng 。」
Darum so esset kein gesäuertes Brot, sondern eitel ungesäuertes Brot in allen euren Wohnungen.
于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:「你们要按着家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
yú shì , mó xī zhào le yǐ sè liè de zhòng zhǎng lǎo lái , duì tā men shuō :「 nǐ men yào àn zhe jiā kǒu qǔ chū yáng gāo , bǎ zhè yú yuè jié de yáng gāo zǎi le 。
Und Mose forderte alle Ältesten in Israel und sprach zu ihnen: Leset aus und nehmet Schafe für euch nach euren Geschlechtern und schlachtet das Passah.
拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
ná yì bǎ niú xī cǎo , zhàn pén lǐ de xuè , dǎ zài mén méi shàng hé zuǒ yòu de mén kuàng shàng 。 nǐ men shuí yě bù kě chū zì jǐ de fáng mén , zhí dào zǎo chén 。
Und nehmet ein Büschel Isop und taucht in das Blut in dem Becken und berühret damit die Oberschwelle und die zwei Pfosten. Und gehe kein Mensch zu seiner Haustür heraus bis an den Morgen.
因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。
yīn wèi yē hé huá yào xún xíng jī shā āi jí rén , tā kàn jiàn xuè zài mén méi shàng hé zuǒ yòu de mén kuàng shàng , jiù bì yuè guò nà mén , bù róng miè mìng de jìn nǐ men de fáng wū , jī shā nǐ men 。
Denn der HERR wird umhergehen und die Ägypter plagen. Und wenn er das Blut sehen wird an der Oberschwelle und den zwei Pfosten, wird er an der Tür vorübergehen und den Verderber nicht in eure Häuser kommen lassen, zu plagen.
这例,你们要守着,作为你们和你们子孙永远的定例。
zhè lì , nǐ men yào shǒu zhe , zuò wéi nǐ men hé nǐ men zǐ sūn yǒng yuǎn de dìng lì 。
Darum so halte diese Weise für dich und deine Kinder ewiglich.
日后,你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
rì hòu , nǐ men dào le yē hé huá àn zhe suǒ yīng xǔ cì gěi nǐ men de nà dì , jiù yào shǒu zhè lǐ 。
Und wenn ihr in das Land kommt, das euch der HERR geben wird, wie er geredet hat, so haltet diesen Dienst.
你们的儿女问你们说:『行这礼是什么意思?』
nǐ men de ér nǚ wèn nǐ men shuō :『 xíng zhè lǐ shì shén me yì sī ?』
Und wenn eure Kinder werden zu euch sagen: Was habt ihr da für einen Dienst?
你们就说:『这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。』」于是百姓低头下拜。
nǐ men jiù shuō :『 zhè shì xiàn gěi yē hé huá yú yuè jié de jì 。 dāng yǐ sè liè rén zài āi jí de shí hòu , tā jī shā āi jí rén , yuè guò yǐ sè liè rén de fáng wū , jiù le wǒ men gè jiā 。』」 yú shì bǎi xìng dī tóu xià bài 。
sollt ihr sagen: Es ist das Passahopfer des HERRN, der an den Kindern Israel vorüberging in Ägypten, da er die Ägypter plagte und unsere Häuser errettete. Da neigte sich das Volk und betete an.
耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。
yē hé huá zěn yàng fēn fù mó xī 、 yà lún , yǐ sè liè rén jiù zěn yàng xíng 。
Und die Kinder Israel gingen hin und taten, wie der HERR Mose und Aaron geboten hatte.
到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
dào le bàn yè , yē hé huá bǎ āi jí dì suǒ yǒu de zhǎng zǐ , jiù shì cóng zuò bǎo zuò de fǎ lǎo , zhí dào bèi lǔ qiú zài jiān lǐ zhī rén de zhǎng zǐ , yǐ jí yí qiè tóu shēng de shēng chù , jìn dōu shā le 。
Und zur Mitternacht schlug der HERR alle Erstgeburt in Ägyptenland von dem ersten Sohn Pharaos an, der auf seinem Stuhl saß, bis auf den ersten Sohn des Gefangenen im Gefängnis und alle Erstgeburt des Viehs.
法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。
fǎ lǎo hé yí qiè chén pú , bìng āi jí zhòng rén , yè jiān dōu qǐ lái le 。 zài āi jí yǒu dà āi háo , wú yì jiā bù sǐ yí gè rén de 。
Da stand Pharao auf und alle seine Knechte in derselben Nacht und alle Ägypter, und ward ein großes Geschrei in Ägypten; denn es war kein Haus, darin nicht ein Toter war.
夜间,法老召了摩西、亚伦来,说:「起来!连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去事奉耶和华吧!
yè jiān , fǎ lǎo zhào le mó xī 、 yà lún lái , shuō :「 qǐ lái ! lián nǐ men dài yǐ sè liè rén , cóng wǒ mín zhōng chū qù , yī nǐ men suǒ shuō de , qù shì fèng yē hé huá ba !
Und er forderte Moses und Aaron in der Nacht und sprach: Macht euch auf und ziehet aus von meinem Volk, ihr und die Kinder Israel; gehet hin und dienet dem HERRN, wie ihr gesagt habt.
也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。」
yě yī nǐ men suǒ shuō de , lián yáng qún niú qún dài zhe zǒu ba ! bìng yào wèi wǒ zhù fú 。」
Nehmet auch mit euch eure Schafe und Rinder, wie ihr gesagt habt; gehet hin und segnet mich auch.
埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:「我们都要死了。」
āi jí rén cuī cù bǎi xìng , dǎ fā tā men kuài kuài chū lí nà dì , yīn wèi āi jí rén shuō :「 wǒ men dōu yào sǐ le 。」
Und die Ägypter drängten das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes.
百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。
bǎi xìng jiù ná zhe méi yǒu jiào de shēng miàn , bǎ tuán miàn pén bāo zài yī fu zhōng , káng zài jiān tóu shàng 。
Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln.
以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器、银器,和衣裳。
yǐ sè liè rén zhào zhe mó xī de huà xíng , xiàng āi jí rén yào jīn qì 、 yín qì , hé yī shang 。
Und die Kinder Israel hatten getan, wie Mose gesagt hatte, und von den Ägyptern gefordert silberne und goldene Geräte und Kleider.
耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的。他们就把埃及人的财物夺去了。
yē hé huá jiào bǎi xìng zài āi jí rén yǎn qián méng ēn , yǐ zhì āi jí rén gěi tā men suǒ yào de 。 tā men jiù bǎ āi jí rén de cái wù duó qù le 。
Dazu hatte der HERR dem Volk Gnade gegeben vor den Ägyptern, daß sie ihnen willfährig waren; und so nahmen sie es von den Ägyptern zur Beute.
以色列人从兰塞起行,往疏割去;除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
yǐ sè liè rén cóng lán sāi qǐ xíng , wǎng shū gē qù ; chú le fù rén hái zi , bù xíng de nán rén yuē yǒu liù shí wàn 。
Also zogen aus die Kinder Israel von Raemses gen Sukkoth, sechshunderttausend Mann zu Fuß ohne die Kinder.
又有许多闲杂人,并有羊群牛群,和他们一同上去。
yòu yǒu xǔ duō xián zá rén , bìng yǒu yáng qún niú qún , hé tā men yì tóng shàng qù 。
Und es zog auch mit ihnen viel Pöbelvolk und Schafe und Rinder, sehr viel Vieh.
他们用埃及带出来的生面烤成无酵饼。这生面原没有发起;因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。
tā men yòng āi jí dài chū lái de shēng miàn kǎo chéng wú jiào bǐng 。 zhè shēng miàn yuán méi yǒu fā qǐ ; yīn wèi tā men bèi cuī bī lí kāi āi jí , bù néng dān yán , yě méi yǒu wèi zì jǐ yù bèi shén me shí wù 。
Und sie buken aus dem rohen Teig, den sie aus Ägypten brachten, ungesäuerte Kuchen; denn es war nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten gestoßen wurden und nicht verziehen konnten und sich sonst keine Zehrung zubereitet hatten.
以色列人住在埃及共有四百三十年。
yǐ sè liè rén zhù zài āi jí gòng yǒu sì bǎi sān shí nián 。
Die Zeit aber, die die Kinder Israel in Ägypten gewohnt haben, ist vierhundertunddreißig Jahre.
正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。
zhèng mǎn le sì bǎi sān shí nián de nà yì tiān , yē hé huá de jūn duì dōu cóng āi jí dì chū lái le 。
Da dieselben um waren, ging das ganze Heer des HERRN auf einen Tag aus Ägyptenland.
这夜是耶和华的夜;因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。
zhè yè shì yē hé huá de yè ; yīn yē hé huá lǐng tā men chū le āi jí dì , suǒ yǐ dāng xiàng yē hé huá jǐn shǒu , shì yǐ sè liè zhòng rén shì shì dài dài gāi jǐn shǒu de 。
Darum wird diese Nacht dem HERRN gehalten, daß er sie aus Ägyptenland geführt hat; und die Kinder Israel sollen sie dem HERRN halten, sie und ihre Nachkommen.
耶和华对摩西、亚伦说:「逾越节的例是这样:外邦人都不可吃这羊羔。
yē hé huá duì mó xī 、 yà lún shuō :「 yú yuè jié de lì shì zhè yàng : wài bāng rén dōu bù kě chī zhè yáng gāo 。
Und der HERR sprach zu Mose und Aaron: Dies ist die Weise Passah zu halten. Kein Fremder soll davon essen.
但各人用银子买的奴仆,既受了割礼就可以吃。
dàn gè rén yòng yín zi mǎi de nú pú , jì shòu le gē lǐ jiù kě yǐ chī 。
Aber wer ein erkaufter Knecht ist, den beschneide man, und dann esse er davon.
寄居的和雇工人都不可吃。
jì jū de hé gù gōng rén dōu bù kě chī 。
Ein Beisaß und Mietling sollen nicht davon essen.
应当在一个房子里吃;不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头一根也不可折断。
yīng dāng zài yí gè fáng zi lǐ chī ; bù kě bǎ yì diǎn ròu cóng fáng zi lǐ dài dào wài tou qù 。 yáng gāo de gǔ tou yì gēn yě bù kě zhé duàn 。
In einem Hause soll man's essen; ihr sollt nichts von seinem Fleisch hinaus vor das Haus tragen und sollt kein Bein an ihm zerbrechen.
以色列全会众都要守这礼。
yǐ sè liè quán huì zhòng dōu yào shǒu zhè lǐ 。
Die ganze Gemeinde Israel soll solches tun.
若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就像本地人一样;但未受割礼的,都不可吃这羊羔。
ruò yǒu wài rén jì jū zài nǐ men zhōng jiān , yuàn xiàng yē hé huá shǒu yú yuè jié , tā suǒ yǒu de nán zǐ wù yào shòu gē lǐ , rán hòu cái róng tā qián lái zūn shǒu , tā yě jiù xiàng běn dì rén yí yàng ; dàn wèi shòu gē lǐ de , dōu bù kě chī zhè yáng gāo 。
So aber ein Fremdling bei dir wohnt und dem HERRN das Passah halten will, der beschneide alles, was männlich ist; alsdann mache er sich herzu, daß er solches tue, und sei wie ein Einheimischer des Landes; denn kein Unbeschnittener soll davon essen.
本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。」
běn dì rén hé jì jū zài nǐ men zhōng jiān de wài rén tóng guī yī lì 。」
Einerlei Gesetz sei dem Einheimischen und dem Fremdling, der unter euch wohnt.
耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
yē hé huá zěn yàng fēn fù mó xī 、 yà lún , yǐ sè liè zhòng rén jiù zěn yàng xíng le 。
Und alle Kinder Israel taten, wie der HERR Mose und Aaron hatte geboten.
正当那日,耶和华将以色列人按着他们的军队,从埃及地领出来。
zhèng dāng nà rì , yē hé huá jiāng yǐ sè liè rén àn zhe tā men de jūn duì , cóng āi jí dì lǐng chū lái 。
Also führte der HERR auf einen Tag die Kinder Israel aus Ägyptenland mit ihrem Heer.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.