Hesekiel 27
「人子啊,要为泰尔作起哀歌,
「 rén zǐ a , yào wèi tài ěr zuò qǐ āi gē ,
Du Menschenkind, mach eine Wehklage über Tyrus
说:你居住海口,是众民的商埠;你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说: 泰尔啊,你曾说: 我是全然美丽的。
shuō : nǐ jū zhù hǎi kǒu , shì zhòng mín de shāng bù ; nǐ de jiāo yì tōng dào xǔ duō de hǎi dǎo 。 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : tài ěr a , nǐ céng shuō : wǒ shì quán rán měi lì de 。
und sprich zu Tyrus, die da liegt vorn am Meer und mit vielen Inseln der Völker handelt: So spricht der Herr HERR: O Tyrus, du sprichst: Ich bin die Allerschönste.
你的境界在海中, 造你的使你全然美丽。
nǐ de jìng jiè zài hǎi zhōng , zào nǐ de shǐ nǐ quán rán měi lì 。
Deine Grenzen sind mitten im Meer und deine Bauleute haben dich aufs allerschönste zugerichtet.
他们用示尼珥的松树做你的一切板, 用黎巴嫩的香柏树做桅杆,
tā men yòng shì ní ěr de sōng shù zuò nǐ de yí qiè bǎn , yòng lí bā nèn de xiāng bǎi shù zuò wéi gān ,
Sie haben all dein Tafelwerk aus Zypressenholz vom Senir gemacht und die Zedern vom Libanon führen lassen und deine Mastbäume daraus gemacht
用巴珊的橡树做你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板 。
yòng bā shān de xiàng shù zuò nǐ de jiǎng , yòng xiàng yá xiāng qiàn jī tí hǎi dǎo de huáng yáng mù wèi zuò bǎn 。
und deine Ruder von Eichen aus Basan und deine Bänke von Elfenbein, gefaßt in Buchsbaumholz aus den Inseln der Chittiter.
你的篷帆是用埃及绣花细麻布做的, 可以做你的大旗; 你的凉棚是用以利沙岛的蓝色、紫色布做的。
nǐ de péng fān shì yòng āi jí xiù huā xì má bù zuò de , kě yǐ zuò nǐ de dà qí ; nǐ de liáng péng shì yòng yǐ lì shā dǎo de lán sè 、 zǐ sè bù zuò de 。
Dein Segel war von gestickter, köstlicher Leinwand aus Ägypten, daß es dein Panier wäre, und deine Decken von blauem und rotem Purpur aus den Inseln Elisa.
西顿和亚发的居民作你荡桨的。 泰尔啊,你中间的智慧人作掌舵的。
xī dùn hé yà fā de jū mín zuò nǐ dàng jiǎng de 。 tài ěr a , nǐ zhōng jiān de zhì huì rén zuò zhǎng duò de 。
Die von Sidon und Arvad waren deine Ruderknechte, und hattest geschickte Leute zu Tyrus, zu schiffen.
迦巴勒的老者和聪明人 都在你中间作补缝的; 一切泛海的船只和水手 都在你中间经营交易的事。
jiā bā lè de lǎo zhě hé cōng ming rén dōu zài nǐ zhōng jiàn zuò bǔ fèng de ; yí qiè fàn hǎi de chuán zhī hé shuǐ shǒu dōu zài nǐ zhōng jiān jīng yíng jiāo yì de shì 。
Die Ältesten und Klugen von Gebal mußten deine Risse bessern. Alle Schiffe im Meer und ihre Schiffsleute fand man bei dir; die hatten ihren Handel in dir.
「波斯人、路德人、弗人在你军营中作战士;他们在你中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。
「 bō sī rén 、 lù dé rén 、 fú rén zài nǐ jūn yíng zhōng zuò zhàn shì ; tā men zài nǐ zhōng jiān xuán guà dùn pái hé tóu kuī , zhāng xiǎn nǐ de zūn róng 。
Die aus Persien, Lud und Lybien waren dein Kriegsvolk, die ihre Schilde und Helme in dir aufhingen und haben dich so schön geschmückt.
亚发人和你的军队都在你四围的墙上,你的望楼也有勇士;他们悬挂盾牌,成全你的美丽。
yà fā rén hé nǐ de jūn duì dōu zài nǐ sì wéi de qiáng shàng , nǐ de wàng lóu yě yǒu yǒng shì ; tā men xuán guà dùn pái , chéng quán nǐ de měi lì 。
Die von Arvad waren unter deinem Heer rings um die Mauern und Wächter auf deinen Türmen; die haben ihre Schilde allenthalben von deinen Mauern herabgehängt und dich so schön geschmückt.
「他施人因你多有各类的财物,就作你的客商,拿银、铁、锡、铅兑换你的货物。
「 tā shī rén yīn nǐ duō yǒu gè lèi de cái wù , jiù zuò nǐ de kè shāng , ná yín 、 tiě 、 xī 、 qiān duì huàn nǐ de huò wù 。
Tharsis hat dir mit seinem Handel gehabt und allerlei Waren, Silber, Eisen, Zinn und Blei auf die Märkte gebracht.
雅完人、土巴人、米设人都与你交易;他们用人口和铜器兑换你的货物。
yǎ wán rén 、 tǔ bā rén 、 mǐ shè rén dōu yǔ nǐ jiāo yì ; tā men yòng rén kǒu hé tóng qì duì huàn nǐ de huò wù 。
Javan, Thubal und Mesech haben mit dir gehandelt und haben dir leibeigene Leute und Geräte von Erz auf deine Märkte gebracht.
陀迦玛族用马和战马并骡子兑换你的货物。
tuó jiā mǎ zú yòng mǎ hé zhàn mǎ bìng luó zǐ duì huàn nǐ de huò wù 。
Die von Thogarma haben dir Rosse und Wagenpferde und Maulesel auf deine Märkte gebracht.
底但人与你交易,许多海岛作你的码头;他们拿象牙、乌木与你兑换 。
dǐ dàn rén yǔ nǐ jiāo yì , xǔ duō hǎi dǎo zuò nǐ de mǎ tóu ; tā men ná xiàng yá 、 wū mù yǔ nǐ duì huàn 。
Die von Dedan sind deine Händler gewesen, und hast allenthalben in den Inseln gehandelt; die haben dir Elfenbein und Ebenholz verkauft.
亚兰人因你的工作很多,就作你的客商;他们用绿宝石、紫色布绣货、细麻布、珊瑚、红宝石兑换你的货物。
yà lán rén yīn nǐ de gōng zuò hěn duō , jiù zuò nǐ de kè shāng ; tā men yòng lǜ bǎo shí 、 zǐ sè bù xiù huò 、 xì má bù 、 shān hú 、 hóng bǎo shí duì huàn nǐ de huò wù 。
Die Syrer haben bei dir geholt deine Arbeit, was du gemacht hast, und Rubine, Purpur, Teppiche, feine Leinwand und Korallen und Kristalle auf deine Märkte gebracht.
犹大和以色列地的人都与你交易;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油、乳香兑换你的货物。
yóu dà hé yǐ sè liè dì de rén dōu yǔ nǐ jiāo yì ; tā men yòng mǐ nì de mài zi 、 bǐng 、 mì 、 yóu 、 rǔ xiāng duì huàn nǐ de huò wù 。
Juda und das Land Israel haben auch mit dir gehandelt und haben Weizen von Minnith und Balsam und Honig und Öl und Mastix auf deine Märkte gebracht.
大马士革人因你的工作很多,又因你多有各类的财物,就拿黑本酒和白羊毛与你交易。
dà mǎ shì gé rén yīn nǐ de gōng zuò hěn duō , yòu yīn nǐ duō yǒu gè lèi de cái wù , jiù ná hēi běn jiǔ hé bái yáng máo yǔ nǐ jiāo yì 。
Dazu hat auch Damaskus bei dir geholt deine Arbeit und allerlei Ware um Wein von Helbon und köstliche Wolle.
威但人和雅完人拿纺成的线、亮铁、桂皮、菖蒲兑换你的货物。
wēi dàn rén hé yǎ wán rén ná fǎng chéng de xiàn 、 liàng tiě 、 guì pí 、 chāng pú duì huàn nǐ de huò wù 。
Dan und Javan und Mehusal haben auch auf deine Märkte gebracht Eisenwerk, Kassia und Kalmus, daß du damit handeltest.
底但人用高贵的毯子、鞍、屉与你交易。
dǐ dàn rén yòng gāo guì de tǎn zǐ 、 ān 、 tì yǔ nǐ jiāo yì 。
Dedan hat mit dir gehandelt mit Decken zum Reiten.
阿拉伯人和基达的一切首领都作你的客商,用羊羔、公绵羊、公山羊与你交易。
ā lā bó rén hé jī dá de yí qiè shǒu lǐng dōu zuò nǐ de kè shāng , yòng yáng gāo 、 gōng mián yáng 、 gōng shān yáng yǔ nǐ jiāo yì 。
Arabien und alle Fürsten von Kedar haben mit dir gehandelt mit Schafen, Widdern und Böcken.
示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石,和黄金兑换你的货物。
shì bā hé lā mǎ de shāng rén yǔ nǐ jiāo yì , tā men yòng gè lèi shàng hǎo de xiāng liào 、 gè lèi de bǎo shí , hé huáng jīn duì huàn nǐ de huò wù 。
Die Kaufleute aus Saba und Ragma haben mit dir gehandelt und allerlei köstliche Spezerei und Edelsteine und Gold auf deine Märkte gebracht.
哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亚述人、基抹人与你交易。
hā lán rén 、 gān ní rén 、 yī diàn rén 、 shì bā de shāng rén , hé yà shù rén 、 jī mǒ rén yǔ nǐ jiāo yì 。
Haran und Kanne und Eden samt den Kaufleuten aus Seba, Assur und Kilmad sind auch deine Händler gewesen.
这些商人以美好的货物包在绣花蓝色包袱内,又有华丽的衣服装在香柏木的箱子里,用绳捆着与你交易。
zhè xiē shāng rén yǐ měi hǎo de huò wù bāo zài xiù huā lán sè bāo fú nèi , yòu yǒu huá lì de yī fu zhuāng zài xiāng bǎi mù de xiāng zǐ lǐ , yòng shéng kǔn zhe yǔ nǐ jiāo yì 。
Die haben alle mit dir gehandelt mit köstlichem Gewand, mit purpurnen und gestickten Tüchern, welche sie in köstlichen Kasten, von Zedern gemacht und wohl verwahrt, auf deine Märkte geführt haben.
他施的船只接连成帮为你运货, 你便在海中丰富极其荣华。
tā shī de chuán zhī jiē lián chéng bāng wèi nǐ yùn huò , nǐ biàn zài hǎi zhōng fēng fù jí qí róng huá 。
Aber die Tharsisschiffe sind die vornehmsten auf deinen Märkten gewesen. Also bist du sehr reich und prächtig geworden mitten im Meer.
荡桨的已经把你荡到大水之处, 东风在海中将你打破。
dàng jiǎng de yǐ jīng bǎ nǐ dàng dào dà shuǐ zhī chù , dōng fēng zài hǎi zhōng jiàng nǐ dǎ pò 。
Deine Ruderer haben dich oft auf große Wasser geführt; ein Ostwind wird dich mitten auf dem Meer zerbrechen,
你的资财、物件、货物、 水手、掌舵的、 补缝的、经营交易的, 并你中间的战士和人民, 在你破坏的日子必都沉在海中。
nǐ de zī cái 、 wù jiàn 、 huò wù 、 shuǐ shǒu 、 zhǎng duò de 、 bǔ fèng de 、 jīng yíng jiāo yì de , bìng nǐ zhōng jiān de zhàn shì hé rén mín , zài nǐ pò huài de rì zi bì dōu chén zài hǎi zhōng 。
also daß dein Reichtum, dein Kaufgut, deine Ware, deine Schiffsleute, deine Schiffsherren und die, so deine Risse bessern und die deinen Handel treiben und alle deine Kriegsleute und alles Volk in dir mitten auf dem Meer umkommen werden zur Zeit, wann du untergehst;
你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
nǐ zhǎng duò de hū háo zhī shēng yì fā , jiāo yě dōu bì zhèn dòng 。
daß auch die Anfurten erbeben werden vor dem Geschrei deiner Schiffsherren.
凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
fán dàng jiǎng de hé shuǐ shǒu , bìng yí qiè fàn hǎi zhǎng duò de , dōu bì xià chuán dēng àn 。
Und alle, die an den Rudern ziehen, samt den Schiffsknechten und Meistern werden aus ihren Schiffen ans Land treten
他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚;
tā men bì wèi nǐ fàng shēng tòng kū , bǎ chén tǔ sā zài tóu shàng , zài huī zhōng dǎ gǔn ;
und laut über dich schreien, bitterlich klagen und werden Staub auf ihre Häupter werfen und sich in der Asche wälzen.
又为你使头上光秃, 用麻布束腰, 号咷痛哭, 苦苦悲哀。
yòu wèi nǐ shǐ tóu shàng guāng tū , yòng má bù shù yāo , hào táo tòng kū , kǔ kǔ bēi āi 。
Sie werden sich kahl scheren über dir und Säcke um sich gürten und von Herzen bitterlich um dich weinen und trauern.
他们哀号的时候, 为你作起哀歌哀哭, 说:有何城如泰尔? 有何城如她在海中成为寂寞的呢?
tā men āi háo de shí hòu , wèi nǐ zuò qǐ āi gē āi kū , shuō : yǒu hé chéng rú tài ěr ? yǒu hé chéng rú tā zài hǎi zhōng chéng wéi jì mò de ne ?
Es werden auch ihre Kinder über dich wehklagen: Ach! wer ist jemals auf dem Meer so still geworden wie du, Tyrus?
你由海上运出货物, 就使许多国民充足; 你以许多资财、货物 使地上的君王丰富。
nǐ yóu hǎi shàng yùn chū huò wù , jiù shǐ xǔ duō guó mín chōng zú ; nǐ yǐ xǔ duō zī cái 、 huò wù shǐ dì shàng de jūn wáng fēng fù 。
Da du deinen Handel auf dem Meer triebst, da machtest du viele Länder reich, ja, mit der Menge deiner Ware und deiner Kaufmannschaft machtest du reich die Könige auf Erden.
你在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间的一切人民, 就都沉下去了。
nǐ zài shēn shuǐ zhōng bèi hǎi làng dǎ pò de shí hòu , nǐ de huò wù hé nǐ zhōng jiān de yí qiè rén mín , jiù dōu chén xià qù le 。
Nun aber bist du vom Meer in die rechten, tiefen Wasser gestürzt, daß dein Handel und all dein Volk in dir umgekommen ist.
海岛的居民为你惊奇; 他们的君王都甚恐慌, 面带愁容。
hǎi dǎo de jū mín wèi nǐ jīng qí ; tā men de jūn wáng dū shèn kǒng huāng , miàn dài chóu róng 。
Alle die auf den Inseln wohnen, erschrecken über dich, und ihre Könige entsetzen sich und sehen jämmerlich.
各国民中的客商都向你发嘶声; 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。」
gè guó mín zhōng de kè shāng dōu xiàng nǐ fā sī shēng ; nǐ lìng rén jīng kǒng , bú zài cún liú yú shì , zhí dào yǒng yuǎn 。」
Die Kaufleute in den Ländern pfeifen dich an, daß du so plötzlich untergegangen bist und nicht mehr aufkommen kannst.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.