Hesekiel 4
「人子啊,你要拿一块砖,摆在你面前,将一座耶路撒冷城画在其上,
「 rén zǐ a , nǐ yào ná yí kuài zhuān , bǎi zài nǐ miàn qián , jiāng yí zuò yē lù sā lěng chéng huà zài qí shàng ,
Und du, Menschenkind, nimm einen Ziegel; den lege vor dich und entwirf darauf die Stadt Jerusalem
又围困这城,造台筑垒,安营攻击,在四围安设撞锤攻城,
yòu wéi kùn zhè chéng , zào tái zhù lěi , ān yíng gōng jī , zài sì wéi ān shè zhuàng chuí gōng chéng ,
und mache eine Belagerung darum und baue ein Bollwerk darum und schütte einen Wall darum und mache ein Heerlager darum und stelle Sturmböcke rings um sie her.
又要拿个铁鏊,放在你和城的中间,作为铁墙。你要对面攻击这城,使城被困;这样,好作以色列家的预兆。
yòu yào ná gè tiě ào , fàng zài nǐ hé chéng de zhōng jiān , zuò wéi tiě qiáng 。 nǐ yào duì miàn gōng jī zhè chéng , shǐ chéng bèi kùn ; zhè yàng , hǎo zuò yǐ sè liè jiā de yù zhào 。
Vor dich aber nimm eine eiserne Pfanne; die laß eine eiserne Mauer sein zwischen dir und der Stadt, und richte dein Angesicht gegen sie und belagere sie. Das sei ein Zeichen dem Hause Israel.
「你要向左侧卧,承当以色列家的罪孽;要按你向左侧卧的日数,担当他们的罪孽。
「 nǐ yào xiàng zuǒ cè wò , chéng dāng yǐ sè liè jiā de zuì niè ; yào àn nǐ xiàng zuǒ cè wò de rì shù , dān dāng tā men de zuì niè 。
Du sollst dich auch auf deine linke Seite legen und die Missetat des Hauses Israel auf dieselbe legen; soviel Tage du darauf liegst, so lange sollst du auch ihre Missetat tragen.
因为我已将他们作孽的年数定为你向左侧卧的日数,就是三百九十日,你要这样担当以色列家的罪孽。
yīn wèi wǒ yǐ jiāng tā men zuò niè de nián shù dìng wèi nǐ xiàng zuǒ cè wò de rì shù , jiù shì sān bǎi jiǔ shí rì , nǐ yào zhè yàng dān dāng yǐ sè liè jiā de zuì niè 。
Ich will dir aber die Jahre ihrer Missetat zur Anzahl der Tage machen, nämlich dreihundertundneunzig Tage; so lange sollst du die Missetat des Hauses Israel tragen.
再者,你满了这些日子,还要向右侧卧,担当犹大家的罪孽。我给你定规侧卧四十日,一日顶一年。
zài zhě , nǐ mǎn le zhè xiē rì zi , hái yào xiàng yòu cè wò , dān dāng yóu dà jiā de zuì niè 。 wǒ gěi nǐ dìng guī cè wò sì shí rì , yí rì dǐng yì nián 。
Und wenn du solches ausgerichtet hast, sollst du darnach dich auf deine rechte Seite legen und sollst tragen die Missetat des Hauses Juda vierzig Tage lang; denn ich gebe dir hier auch je einen Tag für ein Jahr.
你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,说预言攻击这城。
nǐ yào lù chū bǎng bì , miàn xiàng bèi kùn de yē lù sā lěng , shuō yù yán gōng jī zhè chéng 。
Und richte dein Angesicht und deinen bloßen Arm wider das belagerte Jerusalem und weissage wider dasselbe.
我用绳索捆绑你,使你不能辗转,直等你满了困城的日子。
wǒ yòng shéng suǒ kǔn bǎng nǐ , shǐ nǐ bù néng niǎn zhuǎn , zhí děng nǐ mǎn le kùn chéng de rì zi 。
Und sieh, ich will dir Stricke anlegen, daß du dich nicht wenden könnest von einer Seite zur andern, bis du die Tage deiner Belagerung vollendet hast.
「你要取小麦、大麦、豆子、红豆、小米、粗麦,装在一个器皿中,用以为自己做饼;要按你侧卧的三百九十日吃这饼。
「 nǐ yào qǔ xiǎo mài 、 dà mài 、 dòu zǐ 、 hóng dòu 、 xiǎo mǐ 、 cū mài , zhuāng zài yí gè qì mǐn zhōng , yòng yǐ wéi zì jǐ zuò bǐng ; yào àn nǐ cè wò de sān bǎi jiǔ shí rì chī zhè bǐng 。
So nimm nun zu dir Weizen, Gerste, Bohnen, Linsen, Hirse und Spelt und tue alles in ein Faß und mache dir Brot daraus, soviel Tage du auf deiner Seite liegst, daß du dreihundertundneunzig Tage daran zu essen hast,
你所吃的要按分两吃,每日二十舍客勒,按时而吃。
nǐ suǒ chī de yào àn fēn liǎng chī , měi rì èr shí shè kè lè , àn shí ér chī 。
also daß deine Speise, die du täglich essen sollst, sei zwanzig Lot nach dem Gewicht. Solches sollst du von einer Zeit zur andern essen.
你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按时而喝。
nǐ hē shuǐ yě yào àn zhì zǐ , měi rì hē yì xīn liù fēn zhī yī , àn shí ér hē 。
Das Wasser sollst du auch nach dem Maß trinken, nämlich das sechste Teil vom Hin, und sollst solches auch von einer Zeit zur andern trinken.
你吃这饼像吃大麦饼一样,要用人粪在众人眼前烧烤。」
nǐ chī zhè bǐng xiàng chī dà mài bǐng yí yàng , yào yòng rén fèn zài zhòng rén yǎn qián shāo kǎo 。」
Gerstenkuchen sollst du essen, die du vor ihren Augen auf Menschenmist backen sollst.
耶和华说:「以色列人在我所赶他们到的各国中,也必这样吃不洁净的食物。」
yē hé huá shuō :「 yǐ sè liè rén zài wǒ suǒ gǎn tā men dào de gè guó zhōng , yě bì zhè yàng chī bù jié jìng de shí wù 。」
Und der HERR sprach: Also müssen die Kinder Israel ihr unreines Brot essen unter den Heiden, dahin ich sie verstoßen werde.
我说:「哎!主耶和华啊,我素来未曾被玷污,从幼年到如今没有吃过自死的,或被野兽撕裂的,那可憎的肉也未曾入我的口。」
wǒ shuō :「 āi ! zhǔ yē hé huá a , wǒ sù lái wèi céng bèi diàn wū , cóng yòu nián dào rú jīn méi yǒu chī guò zì sǐ de , huò bèi yě shòu sī liè de , nà kě zēng de ròu yě wèi céng rù wǒ de kǒu 。」
Ich aber sprach: Ach Herr HERR! siehe, meine Seele ist noch nie unrein geworden; denn ich habe von meiner Jugend auf bis auf diese Zeit kein Aas oder Zerrissenes gegessen, und ist nie unreines Fleisch in meinen Mund gekommen.
于是他对我说:「看哪,我给你牛粪代替人粪,你要将你的饼烤在其上。」
yú shì tā duì wǒ shuō :「 kàn nǎ , wǒ gěi nǐ niú fèn dài tì rén fèn , nǐ yào jiāng nǐ de bǐng kǎo zài qí shàng 。」
Er aber sprach zu mir: Siehe, ich will dir Kuhmist für Menschenmist zulassen, darauf du dein Brot machen sollst.
他又对我说:「人子啊,我必在耶路撒冷折断他们的杖,就是断绝他们的粮。他们吃饼要按分两,忧虑而吃;喝水也要按制子,惊惶而喝;
tā yòu duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , wǒ bì zài yē lù sā lěng zhé duàn tā men de zhàng , jiù shì duàn jué tā men de liáng 。 tā men chī bǐng yào àn fēn liǎng , yōu lǜ ér chī ; hē shuǐ yě yào àn zhì zǐ , jīng huáng ér hē ;
Und sprach zu mir: Du Menschenkind, siehe, ich will den Vorrat des Brots zu Jerusalem wegnehmen, daß sie das Brot essen müssen nach dem Gewicht und mit Kummer, und das Wasser nach dem Maß mit Kummer trinken,
使他们缺粮缺水,彼此惊惶,因自己的罪孽消灭。」
shǐ tā men quē liáng quē shuǐ , bǐ cǐ jīng huáng , yīn zì jǐ de zuì niè xiāo miè 。」
darum daß es an Brot und Wasser mangeln und einer mit dem andern trauern wird und sie in ihrer Missetat verschmachten sollen.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.