中文圣经

Hesekiel 7

bekannt 0/255

yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō :

Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:

「 rén zǐ a , zhǔ yē hé huá duì yǐ sè liè dì rú cǐ shuō : jié jú dào le , jié jú dào le dì de sì jìng !

Du Menschenkind, so spricht der Herr HERR vom Lande Israel: Das Ende kommt, das Ende über alle vier Örter des Landes.

使

xiàn zài nǐ de jié jú yǐ jīng lín dào , wǒ bì shǐ wǒ de nù qì guī yǔ nǐ , yě bì àn nǐ de xíng wéi shěn pàn nǐ , zhào nǐ yí qiè kě zēng de shì xíng fá nǐ 。

Nun kommt das Ende über dich; denn ich will meinen Grimm über dich senden und will dich richten, wie du es verdient hast, und will dir geben, was allen deinen Greueln gebührt.

wǒ yǎn bì bú gù xī nǐ , yě bù kě lián nǐ , què yào àn nǐ suǒ xíng de bào yìng nǐ , zhào nǐ zhōng jiān kě zēng de shì xíng fá nǐ 。 nǐ jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。

Mein Auge soll dein nicht schonen noch übersehen; sondern ich will dir geben, wie du verdient hast, und deine Greuel sollen unter dich kommen, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR.

「 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : yǒu yì zāi , dú yǒu yì zāi ; kàn nǎ , lín jìn le !

So spricht der Herr HERR: Siehe, es kommt ein Unglück über das andere!

jié jú lái le , jié jú lái le , xiàng nǐ xīng qǐ 。 kàn nǎ , lái dào le !

Das Ende kommt, es kommt das Ende, es ist erwacht über dich; siehe, es kommt!

jìng nèi de jū mín nǎ , suǒ dìng de zāi lín dào nǐ , shí hòu dào le , rì zi jìn le , nǎi shì hǒng rǎng bìng fēi zài shān shàng huān hū de rì zi 。

Es geht schon auf und bricht daher über dich, du Einwohner des Landes; die Zeit kommt, der Tag des Jammers ist nahe, da kein Singen auf den Bergen sein wird.

忿

wǒ kuài yào jiāng wǒ de fèn nù qīng zài nǐ shēn shàng , xiàng nǐ chéng jiù wǒ nù zhōng suǒ dìng de , àn nǐ de xíng wéi shěn pàn nǐ , zhào nǐ yí qiè kě zēng de shì xíng fá nǐ 。

Nun will ich bald meinen Grimm über dich schütten und meinen Zorn an dir vollenden und will dich richten, wie du verdient hast, und dir geben, was deinen Greueln allen gebührt.

wǒ yǎn bì bú gù xī nǐ , yě bù kě lián nǐ , bì àn nǐ suǒ xíng de bào yìng nǐ , zhào nǐ zhōng jiān kě zēng de shì xíng fá nǐ 。 nǐ jiù zhī dào jī dǎ nǐ de shì wǒ yē hé huá 。

Mein Auge soll dein nicht schonen, und ich will nicht gnädig sein; sondern will dir geben, wie du verdient hast, und deine Greuel sollen unter dich kommen, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR, der euch schlägt.

「 kàn nǎ , kàn nǎ , rì zi kuài dào le ; suǒ dìng de zāi yǐ jīng fā chū ! zhàng yǐ jīng kāi huā , jiāo ào yǐ jīng fā yá 。

Siehe, der Tag, siehe, er kommt daher, er bricht an; die Rute blüht, und der Stolze grünt.

qiáng bào xīng qǐ , chéng le fá è de zhàng 。 yǐ sè liè rén , huò shì tā men de qún zhòng , huò shì tā men de cái bǎo , wú yì cún liú ; tā men zhōng jiān yě méi yǒu dé zūn róng de 。

Der Tyrann hat sich aufgemacht zur Rute über die Gottlosen, daß nichts von ihnen noch von ihrem Volk noch von ihrem Haufen Trost haben wird.

shí hòu dào le , rì zi jìn le , mǎi zhǔ bù kě huān xǐ , mài zhǔ bù kě chóu fán , yīn wèi liè nù yǐ jīng lín dào tā men zhòng rén shēn shàng 。

Es kommt die Zeit, der Tag naht herzu! Der Käufer freue sich nicht, und der Verkäufer trauere nicht; denn es kommt der Zorn über all ihren Haufen.

。」

mài zhǔ suī rán cún huó , què bù néng guī huí zài dé suǒ mài de , yīn wèi zhè yì xiàng guān hū tā men zhòng rén 。 shuí dōu bù dé guī huí , yě méi yǒu rén zài tā de zuì niè zhōng jiān lì zì jǐ 。」

Darum soll der Verkäufer nach seinem verkauften Gut nicht wieder trachten; denn wer da lebt, der wird's haben. Denn die Weissagung über all ihren Haufen wird nicht zurückkehren; keiner wird sein Leben erhalten, um seiner Missetat willen.

「 tā men yǐ jīng chuī jiǎo , yù bèi qí quán , què wú yì rén chū zhàn , yīn wèi wǒ de liè nù lín dào tā men zhòng rén shēn shàng 。

Laßt sie die Posaune nur blasen und alles zurüsten, es wird doch niemand in den Krieg ziehen; denn mein Grimm geht über all ihren Haufen.

zài wài yǒu dāo jiàn ; zài nèi yǒu wēn yì 、 jī huāng 。 zài tián yě de , bì zāo dāo jiàn ér sǐ ; zài chéng zhōng de , bì yǒu jī huāng 、 wēn yì tūn miè tā 。

Draußen geht das Schwert; drinnen geht Pestilenz und Hunger. Wer auf dem Felde ist, der wird vom Schwert sterben; wer aber in der Stadt ist, den wird Pestilenz und Hunger fressen.

qí zhōng suǒ táo tuō de jiù bì táo tuō , gè rén yīn zì jǐ de zuì niè zài shān shàng fā chū bēi shēng , hǎo xiàng gǔ zhōng de gē zi āi míng 。

Und welche unter ihnen entrinnen, die müssen auf dem Gebirge sein, und wie die Tauben in den Gründen, die alle untereinander girren, ein jeglicher um seiner Missetat willen.

shǒu dōu fā ruǎn , xī ruò rú shuǐ 。

Aller Hände werden dahinsinken, und aller Kniee werden so ungewiß stehen wie Wasser;

yào yòng má bù shù yāo , bèi zhàn jīng suǒ gài ; gè rén liǎn shàng xiū kuì , tóu shàng guāng tū 。

und werden Säcke um sich gürten und mit Furcht überschüttet sein, und aller Angesichter werden jämmerlich sehen und aller Häupter kahl sein.

使使

tā men yào jiāng yín zi pāo zài jiē shàng , jīn zǐ kàn rú wū huì zhī wù 。 dāng yē hé huá fà nù de rì zi , tā men de jīn yín bù néng jiù tā men , bù néng shǐ xīn lǐ zhī zú , yě bù néng shǐ dù fù bǎo mǎn , yīn wèi zhè jīn yín zuò le tā men zuì niè de bàn jiǎo shí 。

Sie werden ihr Silber hinaus auf die Gassen werfen und ihr Gold wie Unflat achten; denn ihr Silber und Gold wird sie nicht erretten am Tage des Zorns des HERRN. Und sie werden ihre Seele davon nicht sättigen noch ihren Bauch davon füllen; denn es ist ihnen gewesen ein Anstoß zu ihrer Missetat.

殿殿使

lùn dào yē hé huá zhuāng shì huá měi de diàn , tā jiàn lì dé wēi yán , tā men què zài qí zhōng zhì zào kě zēng kě yàn de ǒu xiàng , suǒ yǐ zhè diàn wǒ shǐ tā men kàn rú wū huì zhī wù 。

Sie haben aus ihren edlen Kleinoden, damit sie Hoffart trieben, Bilder ihrer Greuel und Scheuel gemacht; darum will ich's ihnen zum Unflat machen

殿殿

wǒ bì jiāng zhè diàn jiāo fù wài bāng rén wéi lüè wù , jiāo fù dì shàng de è rén wéi lǔ wù ; tā men yě bì xiè dú zhè diàn 。

und will's Fremden in die Hände geben, daß sie es rauben, und den Gottlosen auf Erden zur Ausbeute, daß sie es entheiligen sollen.

wǒ bì zhuǎn liǎn bú gù yǐ sè liè rén , tā men xiè dú wǒ yǐn mì zhī suǒ , qiáng dào yě bì jìn qù xiè dú 。

Ich will mein Angesicht davon kehren, daß sie meinen Schatz entheiligen; ja, Räuber sollen darüber kommen und es entheiligen.

「 yào zhì zào suǒ liàn ; yīn wèi zhè dì biàn mǎn liú xuè de zuì , chéng yì chōng mǎn qiáng bào de shì 。

Mache Ketten; denn das Land ist voll Blutschulden und die Stadt voll Frevels.

使使

suǒ yǐ , wǒ bì shǐ liè guó zhōng zuì è de rén lái zhàn jù tā men de fáng wū ; wǒ bì shǐ qiáng bào rén de jiāo ào zhǐ xī , tā men de shèng suǒ dōu yào bèi xiè dú 。

So will ich die Ärgsten unter den Heiden kommen lassen, daß sie sollen ihre Häuser einnehmen, und will der Hoffart der Gewaltigen ein Ende machen und ihre Heiligtümer entheiligen.

huǐ miè lín jìn le ; tā men yāo qiú píng ān , què wú píng ān kě dé 。

Der Ausrotter kommt; da werden sie Frieden suchen, und wird keiner dasein.

zāi hài jiā shàng zāi hài , fēng shēng jiē lián fēng shēng ; tā men bì xiàng xiān zhī qiú yì xiàng , dàn jì sī jiǎng de lǜ fǎ 、 zhǎng lǎo shè de móu lüè dōu bì duàn jué 。

Ein Unfall wird über den andern kommen, ein Gerücht über das andere. So werden sie dann ein Gesicht bei den Propheten suchen; auch wird weder Gesetz bei den Priestern noch Rat bei den Alten mehr sein.

。」

jūn yào bēi āi , wáng yào pī qī liáng wèi yī , guó mín de shǒu dōu fā chàn 。 wǒ bì zhào tā men de xíng wéi dài tā men , àn tā men yīng dé de shěn pàn tā men , tā men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。」

Der König wird betrübt sein, und die Fürsten werden in Entsetzen gekleidet sein, und die Hände des Volkes im Lande werden verzagt sein. Ich will mit ihnen umgehen, wie sie gelebt haben, und will sie richten, wie sie verdient haben, daß sie erfahren sollen, ich sei der HERR.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.