中文圣经

Esra 10

bekannt 0/319

殿

yǐ sī lā dǎo gào , rèn zuì , kū qì , fǔ fú zài shén diàn qián de shí hòu , yǒu yǐ sè liè zhōng de nán nǚ hái tóng jù jí dào yǐ sī lā nà lǐ , chéng le dà huì , zhòng mín wú bú tòng kū 。

Und da Esra also betete und bekannte, weinte und vor dem Hause Gottes lag, sammelten sich zu ihm aus Israel eine sehr große Gemeinde von Männern und Weibern und Kindern; denn das Volk weinte sehr.

:「

shǔ yǐ lán de zǐ sūn 、 yē xiē de ér zi shì jiā ní duì yǐ sī lā shuō :「 wǒ men zài cǐ dì qǔ le wài bāng nǚ zǐ wèi qī , gān fàn le wǒ men de shén , rán ér yǐ sè liè rén hái yǒu zhǐ wàng 。

Und Sechanja, der Sohn Jehiels, aus den Kindern Elam, antwortete und sprach zu Esra: Wohlan, wir haben uns an unserm Gott vergriffen, daß wir fremde Weiber aus den Völkern des Landes genommen haben. Nun, es ist noch Hoffnung für Israel über dem.

xiàn zài dāng yǔ wǒ men de shén lì yuē , xiū zhè yí qiè de qī , lí jué tā men suǒ shēng de , zhào zhe wǒ zhǔ hé nà yīn shén mìng lìng zhàn jīng zhī rén suǒ yì dìng de , àn lǜ fǎ ér xíng 。

So laßt uns einen Bund machen mit unserm Gott, daß wir alle Weiber und die von ihnen geboren sind, hinaustun nach dem Rat des Herrn und derer, die die Gebote unsers Gottes fürchten, daß man tue nach dem Gesetz.

。」

nǐ qǐ lái , zhè shì nǐ dāng bàn de shì , wǒ men bì bāng zhù nǐ , nǐ dāng fèn miǎn ér xíng 。」

So mache dich auf! denn dir gebührt's; wir wollen mit dir sein. Sei getrost und tue es!

便使

yǐ sī lā biàn qǐ lái , shǐ jì sī zhǎng hé lì wèi rén , bìng yǐ sè liè zhòng rén qǐ shì shuō , bì zhào zhè huà qù xíng ; tā men jiù qǐ le shì 。

Da stand Esra auf und nahm einen Eid von den Obersten der Priester und Leviten und des ganzen Israels, daß sie nach diesem Wort tun sollten. Und sie schwuren.

殿

yǐ sī lā cóng shén diàn qián qǐ lái , jìn rù yǐ lì yà shí de ér zi yuē hā nán de wū lǐ , dào le nà lǐ bù chī fàn , yě bù hē shuǐ ; yīn wèi bèi lǔ guī huí zhī rén suǒ fàn de zuì , xīn lǐ bēi shāng 。

Und Esra stand auf vor dem Hause Gottes und ging in die Kammer Johanans, des Sohnes Eljasibs. Und da er dahin kam, aß er kein Brot und trank kein Wasser; denn er trug Leid um die Vergreifung derer, die gefangen gewesen waren.

tā men tōng gào yóu dà hé yē lù sā lěng bèi lǔ guī huí de rén , jiào tā men zài yē lù sā lěng jù jí 。

Und sie ließen ausrufen durch Juda und Jerusalem zu allen, die gefangen gewesen waren, daß sie sich gen Jerusalem versammelten.

使

fán bù zūn shǒu lǐng hé zhǎng lǎo suǒ yì dìng 、 sān rì zhī nèi bù lái de , jiù bì chāo tā de jiā , shǐ tā lí kāi bèi lǔ guī huí zhī rén de huì 。

Und welcher nicht käme in drei Tagen nach dem Rat der Obersten und Ältesten, des Habe sollte alle verbannt sein und er abgesondert von der Gemeinde der Gefangenen.

便 殿

yú shì , yóu dà hé biàn yǎ mǐn zhòng rén , sān rì zhī nèi dōu jù jí zài yē lù sā lěng 。 nà rì zhèng shì jiǔ yuè èr shí rì , zhòng rén dōu zuò zài shén diàn qián de kuān kuò chù ; yīn zhè shì , yòu yīn xià dà yǔ , jiù dōu zhàn jīng 。

Da versammelten sich alle Männer Juda's und Benjamins gen Jerusalem in drei Tagen, das ist am zwanzigsten Tage des neunten Monats. Und alles Volk saß auf der Straße vor dem Hause Gottes und zitterte um der Sache willen und vom Regen.

:「

jì sī yǐ sī lā zhàn qǐ lái , duì tā men shuō :「 nǐ men yǒu zuì le ; yīn nǐ men qǔ le wài bāng de nǚ zǐ wèi qī , zēng tiān yǐ sè liè rén de zuì è 。

Und Esra, der Priester, stand auf und sprach zu ihnen: Ihr habt euch vergriffen, daß ihr fremde Weiber genommen habt, daß ihr der Schuld Israels noch mehr machtet.

。」

xiàn zài dāng xiàng yē hé huá — nǐ men liè zǔ de shén rèn zuì , zūn xíng tā de zhǐ yì , lí jué zhè xiē guó de mín hé wài bāng de nǚ zǐ 。」

So bekennt nun dem HERRN, eurer Väter Gott, und tut sein Wohlgefallen und scheidet euch von den Völkern des Landes und von den fremden Weibern.

:「

huì zhòng dōu dà shēng huí dá shuō :「 wǒ men bì zhào zhe nǐ de huà xíng ,

Da antwortete die ganze Gemeinde und sprach mit lauter Stimme: Es geschehe, wie du uns gesagt hast.

zhǐ shì bǎi xìng zhòng duō , yòu féng dà yǔ de shí lìng , wǒ men bù néng zhàn zài wài tou , zhè yě bú shì yì liǎng tiān bàn wán de shì , yīn wǒ men zài zhè shì shàng fàn le dà zuì ;

Aber des Volks ist viel, und Regenzeit, und man kann nicht draußen stehen; so ist's auch nicht eines oder zweier Tage Werk, denn wir haben viel gemacht solcher Übertretungen.

。」

bù rú wèi quán huì zhòng pài shǒu lǐng bàn lǐ 。 fán wǒ men chéng yì zhōng qǔ wài bāng nǚ zǐ wèi qī de , dāng àn suǒ dìng de rì qī , tóng zhe běn chéng de zhǎng lǎo hé shì shī ér lái , zhí dào bàn wán zhè shì , shén de liè nù jiù zhuǎn lí wǒ men le 。」

Laßt uns unsre Obersten bestellen für die ganze Gemeinde, daß alle, die in unsern Städten fremde Weiber genommen haben, zu bestimmten Zeiten kommen und die Ältesten einer jeglichen Stadt und ihre Richter mit ihnen, bis daß von uns gewendet werde der Zorn unseres Gottes um dieser Sache willen.

wéi yǒu yà sā hēi de ér zi yuē ná dān , tè wǎ de ér zi yǎ hā xiè zǔ dǎng zhè shì , bìng yǒu mǐ shū lán hé lì wèi rén shā bǐ tài bāng zhù tā men 。

(Nur Jonathan, der Sohn Asahels, und Jahseja, der Sohn Tikwas, setzten sich dawider, und Mesullam und Sabthai, der Levit, halfen ihnen.)

bèi lǔ guī huí de rén rú cǐ ér xíng 。 jì sī yǐ sī lā hé xiē zú zhǎng àn zhe zōng zú dōu zhǐ míng jiàn pài ; zài shí yuè chū yī rì , yì tóng zài zuò chá bàn zhè shì ,

Und die Kinder der Gefangenschaft taten also. Und der Priester Esra und Männer, welche die Häupter ihrer Vaterhäuser waren, alle mit Namen genannt, wurden ausgesondert und setzten sich am ersten Tage des zehnten Monats, zu erforschen diese Sache;

dào zhēng yuè chū yī rì , cái chá qīng qǔ wài bāng nǚ zǐ de rén shù 。

und sie richteten es aus an allen Männern, die fremde Weiber hatten, bis zum ersten Tage des ersten Monats.

西

zài jì sī zhōng chá chū qǔ wài bāng nǚ zǐ wèi qī de , jiù shì yē shū yà de zǐ sūn yuē sà dá de ér zi , hé tā dì xiong mǎ xī yǎ 、 yǐ lì yǐ xiè 、 yǎ lì 、 jī dà lì ;

Und es wurden gefunden unter den Kindern der Priestern, die fremde Weiber genommen hatten, nämlich unter den Kindern Jesuas, des Sohnes Jozadaks, und seinen Brüdern Maaseja, Elieser, Jarib und Gedalja,

便

tā men biàn yīng xǔ bì xiū tā men de qī 。 tā men yīn yǒu zuì , jiù xiàn qún zhōng de yì zhī gōng mián yáng shú zuì 。

und sie gaben ihre Hand darauf, daß sie die Weiber wollten ausstoßen und zu ihrem Schuldopfer einen Widder für ihre Schuld geben;

西

yīn mài de zǐ sūn zhōng , yǒu hā ná ní 、 xī bā dì yǎ 。

unter den Kindern Immer: Hanani und Sebadja;

西西

hā lín de zǐ sūn zhōng , yǒu mǎ xī yǎ 、 yǐ lì yǎ 、 shì mǎ yǎ 、 yē xiē 、 wū xī yǎ 。

unter den Kindern Harim: Maaseja, Elia, Semaja Jehiel und Usia;

西

bā shī hù ěr de zǐ sūn zhōng , yǒu yǐ lì yuē nǎi 、 mǎ xī yǎ 、 yǐ shí mǎ lì 、 ná tǎn yè 、 yuē sā bá 、 yǐ lì yà sā 。

unter den Kindern Pashur: Eljoenai, Maaseja, Ismael, Nathanael, Josabad und Eleasa;

),

lì wèi rén zhōng , yǒu yuē sā bá 、 shì měi 、 jī lā yǎ ( jī lā yǎ jiù shì jī lì tā ), hái yǒu pí tā xī yǎ 、 yóu dà 、 yǐ lì yǐ xiè 。

unter den Leviten: Josabad, Simei und Kelaja (er ist der Kelita), Pethahja, Juda und Elieser;

gē chàng de rén zhōng yǒu yǐ lì yà shí 。 shǒu mén de rén zhōng , yǒu shā lóng 、 tí lián 、 wū lì 。

unter den sängern: Eljasib; unter den Torhütern: Sallum, Telem und Uri.

西

yǐ sè liè rén bā lù de zǐ sūn zhōng , yǒu lā mǐ 、 yē xī yǎ 、 mǎ jī yǎ 、 mǐ yǎ mín 、 yǐ lì yà sā 、 mǎ jī yǎ 、 bǐ ná yǎ 。

Von Israel unter den Kindern Pareos: Ramja, Jesia, Malchia, Mijamin, Eleasar, Malchia und Benaja;

yǐ lán de zǐ sūn zhōng , yǒu mǎ tā ní 、 sā jiā lì yà 、 yē xiē 、 yā dǐ 、 yē lì mò 、 yǐ lì yǎ 。

unter den Kindern Elam: Matthanja, Sacharja, Jehiel, Abdi, Jeremoth und Elia;

西

sà tǔ de zǐ sūn zhōng , yǒu yǐ lì yuē nǎi 、 yǐ lì yà shí 、 mǎ tā ní 、 yē lì mò 、 sā bá 、 yà xī sā 。

unter den Kindern Satthu: Eljoenai, Eljasib, Matthanja, Jeremoth, Sabad und Asisa;

bǐ bài de zǐ sūn zhōng , yǒu yuē hā nán 、 hā ná ní yǎ 、 sà bài 、 yà lè 。

unter den Kindern Bebai: Johanan, Hananja, Sabbai und Athlai;

鹿

bā ní de zǐ sūn zhōng , yǒu mǐ shū lán 、 mǎ lù 、 yà dà yǎ 、 yǎ shù 、 shì yā 、 yē lì mò 。

unter den Kindern Bani: Mesullam, Malluch, Adaja, Jasub, Seal und Jeremoth;

·西西

bā hā · mó yā de zǐ sūn zhōng , yǒu ā dǐ ná 、 jī lā 、 bǐ ná yǎ 、 mǎ xī yǎ 、 mǎ tā ní 、 bǐ sā liè 、 bīn nèi 、 mǎ ná xī 。

unter den Kindern Pahath-Moab: Adna, Chelal, Benaja, Maaseja, Matthanja, Bezaleel, Binnui und Manasse;

西

hā lín de zǐ sūn zhōng , yǒu yǐ lì yǐ xiè 、 yī shì yǎ 、 mǎ jī yǎ 、 shì mǎ yǎ 、 xī miǎn 、

unter den Kindern Harim: Elieser, Jissia, Malchia, Semaja Simeon,

便鹿

biàn yǎ mǐn 、 mǎ lù 、 shì mǎ lì yǎ 。

Benjamin, Malluch und Semarja;

西

hā shùn de zǐ sūn zhōng , yǒu mǎ tè nǎi 、 mǎ dá tā 、 sā bá 、 yǐ lì fǎ liè 、 yē lì mǎi 、 mǎ ná xī 、 shì měi 。

unter den Kindern Hasum: Matthnai, Matthattha, Sabad, Eliphelet, Jeremai, Manasse und Simei;

bā ní de zǐ sūn zhōng , yǒu mǎ dài 、 àn lán 、 wū yì 、

unter den Kindern Bani: Maedai, Amram, Uel,

bǐ ná yǎ 、 bǐ dǐ yǎ 、 jī lù 、

Benaja, Bedja, Cheluhi,

wǎ ní yǎ 、 mǐ lì mò 、 yǐ lì yà shí 、

Vanja, Meremoth, Eljasib,

mǎ tā ní 、 mǎ tè nǎi 、 yǎ sǎo 、

Matthanja, Matthnai, Jaesai,

bā ní 、 bīn nèi 、 shì měi 、

Bani, Binnui, Simei,

shì lì mǐ yǎ 、 ná dān 、 yà dà yǎ 、

Selemja, Nathan, Adaja,

mǎ ná dǐ bài 、 shā sài 、 shā lài 、

Machnadbai, Sasai, Sarai,

yà sà lì 、 shì lì mǐ yǎ 、 shì mǎ lì yǎ 、

Asareel, Selemja, Semarja,

shā lóng 、 yà mǎ lì yǎ 、 yuē sè 。

Sallum, Amarja und Joseph;

西

ní bō de zǐ sūn zhōng , yǒu yē lì 、 mǎ tā tí yǎ 、 sā bá 、 xī bǐ ná 、 yǎ dài 、 yuē ěr 、 bǐ ná yǎ 。

unter den Kindern Nebo: Jeiel, Matthithja, Sabad, Sebina, Jaddai, Joel und Benaja.

zhè xiē rén dōu qǔ le wài bāng nǚ zǐ wèi qī , qí zhōng yě yǒu shēng le ér nǚ de 。

Diese alle hatten fremde Weiber genommen; und waren etliche unter denselben Weibern, die Kinder getragen hatten.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.