中文圣经

Galater 4

bekannt 0/253

wǒ shuō nà chéng shòu chǎn yè de , suī rán shì quán yè de zhǔ rén , dàn wèi hái tóng de shí hòu què yǔ nú pú háo wú fēn bié ,

Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;

nǎi zài shī fu hé guǎn jiā de shǒu xià , zhí děng tā fù qīn yù dìng de shí hòu lái dào 。

sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.

wǒ men wèi hái tóng de shí hòu , shòu guǎn yú shì sú xiǎo xué zhī xià , yě shì rú cǐ 。

Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.

jí zhì shí hòu mǎn zú , shén jiù chāi qiǎn tā de ér zi , wèi nǚ zǐ suǒ shēng , qiě shēng zài lǜ fǎ yǐ xià ,

Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,

yào bǎ lǜ fǎ yǐ xià de rén shú chū lái , jiào wǒ men dé zhe ér zi de míng fēn 。

auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.

:「!」

nǐ men jì wèi ér zi , shén jiù chà tā ér zi de líng jìn rù nǐ men de xīn , hū jiào :「 ā bà ! fù !」

Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!

kě jiàn , cóng cǐ yǐ hòu , nǐ bú shì nú pú , nǎi shì ér zi le ; jì shì ér zi , jiù kào zhe shén wèi hòu sì 。

Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.

dàn cóng qián nǐ men bú rèn shi shén de shí hòu , shì gěi nà xiē běn lái bú shì shén de zuò nú pú ;

Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.

xiàn zài nǐ men jì rán rèn shi shén , gèng kě shuō shì bèi shén suǒ rèn shi de , zěn me hái yào guī huí nà nuò ruò wú yòng de xiǎo xué , qíng yuàn zài gěi tā zuò nú pú ne ?

Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?

nǐ men jǐn shǒu rì zi 、 yuè fèn 、 jié qī 、 nián fèn ,

Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.

wǒ wèi nǐ men hài pà , wéi kǒng wǒ zài nǐ men shēn shàng shì wǎng fèi le gōng fū 。

Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.

dì xiong men , wǒ quàn nǐ men yào xiàng wǒ yí yàng , yīn wèi wǒ yě xiàng nǐ men yí yàng 。 nǐ men yì diǎn méi yǒu kuī fù wǒ 。

Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.

nǐ men zhī dào wǒ tóu yí cì chuán fú yīn gěi nǐ men , shì yīn wèi shēn tǐ yǒu jí bìng 。

Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.

使

nǐ men wèi wǒ shēn tǐ de yuán gù shòu shì liàn , méi yǒu qīng kàn wǒ , yě méi yǒu yàn qì wǒ , fǎn dǎo jiē dài wǒ , rú tóng shén de shǐ zhě , rú tóng jī dū yē sū 。

Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.

nǐ men dāng rì suǒ kuā de fú qì zài nǎ lǐ ne ? nà shí nǐ men ruò néng xíng , jiù shì bǎ zì jǐ de yǎn jīng wān chū lái gěi wǒ , yě dōu qíng yuàn 。 zhè shì wǒ kě yǐ gěi nǐ men zuò jiàn zhèng de 。

Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.

rú jīn wǒ jiāng zhēn lǐ gào sù nǐ men , jiù chéng le nǐ men de chóu dí ma ?

Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?

nà xiē rén rè xīn dài nǐ men , què bú shì hǎo yì , shì yào lí jiàn nǐ men , jiào nǐ men rè xīn dài tā men 。

Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt.

zài shàn shì shàng , cháng yòng rè xīn dài rén yuán shì hǎo de , què bù dān wǒ yǔ nǐ men tóng zài de shí hòu cái zhè yàng 。

Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.

wǒ xiǎo zi a , wǒ wèi nǐ men zài shòu shēng chǎn zhī kǔ , zhí děng dào jī dū chéng xíng zài nǐ men xīn lǐ 。

Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne,

wǒ bā bù dé xiàn jīn zài nǐ men nà lǐ , gǎi huàn kǒu qì , yīn wǒ wèi nǐ men xīn lǐ zuò nán 。

ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.

nǐ men zhè yuàn yì zài lǜ fǎ yǐ xià de rén , qǐng gào sù wǒ , nǐ men qǐ méi yǒu tīng jiàn lǜ fǎ ma ?

Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?

使

yīn wèi lǜ fǎ shàng jì zhe , yà bó lā hǎn yǒu liǎng gè ér zi , yí gè shì shǐ nǚ shēng de , yí gè shì zì zhǔ zhī fù rén shēng de 。

Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.

使

rán ér , nà shǐ nǚ suǒ shēng de shì àn zhe xuè qì shēng de ; nà zì zhǔ zhī fù rén suǒ shēng de shì píng zhe yīng xǔ shēng de 。

Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.

西

zhè dōu shì bǐ fāng : nà liǎng gè fù rén jiù shì liǎng yuē 。 yì yuē shì chū yú xī nài shān , shēng zǐ wèi nú , nǎi shì xià jiǎ 。

Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;

西

zhè xià jiǎ èr zì shì zhǐ zhe ā lā bó de xī nài shān , yǔ xiàn zài de yē lù sā lěng tóng lèi , yīn yē lù sā lěng hé tā de ér nǚ dōu shì wèi nú de 。

denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.

dàn nà zài shàng de yē lù sā lěng shì zì zhǔ de , tā shì wǒ men de mǔ 。

Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.

怀

yīn wèi jīng shàng jì zhe : bù huái yùn 、 bù shēng yǎng de , nǐ yào huān lè ; wèi céng jīng guò chǎn nán de , nǐ yào gāo shēng huān hū ; yīn wèi méi yǒu zhàng fu de , bǐ yǒu zhàng fu de ér nǚ gèng duō 。

Denn es steht geschrieben: “Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat.”

dì xiong men , wǒ men shì píng zhe yīng xǔ zuò ér nǚ , rú tóng yǐ sā yí yàng 。

Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.

dāng shí , nà àn zhe xuè qì shēng de bī pò le nà àn zhe shèng líng shēng de , xiàn zài yě shì zhè yàng 。

Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.

:「使使。」

rán ér jīng shàng shì zěn me shuō de ne ? shì shuō :「 bǎ shǐ nǚ hé tā ér zi gǎn chū qù ! yīn wèi shǐ nǚ de ér zi bù kě yǔ zì zhǔ fù rén de ér zi yì tóng chéng shòu chǎn yè 。」

Aber was spricht die Schrift? “Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.”

使

dì xiong men , zhè yàng kàn lái , wǒ men bú shì shǐ nǚ de ér nǚ , nǎi shì zì zhǔ fù rén de ér nǚ le 。

So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.