1. Mose 35
神对雅各说:「起来!上伯特利去,住在那里;要在那里筑一座坛给 神,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的那位。」
shén duì yǎ gè shuō :「 qǐ lái ! shàng bó tè lì qù , zhù zài nà lǐ ; yào zài nà lǐ zhù yí zuò tán gěi shén , jiù shì nǐ táo bì nǐ gē ge yǐ sǎo de shí hòu xiàng nǐ xiǎn xiàn de nà wèi 。」
Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf und ziehe gen Beth-El und wohne daselbst und mache daselbst einen Altar dem Gott, der dir erschien, da du flohest vor deinem Bruder Esau.
雅各就对他家中的人并一切与他同在的人说:「你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。
yǎ gè jiù duì tā jiā zhōng de rén bìng yí qiè yǔ tā tóng zài de rén shuō :「 nǐ men yào chú diào nǐ men zhōng jiān de wài bāng shén , yě yào zì jié , gēng huàn yī shang 。
Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch fremde Götter, so unter euch sind, und reinigt euch und ändert eure Kleider
我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给 神,就是在我遭难的日子应允我的祷告、在我行的路上保佑我的那位。」
wǒ men yào qǐ lái , shàng bó tè lì qù , zài nà lǐ wǒ yào zhù yí zuò tán gěi shén , jiù shì zài wǒ zāo nán de rì zi yīng yǔn wǒ de dǎo gào 、 zài wǒ xíng de lù shang bǎo yòu wǒ de nà wèi 。」
und laßt uns auf sein und gen Beth-El ziehen, daß ich daselbst einen Altar mache dem Gott, der mich erhört hat zur Zeit meiner Trübsal und ist mit mir gewesen auf dem Wege, den ich gezogen bin.
他们就把外邦人的神像和他们耳朵上的环子交给雅各;雅各都藏在示剑那里的橡树底下。
tā men jiù bǎ wài bāng rén de shén xiàng hé tā men ěr duǒ shàng de huán zǐ jiāo gěi yǎ gè ; yǎ gè dōu cáng zài shì jiàn nà lǐ de xiàng shù dǐ xià 。
Da gaben sie ihm alle fremden Götter, die unter ihren Händen waren, und ihre Ohrenspangen; und er vergrub sie unter einer Eiche, die neben Sichem stand.
他们便起行前往。 神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
tā men biàn qǐ xíng qián wǎng 。 shén shǐ nà zhōu wéi chéng yì de rén dōu shèn jīng jù , jiù bù zhuī gǎn yǎ gè de zhòng zǐ le 。
Und sie zogen aus. Und es kam die Furcht Gottes über die Städte, die um sie her lagen, daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten.
于是雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
yú shì yǎ gè hé yí qiè yǔ tā tóng zài de rén dào le jiā nán dì de lù sī , jiù shì bó tè lì 。
Also kam Jakob gen Lus im Lande Kanaan, das da Beth-El heißt, samt all dem Volk, das mit ihm war,
他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒·伯特利 ;因为他逃避他哥哥的时候, 神在那里向他显现。
tā zài nà lǐ zhù le yí zuò tán , jiù gěi nà dì fāng qǐ míng jiào yī lè · bó tè lì ; yīn wèi tā táo bì tā gē ge de shí hòu , shén zài nà lǐ xiàng tā xiǎn xiàn 。
und baute daselbst einen Altar und hieß die Stätte El-Beth-El, darum daß ihm daselbst Gott offenbart war, da er floh vor seinem Bruder.
利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下;那棵树名叫亚伦·巴古。
lì bǎi jiā de nǎi mǔ dǐ bō lā sǐ le , jiù zàng zài bó tè lì xià biān xiàng shù dǐ xià ; nà kē shù míng jiào yà lún · bā gǔ 。
Da starb Debora, der Rebekka Amme, und ward begraben unterhalb Beth-El unter der Eiche; die ward genannt die Klageeiche.
雅各从巴旦·亚兰回来, 神又向他显现,赐福与他,
yǎ gè cóng bā dàn · yà lán huí lái , shén yòu xiàng tā xiǎn xiàn , cì fú yǔ tā ,
Und Gott erschien Jakob abermals, nachdem er aus Mesopotamien gekommen war, und segnete ihn
且对他说:「你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。」这样,他就改名叫以色列。
qiě duì tā shuō :「 nǐ de míng yuán shì yǎ gè , cóng jīn yǐ hòu bú yào zài jiào yǎ gè , yào jiào yǐ sè liè 。」 zhè yàng , tā jiù gǎi míng jiào yǐ sè liè 。
und sprach zu ihm: Du heißt Jakob; aber du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel sollst du heißen. Und also heißt man ihn Israel.
神又对他说:「我是全能的 神;你要生养众多,将来有一族和多国的民从你而生,又有君王从你而出。
shén yòu duì tā shuō :「 wǒ shì quán néng de shén ; nǐ yào shēng yǎng zhòng duō , jiāng lái yǒu yì zú hé duō guó de mín cóng nǐ ér shēng , yòu yǒu jūn wáng cóng nǐ ér chū 。
Und Gott sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; sei fruchtbar und mehre dich; Völker und Völkerhaufen sollen von dir kommen, und Könige sollen aus deinen Lenden kommen;
我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。」
wǒ suǒ cì gěi yà bó lā hǎn hé yǐ sā de dì , wǒ yào cì gěi nǐ yǔ nǐ de hòu yì 。」
und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, will ich dir geben und will's deinem Samen nach dir geben.
神就从那与雅各说话的地方升上去了。
shén jiù cóng nà yǔ yǎ gè shuō huà de dì fāng shēng shàng qù le 。
Also fuhr Gott auf von ihm von dem Ort, da er mit ihm geredet hatte.
雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒,浇油。
yǎ gè biàn zài nà lǐ lì le yì gēn shí zhù , zài zhù zi shàng diàn jiǔ , jiāo yóu 。
Jakob aber richtete ein steinernes Mal auf an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte, und goß ein Trankopfer darauf und begoß es mit Öl.
雅各就给那地方起名叫伯特利。
yǎ gè jiù gěi nà dì fāng qǐ míng jiào bó tè lì 。
Und Jakob hieß den Ort, da Gott mit ihm geredet hatte, Beth-El.
他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
tā men cóng bó tè lì qǐ xíng , lí yǐ fǎ tā hái yǒu yí duàn lù chéng , lā jié lín chǎn shèn shì jiān nán 。
Und sie zogen von Beth-El. Und da noch ein Feld Weges war von Ephrath, da gebar Rahel.
正在艰难的时候,收生婆对她说:「不要怕,你又要得一个儿子了。」
zhèng zài jiān nán de shí hòu , shōu shēng pó duì tā shuō :「 bú yào pà , nǐ yòu yào dé yí gè ér zi le 。」
Und es kam sie hart an über der Geburt. Da aber die Geburt so schwer ward, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben.
她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便·俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
tā jiāng jìn yú sǐ , líng hún yào zǒu de shí hòu , jiù gěi tā ér zi qǐ míng jiào biàn · é ní ; tā fù qīn què gěi tā qǐ míng jiào biàn yǎ mǐn 。
Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Ben-Oni; aber sein Vater hieß ihn Ben-Jamin.
拉结死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯利恒。
lā jié sǐ le , zàng zài yǐ fǎ tā de lù páng ; yǐ fǎ tā jiù shì bó lì héng 。
Also starb Rahel und ward begraben an dem Wege gen Ephrath, das nun heißt Bethlehem.
雅各在她的坟上立了一统碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。
yǎ gè zài tā de fén shàng lì le yì tǒng bēi , jiù shì lā jié de mù bēi , dào jīn rì hái zài 。
Und Jakob richtete ein Mal auf über ihrem Grabe; dasselbe ist das Grabmal Rahels bis auf diesen Tag.
以色列起行前往,在以得台那边支搭帐棚。
yǐ sè liè qǐ xíng qián wǎng , zài yǐ dé tái nà biān zhī dā zhàng péng 。
Und Israel zog aus und richtete seine Hütte auf jenseit des Turms Eder.
以色列住在那地的时候,吕便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。 雅各共有十二个儿子。
yǐ sè liè zhù zài nà dì de shí hòu , lǚ biàn qù yǔ tā fù qīn de qiè pì lā tóng qǐn , yǐ sè liè yě tīng jiàn le 。 yǎ gè gòng yǒu shí èr gè ér zi 。
Und es begab sich, da Israel im Lande wohnte, ging Ruben hin und schlief bei Bilha, seines Vaters Kebsweib; und das kam vor Israel. Es hatte aber Jakob zwölf Söhne.
利亚所生的是雅各的长子吕便,还有西缅、利未、犹大、以萨迦、西布伦。
lì yà suǒ shēng de shì yǎ gè de zhǎng zǐ lǚ biàn , hái yǒu xī miǎn 、 lì wèi 、 yóu dà 、 yǐ sà jiā 、 xī bù lún 。
Die Söhne Leas waren diese: Ruben, der erstgeborene Sohn Jakobs, Simeon, Levi, Juda, Isaschar und Sebulon;
拉结所生的是约瑟、便雅悯。
lā jié suǒ shēng de shì yuē sè 、 biàn yǎ mǐn 。
die Söhne Rahel waren: Joseph und Benjamin;
拉结的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。
lā jié de shǐ nǚ pì lā suǒ shēng de shì dàn 、 ná fú tā lì 。
die Söhne Bilhas, Rahels Magd: Dan und Naphthali;
利亚的使女悉帕所生的是迦得、亚设。这是雅各在巴旦·亚兰所生的儿子。
lì yà de shǐ nǚ xī pà suǒ shēng de shì jiā dé 、 yà shè 。 zhè shì yǎ gè zài bā dàn · yà lán suǒ shēng de ér zi 。
die Söhne Silpas, Leas Magd: Gad und Asser. Das sind die Söhne Jakobs, die ihm geboren sind in Mesopotamien.
雅各来到他父亲以撒那里,到了基列·亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方;基列·亚巴就是希伯 。
yǎ gè lái dào tā fù qīn yǐ sā nà lǐ , dào le jī liè · yà bā de màn lì , nǎi shì yà bó lā hǎn hé yǐ sā jì jū de dì fāng ; jī liè · yà bā jiù shì xī bó 。
Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak gen Mamre zu Kirjat-Arba, das da heißt Hebron, darin Abraham und Isaak Fremdlinge gewesen sind.
以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖 那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
yǐ sā nián jì lǎo mài , rì zi mǎn zú , qì jué ér sǐ , guī dào tā liè zǔ nà lǐ 。 tā liǎng gè ér zi yǐ sǎo 、 yǎ gè bǎ tā mái zàng le 。
und nahm ab und starb und ward versammelt zu seinem Volk, alt und des Lebens satt. Und seine Söhne Esau und Jakob begruben ihn.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.