中文圣经

1. Mose 9

bekannt 0/197

:「

shén cì fú gěi nuó yà hé tā de ér zi , duì tā men shuō :「 nǐ men yào shēng yǎng zhòng duō , biàn mǎn le dì 。

Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt die Erde.

fán dì shàng de zǒu shòu hé kōng zhōng de fēi niǎo dōu bì jīng kǒng , jù pà nǐ men , lián dì shàng yí qiè de kūn chóng bìng hǎi lǐ yí qiè de yú dōu jiāo fù nǐ men de shǒu 。

Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben.

fán huó zhe de dòng wù dōu kě yǐ zuò nǐ men de shí wù 。 zhè yí qiè wǒ dōu cì gěi nǐ men , rú tóng cài shū yí yàng 。

Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben.

wéi dú ròu dài zhe xuè , nà jiù shì tā de shēng mìng , nǐ men bù kě chī 。

Allein eßt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.

liú nǐ men xuè 、 hài nǐ men mìng de , wú lùn shì shòu shì rén , wǒ bì tǎo tā de zuì , jiù shì xiàng gè rén de dì xiong yě shì rú cǐ 。

Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.

fán liú rén xuè de , tā de xuè yě bì bèi rén suǒ liú , yīn wèi shén zào rén shì zhào zì jǐ de xíng xiàng zào de 。

Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.

。」

nǐ men yào shēng yǎng zhòng duō , zài dì shàng chāng shèng fán mào 。」

Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, daß euer viel darauf werden.

shén xiǎo yù nuó yà hé tā de ér zi shuō :

Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm:

「 wǒ yǔ nǐ men hé nǐ men de hòu yì lì yuē ,

Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch

bìng yǔ nǐ men zhè lǐ de yí qiè huó wù — jiù shì fēi niǎo 、 shēng chù 、 zǒu shòu , fán cóng fāng zhōu lǐ chū lái de huó wù — lì yuē 。

und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden.

。」

wǒ yǔ nǐ men lì yuē , fán yǒu xuè ròu de , bú zài bèi hóng shuǐ miè jué , yě bú zài yǒu hóng shuǐ huǐ huài dì le 。」

Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.

:「

shén shuō :「 wǒ yǔ nǐ men bìng nǐ men zhè lǐ de gè yàng huó wù suǒ lì de yǒng yuē shì yǒu jì hào de 。

Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich:

wǒ bǎ hóng fàng zài yún cǎi zhōng , zhè jiù kě zuò wǒ yǔ dì lì yuē de jì hào le 。

Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.

使

wǒ shǐ yún cǎi gài dì de shí hòu , bì yǒu hóng xiàn zài yún cǎi zhōng ,

Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.

便

wǒ biàn jì niàn wǒ yǔ nǐ men hé gè yàng yǒu xuè ròu de huó wù suǒ lì de yuē , shuǐ jiù zài bú fàn làn 、 huǐ huài yí qiè yǒu xuè ròu de wù le 。

Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.

。」

hóng bì xiàn zài yún cǎi zhōng , wǒ kàn jiàn , jiù yào jì niàn wǒ yǔ dì shàng gè yàng yǒu xuè ròu de huó wù suǒ lì de yǒng yuē 。」

Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist.

:「。」

shén duì nuó yà shuō :「 zhè jiù shì wǒ yǔ dì shàng yí qiè yǒu xuè ròu zhī wù lì yuē de jì hào le 。」

Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.

chū fāng zhōu nuó yà de ér zi jiù shì shǎn 、 hán 、 yǎ fú 。 hán shì jiā nán de fù qīn 。

Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.

zhè shì nuó yà de sān gè ér zi , tā men de hòu yì fēn sàn zài quán dì 。

Das sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles Land besetzt.

nuó yà zuò qǐ nóng fū lái , zāi le yí gè pú táo yuán 。

Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.

便

tā hē le yuán zhōng de jiǔ biàn zuì le , zài zhàng péng lǐ chì zhe shēn zi 。

Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.

jiā nán de fù qīn hán kàn jiàn tā fù qīn chì shēn , jiù dào wài biān gào sù tā liǎng gè dì xiong 。

Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen.

退

yú shì shǎn hé yǎ fú ná jiàn yī fu dā zài jiān shàng , dǎo tuì zhe jìn qù , gěi tā fù qīn gài shàng ; tā men bèi zhe liǎn jiù kàn bú jiàn fù qīn de chì shēn 。

Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vater Blöße nicht sahen.

nuó yà xǐng le jiǔ , zhī dào xiǎo ér zi xiàng tā suǒ zuò de shì ,

Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,

jiù shuō : jiā nán dāng shòu zhòu zǔ , bì gěi tā dì xiong zuò nú pú de nú pú ;

sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern!

yòu shuō : yē hé huá — shǎn de shén shì yīng dāng chēng sòng de ! yuàn jiā nán zuò shǎn de nú pú 。

und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem's; und Kanaan sei sein Knecht!

使使

yuàn shén shǐ yǎ fú kuò zhāng , shǐ tā zhù zài shǎn de zhàng péng lǐ ; yòu yuàn jiā nán zuò tā de nú pú 。

Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht!

hóng shuǐ yǐ hòu , nuó yà yòu huó le sān bǎi wǔ shí nián 。

Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfünfzig Jahre,

nuó yà gòng huó le jiǔ bǎi wǔ shí suì jiù sǐ le 。

daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünfzig Jahre, und starb.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.