Hebräer 6
所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠 神、
suǒ yǐ , wǒ men yīng dāng lí kāi jī dū dào lǐ de kāi duān , jié lì jìn dào wán quán de dì bù , bú bì zài lì gēn jī , jiù rú nà ào huǐ sǐ xíng 、 xìn kào shén 、
Darum wollen wir die Lehre vom Anfang christlichen Lebens jetzt lassen und zur Vollkommenheit fahren, nicht abermals Grund legen von Buße der toten Werke, vom Glauben an Gott,
各样洗礼、按手之礼、死人复活,以及永远审判各等教训。
gè yàng xǐ lǐ 、 àn shǒu zhī lǐ 、 sǐ rén fù huó , yǐ jí yǒng yuǎn shěn pàn gè děng jiào xùn 。
von der Taufe, von der Lehre, vom Händeauflegen, von der Toten Auferstehung und vom ewigen Gericht.
神若许我们,我们必如此行。
shén ruò xǔ wǒ men , wǒ men bì rú cǐ xíng 。
Und das wollen wir tun, so es Gott anders zuläßt.
论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又于圣灵有分,
lùn dào nà xiē yǐ jīng méng le guāng zhào 、 cháng guò tiān ēn de zī wèi 、 yòu yú shèng líng yǒu fēn ,
Denn es ist unmöglich, die, so einmal erleuchtet sind und geschmeckt haben die himmlische Gabe und teilhaftig geworden sind des heiligen Geistes
并尝过 神善道的滋味、觉悟来世权能的人,
bìng cháng guò shén shàn dào de zī wèi 、 jué wù lái shì quán néng de rén ,
und geschmeckt haben das gütige Wort Gottes und die Kräfte der zukünftigen Welt,
若是离弃道理,就不能叫他们从新懊悔了。因为他们把 神的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。
ruò shì lí qì dào lǐ , jiù bù néng jiào tā men cóng xīn ào huǐ le 。 yīn wèi tā men bǎ shén de ér zi zhòng dīng shí zì jià , míng míng dì xiū rǔ tā 。
wo sie abfallen, wiederum zu erneuern zur Buße, als die sich selbst den Sohn Gottes wiederum kreuzigen und für Spott halten.
就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从 神得福;
jiù rú yī kuài tián dì , chī guò lǚ cì xià de yǔ shuǐ , shēng zhǎng cài shū , hé hū gēng zhòng de rén yòng , jiù cóng shén dé fú ;
Denn die Erde, die den Regen trinkt, der oft über sie kommt, und nützliches Kraut trägt denen, die sie bauen, empfängt Segen von Gott.
若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
ruò cháng jīng jí hé jí lí , bì bèi fèi qì , jìn yú zhòu zǔ , jié jú jiù shì fén shāo 。
Welche aber Dornen und Disteln trägt, die ist untüchtig und dem Fluch nahe, daß man sie zuletzt verbrennt.
亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。
qīn ài de dì xiong men , wǒ men suī shì zhè yàng shuō , què shēn xìn nǐ men de xíng wéi qiáng guò zhè xiē , ér qiě jìn hū dé jiù 。
Wir versehen uns aber, ihr Liebsten, eines Besseren zu euch und daß die Seligkeit näher sei, ob wir wohl also reden.
因为 神并非不公义,竟忘记你们所做的工和你们为他名所显的爱心,就是先前伺候圣徒,如今还是伺候。
yīn wèi shén bìng fēi bù gōng yì , jìng wàng jì nǐ men suǒ zuò de gōng hé nǐ men wèi tā míng suǒ xiǎn de ài xīn , jiù shì xiān qián cì hou shèng tú , rú jīn hái shì cì hou 。
Denn Gott ist nicht ungerecht, daß er vergesse eures Werks und der Arbeit der Liebe, die ihr erzeigt habt an seinem Namen, da ihr den Heiligen dientet und noch dienet.
我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底。
wǒ men yuàn nǐ men gè rén dōu xiǎn chū zhè yàng de yīn qín , shǐ nǐ men yǒu mǎn zú de zhǐ wàng , yì zhí dào dǐ 。
Wir begehren aber, daß euer jeglicher denselben Fleiß beweise, die Hoffnung festzuhalten bis ans Ende,
并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
bìng qiě bú xiè dài , zǒng yào xiào fǎ nà xiē píng xìn xīn hé rěn nài chéng shòu yīng xǔ de rén 。
daß ihr nicht träge werdet, sondern Nachfolger derer, die durch Glauben und Geduld ererben die Verheißungen.
当初 神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大可以指着起誓的,就指着自己起誓,说:
dāng chū shén yīng xǔ yà bó lā hǎn de shí hòu , yīn wèi méi yǒu bǐ zì jǐ gèng dà kě yǐ zhǐ zhe qǐ shì de , jiù zhǐ zhe zì jǐ qǐ shì , shuō :
Denn als Gott Abraham verhieß, da er bei keinem Größeren zu schwören hatte, schwur er bei sich selbst
「论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。」
「 lùn fú , wǒ bì cì dà fú gěi nǐ ; lùn zǐ sūn , wǒ bì jiào nǐ de zǐ sūn duō qǐ lái 。」
und sprach: “Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren.”
这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
zhè yàng , yà bó lā hǎn jì héng jiǔ rěn nài , jiù dé le suǒ yīng xǔ de 。
Und also trug er Geduld und erlangte die Verheißung.
人都是指着比自己大的起誓,并且以起誓为实据,了结各样的争论。
rén dōu shì zhǐ zhe bǐ zì jǐ dà de qǐ shì , bìng qiě yǐ qǐ shì wèi shí jù , liǎo jié gè yàng de zhēng lùn 。
Die Menschen schwören ja bei einem Größeren, denn sie sind; und der Eid macht ein Ende alles Haders, dabei es fest bleibt unter ihnen.
照样, 神愿意为那承受应许的人格外显明他的旨意是不更改的,就起誓为证。
zhào yàng , shén yuàn yì wèi nà chéng shòu yīng xǔ de rén gé wài xiǎn míng tā de zhǐ yì shì bú gēng gǎi de , jiù qǐ shì wèi zhèng 。
So hat Gott, da er wollte den Erben der Verheißung überschwenglich beweisen, daß sein Rat nicht wankte, einen Eid dazu getan,
借这两件不更改的事, 神决不能说谎,好叫我们这逃往避难所、持定摆在我们前头指望的人可以大得勉励。
jiè zhè liǎng jiàn bú gēng gǎi de shì , shén jué bù néng shuō huǎng , hǎo jiào wǒ men zhè táo wǎng bì nàn suǒ 、 chí dìng bǎi zài wǒ men qián tou zhǐ wàng de rén kě yǐ dà dé miǎn lì 。
auf daß wir durch zwei Stücke, die nicht wanken (denn es ist unmöglich, daß Gott lüge), einen starken Trost hätten, die wir Zuflucht haben und halten an der angebotenen Hoffnung,
我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内。
wǒ men yǒu zhè zhǐ wàng , rú tóng líng hún de máo , yòu jiān gù yòu láo kào , qiě tōng rù màn nèi 。
welche wir haben als einen sichern und festen Anker unsrer Seele, der auch hineingeht in das Inwendige des Vorhangs,
作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
zuò xiān fēng de yē sū , jì zhào zhe mài jī xǐ dé de děng cì chéng le yǒng yuǎn de dà jì sī , jiù wèi wǒ men jìn rù màn nèi 。
dahin der Vorläufer für uns eingegangen, Jesus, ein Hoherpriester geworden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.