Jesaja 14
耶和华要怜恤雅各,必再拣选以色列,将他们安置在本地。寄居的必与他们联合,紧贴雅各家。
yē hé huá yào lián xù yǎ gè , bì zài jiǎn xuǎn yǐ sè liè , jiāng tā men ān zhì zài běn dì 。 jì jū de bì yǔ tā men lián hé , jǐn tiē yǎ gè jiā 。
Denn der HERR wird sich über Jakob erbarmen und Israel noch fürder erwählen und sie in ihr Land setzen. Und Fremdlinge werden sich zu ihnen tun und dem Hause Jakob anhangen.
外邦人必将他们带回本土;以色列家必在耶和华的地上得外邦人为仆婢,也要掳掠先前掳掠他们的,辖制先前欺压他们的。
wài bāng rén bì jiāng tā men dài huí běn tǔ ; yǐ sè liè jiā bì zài yē hé huá de dì shàng dé wài bāng rén wéi pú bì , yě yào lǔ lüè xiān qián lǔ lüè tā men de , xiá zhì xiān qián qī yā tā men de 。
Und die Völker werden sie nehmen und bringen an ihren Ort, daß sie das Haus Israel besitzen wird im Lande des HERRN zu Knechten und Mägden, und sie werden gefangen halten die, von welchen sie gefangen waren, und werden herrschen über ihre Dränger.
当耶和华使你脱离愁苦、烦恼,并人勉强你做的苦工,得享安息的日子,
dāng yē hé huá shǐ nǐ tuō lí chóu kǔ 、 fán nǎo , bìng rén miǎn qiǎng nǐ zuò de kǔ gōng , dé xiǎng ān xī de rì zi ,
Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem Jammer und Leid und von dem harten Dienst, darin du gewesen bist,
你必题这诗歌论巴比伦王说: 欺压人的何竟息灭? 强暴的何竟止息?
nǐ bì tí zhè shī gē lùn bā bǐ lún wáng shuō : qī yā rén de hé jìng xī miè ? qiáng bào de hé jìng zhǐ xī ?
so wirst du solch ein Lied anheben wider den König von Babel und sagen: Wie ist's mit dem Dränger so gar aus, und der Zins hat ein Ende!
耶和华折断了恶人的杖, 辖制人的圭,
yē hé huá zhé duàn le è rén de zhàng , xiá zhì rén de guī ,
Der HERR hat die Rute der Gottlosen zerbrochen, die Rute der Herrscher,
就是在忿怒中连连攻击众民的, 在怒气中辖制列国, 行逼迫无人阻止的。
jiù shì zài fèn nù zhōng lián lián gōng jī zhòng mín de , zài nù qì zhōng xiá zhì liè guó , xíng bī pò wú rén zǔ zhǐ de 。
welche die Völker schlug mit Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschte über die Heiden und verfolgte ohne Barmherzigkeit.
现在全地得安息,享平静; 人皆发声欢呼。
xiàn zài quán dì dé ān xī , xiǎng píng jìng ; rén jiē fā shēng huān hū 。
Nun ruht doch alle Welt und ist still und jauchzt fröhlich.
松树和黎巴嫩的香柏树 都因你欢乐,说: 自从你仆倒, 再无人上来砍伐我们。
sōng shù hé lí bā nèn de xiāng bǎi shù dōu yīn nǐ huān lè , shuō : zì cóng nǐ pú dǎo , zài wú rén shàng lái kǎn fá wǒ men 。
Auch freuen sich die Tannen über dich und die Zedern auf dem Libanon und sagen: “Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue.”
你下到阴间, 阴间就因你震动来迎接你, 又因你惊动在世曾为首领的阴魂, 并使那曾为列国君王的, 都离位站起。
nǐ xià dào yīn jiān , yīn jiān jiù yīn nǐ zhèn dòng lái yíng jiē nǐ , yòu yīn nǐ jīng dòng zài shì céng wèi shǒu lǐng de yīn hún , bìng shǐ nà céng wèi liè guó jūn wáng de , dōu lí wèi zhàn qǐ 。
Die Hölle drunten erzittert vor dir, da du ihr entgegenkamst. Sie erweckt dir die Toten, alle Gewaltigen der Welt, und heißt alle Könige der Heiden von ihren Stühlen aufstehen,
他们都要发言对你说: 你也变为软弱像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?
tā men dōu yào fā yán duì nǐ shuō : nǐ yě biàn wèi ruǎn ruò xiàng wǒ men yí yàng ma ? nǐ yě chéng le wǒ men de yàng zi ma ?
daß dieselben alle umeinander reden und sagen zu dir: “Du bist auch geschlagen gleichwie wir, und es geht dir wie uns.”
你的威势和你琴瑟的声音都下到阴间。 你下铺的是虫,上盖的是蛆。
nǐ de wēi shì hé nǐ qín sè de shēng yīn dōu xià dào yīn jiān 。 nǐ xià pù de shì chóng , shàng gài de shì qū 。
Deine Pracht ist herunter in die Hölle gefahren samt dem Klange deiner Harfen. Maden werden dein Bett sein und Würmer deine Decke.
明亮之星,早晨之子啊, 你何竟从天坠落? 你这攻败列国的何竟被砍倒在地上?
míng liàng zhī xīng , zǎo chén zhī zǐ a , nǐ hé jìng cóng tiān zhuì luò ? nǐ zhè gōng bài liè guó de hé jìng bèi kǎn dǎo zài dì shàng ?
Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefällt, der du die Heiden schwächtest!
你心里曾说: 我要升到天上; 我要高举我的宝座在 神众星以上; 我要坐在聚会的山上,在北方的极处。
nǐ xīn lǐ céng shuō : wǒ yào shēng dào tiān shàng ; wǒ yào gāo jǔ wǒ de bǎo zuò zài shén zhòng xīng yǐ shàng ; wǒ yào zuò zài jù huì de shān shàng , zài běi fāng de jí chù 。
Gedachtest du doch in deinem Herzen: “Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl über die Sterne Gottes erhöhen;
我要升到高云之上; 我要与至上者同等。
wǒ yào shēng dào gāo yún zhī shàng ; wǒ yào yǔ zhì shàng zhě tóng děng 。
ich will mich setzen auf den Berg der Versammlung in der fernsten Mitternacht; ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem Allerhöchsten.”
然而,你必坠落阴间, 到坑中极深之处。
rán ér , nǐ bì zhuì luò yīn jiān , dào kēng zhōng jí shēn zhī chù 。
Ja, zur Hölle fährst du, zur tiefsten Grube.
凡看见你的都要定睛看你, 留意看你,说: 使大地战抖, 使列国震动,
fán kàn jiàn nǐ de dōu yào dìng jīng kàn nǐ , liú yì kàn nǐ , shuō : shǐ dà dì zhàn dǒu , shǐ liè guó zhèn dòng ,
Wer dich sieht, wird dich schauen und betrachten und sagen: “Ist das der Mann, der die Erde zittern und die Königreiche beben machte?
使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?
shǐ shì jiè rú tóng huāng yě , shǐ chéng yì qīng fù , bú shì fàng bèi lǔ de rén guī jiā , shì zhè ge rén ma ?
der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte darin zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?”
列国的君王 俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。
liè guó de jūn wáng jù gè zài zì jǐ yīn zhái de róng yào zhōng ān shuì 。
Alle Könige der Heiden miteinander liegen doch mit Ehren, ein jeglicher in seinem Hause;
惟独你被抛弃, 不得入你的坟墓, 好像可憎的枝子, 以被杀的人为衣, 就是被刀刺透, 坠落坑中石头那里的; 你又像被践踏的尸首一样。
wéi dú nǐ bèi pāo qì , bù dé rù nǐ de fén mù , hǎo xiàng kě zēng de zhī zǐ , yǐ bèi shā de rén wéi yī , jiù shì bèi dāo cì tòu , zhuì luò kēng zhōng shí tou nà lǐ de ; nǐ yòu xiàng bèi jiàn tà de shī shǒu yí yàng 。
du aber bist verworfen fern von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, bedeckt von Erschlagenen, die mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinen der Grube, wie eine zertretene Leiche.
你不得与君王同葬; 因为你败坏你的国,杀戮你的民。 恶人后裔的名,必永不提说。
nǐ bù dé yǔ jūn wáng tóng zàng ; yīn wèi nǐ bài huài nǐ de guó , shā lù nǐ de mín 。 è rén hòu yì de míng , bì yǒng bù tí shuō 。
Du wirst nicht wie jene begraben werden, denn du hast dein Land verderbt und dein Volk erschlagen; denn man wird des Samens der Boshaften nimmermehr gedenken.
先人既有罪孽, 就要预备杀戮他的子孙, 免得他们兴起来,得了遍地, 在世上修满城邑。
xiān rén jì yǒu zuì niè , jiù yào yù bèi shā lù tā de zǐ sūn , miǎn de tā men xīng qǐ lái , dé le biàn dì , zài shì shàng xiū mǎn chéng yì 。
Richtet zu, daß man seine Kinder schlachte um ihrer Väter Missetat willen, daß sie nicht aufkommen noch das Land erben noch den Erdboden voll Städte machen.
万军之耶和华说: 我必兴起攻击他们, 将巴比伦的名号和所余剩的人, 连子带孙一并剪除。 这是耶和华说的。
wàn jūn zhī yē hé huá shuō : wǒ bì xīng qǐ gōng jī tā men , jiāng bā bǐ lún de míng hào hé suǒ yú shèng de rén , lián zǐ dài sūn yí bìng jiǎn chú 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Und ich will über dich kommen, spricht der HERR Zebaoth, und zu Babel ausrotten ihr Gedächtnis, ihre Übriggebliebenen, Kind und Kindeskind, spricht der HERR,
我必使巴比伦为箭猪所得, 又变为水池; 我要用灭亡的扫帚扫净它。 这是万军之耶和华说的。
wǒ bì shǐ bā bǐ lún wèi jiàn zhū suǒ dé , yòu biàn wèi shuǐ chí ; wǒ yào yòng miè wáng de sào zhou sǎo jìng tā 。 zhè shì wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。
und will Babel machen zum Erbe der Igel und zum Wassersumpf und will sie mit einem Besen des Verderbens kehren, spricht der HERR Zebaoth.
万军之耶和华起誓说: 我怎样思想,必照样成就; 我怎样定意,必照样成立,
wàn jūn zhī yē hé huá qǐ shì shuō : wǒ zěn yàng sī xiǎng , bì zhào yàng chéng jiù ; wǒ zěn yàng dìng yì , bì zhào yàng chéng lì ,
Der HERR Zebaoth hat geschworen und gesagt: Was gilt's? es soll gehen, wie ich denke, und soll bleiben, wie ich es im Sinn habe;
就是在我地上打折亚述人, 在我山上将他践踏。 他加的轭必离开以色列人; 他加的重担必离开他们的肩头。
jiù shì zài wǒ dì shàng dǎ zhé yà shù rén , zài wǒ shān shàng jiàng tā jiàn tà 。 tā jiā de è bì lí kāi yǐ sè liè rén ; tā jiā de zhòng dàn bì lí kāi tā men de jiān tóu 。
daß Assur zerschlagen werde in meinem Lande und ich ihn zertrete auf meinen Bergen, auf daß sein Joch von ihnen genommen werde und seine Bürde von ihrem Hals komme.
这是向全地所定的旨意; 这是向万国所伸出的手。
zhè shì xiàng quán dì suǒ dìng de zhǐ yì ; zhè shì xiàng wàn guó suǒ shēn chū de shǒu 。
Das ist der Anschlag, den er hat über alle Lande, und das ist die ausgereckte Hand über alle Heiden.
万军之耶和华既然定意,谁能废弃呢? 他的手已经伸出,谁能转回呢?
wàn jūn zhī yē hé huá jì rán dìng yì , shuí néng fèi qì ne ? tā de shǒu yǐ jīng shēn chū , shuí néng zhuǎn huí ne ?
Denn der HERR Zebaoth hat's beschlossen, wer will's wehren?, und seine Hand ist ausgereckt, wer will sie wenden?
亚哈斯王崩的那年,就有以下的默示:
yà hā sī wáng bēng de nà nián , jiù yǒu yǐ xià de mò shì :
Im Jahr, da der König Ahas starb, war dies die Last:
非利士全地啊, 不要因击打你的杖折断就喜乐。 因为从蛇的根必生出毒蛇; 它所生的是火焰的飞龙。
fēi lì shì quán dì a , bú yào yīn jī dǎ nǐ de zhàng zhé duàn jiù xǐ lè 。 yīn wèi cóng shé de gēn bì shēng chū dú shé ; tā suǒ shēng de shì huǒ yàn de fēi lóng 。
Freue dich nicht, du ganzes Philisterland, daß die Rute, die dich schlug, zerbrochen ist! Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein Basilisk kommen, und ihre Frucht wird ein feuriger fliegender Drache sein.
贫寒人的长子必有所食; 穷乏人必安然躺卧。 我必以饥荒治死你的根; 你所余剩的人必被杀戮。
pín hán rén de zhǎng zǐ bì yǒu suǒ shí ; qióng fá rén bì ān rán tǎng wò 。 wǒ bì yǐ jī huāng zhì sǐ nǐ de gēn ; nǐ suǒ yú shèng de rén bì bèi shā lù 。
Denn die Erstlinge der Dürftigen werden weiden, und die Armen sicher ruhen; aber deine Wurzel will ich mit Hunger töten, und deine Übriggebliebenen wird er erwürgen.
门哪,应当哀号! 城啊,应当呼喊! 非利士全地啊,你都消化了! 因为有烟从北方出来, 他行伍中并无乱队的。
mén nǎ , yīng dāng āi háo ! chéng a , yīng dāng hū hǎn ! fēi lì shì quán dì a , nǐ dōu xiāo huà le ! yīn wèi yǒu yān cóng běi fāng chū lái , tā háng wǔ zhōng bìng wú luàn duì de 。
Heule Tor! schreie Stadt! Ganz Philisterland ist feige; denn von Mitternacht kommt ein Rauch, und ist kein Einsamer in seinen Gezelten.
可怎样回答外邦 的使者呢? 必说:耶和华建立了锡安; 他百姓中的困苦人必投奔在其中。
kě zěn yàng huí dá wài bāng de shǐ zhě ne ? bì shuō : yē hé huá jiàn lì le xī ān ; tā bǎi xìng zhōng de kùn kǔ rén bì tóu bèn zài qí zhōng 。
Und was werden die Boten der Heiden hin und wieder sagen? “Zion hat der HERR gegründet, und daselbst werden die Elenden seines Volkes Zuversicht haben.”
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.