中文圣经

Jesaja 30

bekannt 0/427

yē hé huá shuō : huò zāi ! zhè bèi nì de ér nǚ 。 tā men tóng móu , què bù yóu yú wǒ , jié méng , què bù yóu yú wǒ de líng , yǐ zhì zuì shàng jiā zuì ;

Weh den abtrünnigen Kindern, spricht der HERR, die ohne mich ratschlagen und ohne meinen Geist Schutz suchen, zu Häufen eine Sünde über die andere;

qǐ shēn xià āi jí qù , bìng méi yǒu qiú wèn wǒ ; yào kào fǎ lǎo de lì liàng jiā tiān zì jǐ de lì liàng , bìng tóu zài āi jí de yìn xià 。

die hinabziehen nach Ägypten und fragen meinen Mund nicht, daß sie sich stärken mit der Macht Pharaos und sich beschirmen unter dem Schatten Ägyptens!

suǒ yǐ , fǎ lǎo de lì liàng bì zuò nǐ men de xiū rǔ ; tóu zài āi jí de yìn xià , yào wèi nǐ men de cán kuì 。

Denn es soll euch die Stärke Pharaos zur Schande geraten und der Schutz unter dem Schatten Ägyptens zum Hohn.

使

tā men de shǒu lǐng yǐ zài suǒ ān ; tā men de shǐ chén dào le hā nèi sī 。

Ihre Fürsten sind wohl zu Zoan gewesen und ihre Botschafter gen Hanes gekommen;

tā men bì yīn nà bú lì yú tā men de mín méng xiū 。 nà mín bìng fēi bāng zhù , yě fēi lì yì , zhī zuò xiū chǐ líng rǔ 。

aber sie müssen doch alle zu Schanden werden über dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann, weder zur Hilfe noch sonst zu Nutz, sondern nur zu Schande und Spott.

lùn nán fāng shēng chù de mò shì : tā men bǎ cái wù tuó zài lǘ jū de jǐ bèi shàng , jiāng bǎo wù tuó zài luò tuó de ròu ān shàng , jīng guò jiān nán kùn kǔ zhī dì , jiù shì gōng shī 、 mǔ shī 、 fù shé 、 huǒ yàn de fēi lóng zhī dì , wǎng nà bú lì yú tā men de mín nà lǐ qù 。

Dies ist die Last über die Tiere, so gegen Mittag ziehen, da Löwen und Löwinnen sind, ja Ottern und feurige fliegende Drachen im Lande der Trübsal und Angst. Sie führen ihr Gut auf der Füllen Rücken und ihre Schätze auf der Kamele Höcker zu dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann.

」。

āi jí de bāng zhù shì tú rán wú yì de ; suǒ yǐ wǒ chēng tā wèi 「 zuò ér bú dòng de lā hā bó 」。

Denn Ägypten ist nichts, und ihr Helfen ist vergeblich. Darum sage ich von Ägypten also: Die Rahab wird still dazu sitzen.

便

xiàn jīn nǐ qù , zài tā men miàn qián jiāng zhè huà kè zài bǎn shàng , xiě zài shū shàng , yǐ biàn chuán liú hòu shì , zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn 。

So gehe nun hin und schreib es ihnen vor auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch, daß es bleibe für und für ewiglich.

yīn wèi tā men shì bèi nì de bǎi xìng 、 shuō huǎng de ér nǚ , bù kěn tīng cóng yē hé huá xùn huì de ér nǚ 。

Denn es ist ein ungehorsames Volk und verlogene Kinder, die nicht hören wollen des HERRN Gesetz,

tā men duì xiān jiàn shuō : bú yào wàng jiàn bù jí lì de shì , duì xiān zhī shuō : bú yào xiàng wǒ men jiǎng zhèng zhí de huà ; yào xiàng wǒ men shuō róu hé de huà , yán xū huàn de shì 。

sondern sagen zu den Sehern: Ihr sollt nichts sehen! und zu den Schauern: Ihr sollt uns nicht schauen die rechte Lehre; prediget uns aber sanft, schauet uns Täuscherei;

nǐ men yào lí qì zhèng dào , piān lí zhí lù , bú yào zài wǒ men miàn qián zài tí shuō yǐ sè liè de shèng zhě 。

weichet vom Wege, gehet aus der Bahn; lasset den Heiligen Israels aufhören bei uns!

suǒ yǐ , yǐ sè liè de shèng zhě rú cǐ shuō : yīn wèi nǐ men miǎo shì zhè xùn huì de huà , yǐ lài qī yā hé guāi pì , yǐ cǐ wèi kě kào de ,

Darum spricht der Heilige Israels also: Weil ihr dies Wort verwerft und verlaßt euch auf Frevel und Mutwillen und trotzt darauf,

gù cǐ , zhè zuì niè zài nǐ men shēn shàng , hǎo xiàng jiāng yào pò liè tū chū lái de gāo qiáng , qǐng kè zhī jiān hū rán tān tā ;

so soll euch solche Untugend sein wie ein Riß an einer hohen Mauer, wenn es beginnt zu rieseln, die plötzlich unversehens einfällt und zerschmettert,

yào bèi dǎ suì , hǎo xiàng bǎ yáo jiàng de wǎ qì dǎ suì , háo bú gù xī , shèn zhì suì kuài zhōng zhǎo bú dào yí piàn kě yòng yǐ cóng lú nèi qǔ huǒ , cóng chí zhōng yǎo shuǐ 。

wie wenn ein Topf zerschmettert würde, den man zerstößt und nicht schont, also daß man von seinen Stücken nicht eine Scherbe findet, darin man Feuer hole vom Herd oder Wasser schöpfe aus einem Brunnen.

zhǔ yē hé huá — yǐ sè liè de shèng zhě céng rú cǐ shuō : nǐ men dé jiù zài hū guī huí ān xī ; nǐ men dé lì zài hū píng jìng ān wěn ; nǐ men jìng zì bù kěn 。

Denn so spricht der Herr HERR, der Heilige in Israel: Wenn ihr umkehrtet und stillebliebet, so würde euch geholfen; durch Stillesein und Hoffen würdet ihr stark sein. Aber ihr wollt nicht

nǐ men què shuō : bù rán , wǒ men yào qí mǎ bēn zǒu 。 suǒ yǐ nǐ men bì rán bēn zǒu ; yòu shuō : wǒ men yào qí fēi kuài de shēng kǒu 。 suǒ yǐ zhuī gǎn nǐ men de , yě bì fēi kuài 。

und sprecht: “Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliehen”, darum werdet ihr flüchtig sein, “und auf Rennern wollen wir reiten”, darum werden euch eure Verfolger übereilen.

yì rén chì hè , bì lìng qiān rén táo pǎo ; wǔ rén chì hè , nǐ men dōu bì táo pǎo ; yǐ zhì shèng xià de , hǎo xiàng shān dǐng de qí gān , gāng shàng de dà qí 。

Denn euer tausend werden fliehen vor eines einzigen Schelten; ja vor fünfen werdet ihr alle fliehen, bis daß ihr übrigbleibet wie ein Mastbaum oben auf einem Berge und wie ein Panier oben auf einem Hügel.

yē hé huá bì rán děng hòu , yào shī ēn gěi nǐ men ; bì rán xīng qǐ , hǎo lián mǐn nǐ men 。 yīn wèi yē hé huá shì gōng píng de shén ; fán děng hòu tā de dōu shì yǒu fú de !

Darum harret der HERR, daß er euch gnädig sei, und hat sich aufgemacht, daß er sich euer erbarme; denn der HERR ist ein Gott des Gerichts. Wohl allen, die sein harren!

bǎi xìng bì zài xī ān 、 zài yē lù sā lěng jū zhù ; nǐ bú zài kū qì 。 zhǔ bì yīn nǐ āi qiú de shēng yīn shī ēn gěi nǐ ; tā tīng jiàn de shí hòu jiù bì yīng yǔn nǐ 。

Denn das Volk Zions wird zu Jerusalem wohnen. Du wirst nicht weinen: er wird dir gnädig sein, wenn du rufst; er wird dir antworten, sobald er's hört.

zhǔ suī rán yǐ jiān nán gěi nǐ dāng bǐng , yǐ kùn kǔ gěi nǐ dāng shuǐ , nǐ de jiào shī què bú zài yǐn cáng ; nǐ yǎn bì kàn jiàn nǐ de jiào shī 。

Und der Herr wird euch in Trübsal Brot und in Ängsten Wasser geben. Und deine Lehrer werden sich nicht mehr verbergen müssen; sondern deine Augen werden deine Lehrer sehen,

:「。」

nǐ huò xiàng zuǒ huò xiàng yòu , nǐ bì tīng jiàn hòu biān yǒu shēng yīn shuō :「 zhè shì zhèng lù , yào xíng zài qí jiān 。」

und deine Ohren werden hören hinter dir her das Wort sagen also: dies ist der Weg; den gehet, sonst weder zur Rechten noch zur Linken!

:「!」

nǐ diāo kè ǒu xiàng suǒ bāo de yín zi hé zhù zào ǒu xiàng suǒ dù de jīn zǐ , nǐ yào diàn wū , yào pāo qì , hǎo xiàng wū huì zhī wù , duì ǒu xiàng shuō :「 qù ba !」

Und ihr werdet entweihem eure übersilberten Götzen und die goldenen Kleider eurer Bilder und werdet sie wegwerfen wie einen Unflat und zu ihnen sagen: Hinaus!

使

nǐ jiāng zhǒng zi sā zài dì lǐ , zhǔ bì jiàng yǔ zài qí shàng , bìng shǐ dì suǒ chū de liáng féi měi fēng shèng 。 dào nà shí , nǐ de shēng chù bì zài kuān kuò de cǎo chǎng chī cǎo 。

So wird er deinen Samen, den du auf den Acker gesät hast, Regen geben und Brot von des Ackers Ertrag, und desselben volle Genüge. Und dein Vieh wird zu der Zeit weiden in einer weiten Aue.

gēng dì de niú hé lǘ jū bì chī jiā yán de liào ; zhè liào shì yòng mù xiān hé chā zǐ yáng jìng de 。

Die Ochsen und Füllen, so den Acker bauen, werden gemengtes Futter essen, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel und Wanne.

zài dà xíng shā lù de rì zi , gāo tái dǎo tā de shí hòu , gè gāo shān gāng líng bì yǒu chuān liú hé yǒng 。

Und es werden auf allen großen Bergen und auf allen großen Hügeln zerteilte Wasserströme gehen zur Zeit der großen Schlacht, wenn die Türme fallen werden.

dāng yē hé huá chán guǒ tā bǎi xìng de sǔn chù , yī zhì tā mín biān shāng de rì zǐ , yuè guāng bì xiàng rì guāng , rì guāng bì jiā qī bèi , xiàng qī rì de guāng yí yàng 。

Und des Mondes Schein wird sein wie der Sonne Schein, und der Sonne Schein wird siebenmal heller sein denn jetzt, zu der Zeit, wenn der HERR den Schaden seines Volks verbinden und seine Wunden heilen wird.

忿

kàn nǎ , yē hé huá de míng cóng yuǎn fāng lái , nù qì shāo qǐ , mì yān shàng téng 。 tā de zuǐ chún mǎn yǒu fèn hèn ; tā de shé tou xiàng tūn miè de huǒ 。

Siehe, des HERRN Name kommt von fern! Sein Zorn brennt und ist sehr schwer; seine Lippen sind voll Grimm und seine Zunge wie ein verzehrend Feuer,

使

tā de qì rú zhǎng yì de hé shuǐ , zhí zhǎng dào jǐng xiàng , yào yòng huǐ miè de shāi luó shāi jìng liè guó , bìng qiě zài zhòng mín de kǒu zhōng bì yǒu shǐ rén cuò xíng de jiáo huán 。

und sein Odem wie eine Wasserflut, die bis an den Hals reicht: zu zerstreuen die Heiden, bis sie zunichte werden, und er wird die Völker mit einem Zaum in ihren Backen hin und her treiben.

nǐ men bì chàng gē , xiàng shǒu shèng jié de yè jiān yí yàng , bìng qiě xīn zhōng xǐ lè , xiàng rén chuī dí , shàng yē hé huá de shān , dào yǐ sè liè de pán shí nà lǐ 。

Da werdet ihr singen wie in der Nacht eines heiligen Festes und euch von Herzen freuen, wie wenn man mit Flötenspiel geht zum Berge des HERRN, zum Hort Israels.

使忿

yē hé huá bì shǐ rén tīng tā wēi yán de shēng yīn , yòu xiǎn tā jiàng fá de bǎng bì hé tā nù zhōng de fèn hèn , bìng tūn miè de huǒ yàn yǔ pī léi 、 bào fēng 、 bīng báo 。

Und der HERR wird seine herrliche Stimme erschallen lassen, daß man sehe seinen ausgereckten Arm mit zornigem Dräuen und mit Flammen des verzehrenden Feuers, mit Wetterstrahlen, mit starkem Regen und mit Hagel.

yà shù rén bì yīn yē hé huá de shēng yīn jīng huáng ; yē hé huá bì yòng zhàng jī dǎ tā 。

Denn Assur wird erschrecken vor der Stimme des HERRN, der ihn mit der Rute schlägt.

yē hé huá bì jiāng mìng dìng de zhàng jiā zài tā shēn shàng ; měi dǎ yí xià , rén bì jī gǔ tán qín 。 dǎ zhàng de shí hòu , yē hé huá bì lūn qǐ shǒu lái , yǔ tā jiāo zhàn 。

Und es wird die Rute ganz durchdringen und wohl treffen, wenn sie der HERR über ihn führen wird mit Pauken und Harfen, und allenthalben wider sie streiten.

使

yuán lái tuó fěi tè yòu shēn yòu kuān , zǎo yǐ wèi wáng yù bèi hǎo le ; qí zhōng duī de shì huǒ yǔ xǔ duō mù chái 。 yē hé huá de qì rú yī gǔ liú huáng huǒ shǐ tā zhe qǐ lái 。

Denn die Grube ist von gestern her zugerichtet; ja sie ist auch dem König bereitet, tief und weit genug; der Scheiterhaufen darin hat Feuer und Holz die Menge. Der Odem des HERRN wird ihn anzünden wie ein Schwefelstrom.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.