Jeremia 10
以色列家啊,要听耶和华对你们所说的话。
yǐ sè liè jiā a , yào tīng yē hé huá duì nǐ men suǒ shuō de huà 。
Höret, was der HERR zu euch vom Hause Israel redet.
耶和华如此说: 你们不要效法列国的行为, 也不要为天象惊惶, 因列国为此事惊惶。
yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men bú yào xiào fǎ liè guó de xíng wéi , yě bú yào wèi tiān xiàng jīng huáng , yīn liè guó wèi cǐ shì jīng huáng 。
So spricht der HERR: Ihr sollt nicht nach der Heiden Weise lernen und sollt euch nicht fürchten vor den Zeichen des Himmels, wie die Heiden sich fürchten.
众民的风俗是虚空的; 他们在树林中用斧子砍伐一棵树, 匠人用手工造成偶像。
zhòng mín de fēng sú shì xū kōng de ; tā men zài shù lín zhōng yòng fǔ zǐ kǎn fá yì kē shù , jiàng rén yòng shǒu gōng zào chéng ǒu xiàng 。
Denn der Heiden Satzungen sind lauter Nichts. Denn sie hauen im Walde einen Baum, und der Werkmeister macht Götter mit dem Beil
他们用金银妆饰它, 用钉子和锤子钉稳, 使它不动摇。
tā men yòng jīn yín zhuāng shì tā , yòng dīng zi hé chuí zǐ dīng wěn , shǐ tā bú dòng yáo 。
und schmückt sie mit Silber und Gold und heftet sie mit Nägeln und Hämmern, daß sie nicht umfallen.
它好像棕树,是旋成的, 不能说话,不能行走, 必须有人抬着。 你们不要怕它; 它不能降祸, 也无力降福。
tā hǎo xiàng zōng shù , shì xuán chéng de , bù néng shuō huà , bù néng xíng zǒu , bì xū yǒu rén tái zhe 。 nǐ men bú yào pà tā ; tā bù néng jiàng huò , yě wú lì jiàng fú 。
Es sind ja nichts als überzogene Säulen. Sie können nicht reden; so muß man sie auch tragen, denn sie können nicht gehen. Darum sollt ihr euch nicht vor ihnen fürchten: denn sie können weder helfen noch Schaden tun.
耶和华啊,没有能比你的! 你本为大,有大能大力的名。
yē hé huá a , méi yǒu néng bǐ nǐ de ! nǐ běn wèi dà , yǒu dà néng dà lì de míng 。
Aber dir, HERR, ist niemand gleich; du bist groß, und dein Name ist groß, und kannst es mit der Tat beweisen.
万国的王啊,谁不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 因为在列国的智慧人中, 虽有政权的尊荣, 也不能比你。
wàn guó de wáng a , shuí bú jìng wèi nǐ ? jìng wèi nǐ běn shì hé yí de ; yīn wèi zài liè guó de zhì huì rén zhōng , suī yǒu zhèng quán de zūn róng , yě bù néng bǐ nǐ 。
Wer sollte dich nicht fürchten, du König der Heiden? Dir sollte man gehorchen; denn es ist unter allen Weisen der Heiden und in allen Königreichen deinesgleichen nicht.
他们尽都是畜类,是愚昧的。 偶像的训诲算什么呢? 偶像不过是木头。
tā men jìn dōu shì chù lèi , shì yú mèi de 。 ǒu xiàng de xùn huì suàn shén me ne ? ǒu xiàng bú guò shì mù tou 。
Sie sind allzumal Narren und Toren; denn ein Holz muß ja ein nichtiger Gottesdienst sein.
有银子打成片,是从他施带来的, 并有从乌法来的金子, 都是匠人和银匠的手工, 又有蓝色紫色料的衣服, 都是巧匠的工作。
yǒu yín zi dǎ chéng piàn , shì cóng tā shī dài lái de , bìng yǒu cóng wū fǎ lái de jīn zǐ , dōu shì jiàng rén hé yín jiàng de shǒu gōng , yòu yǒu lán sè zǐ sè liào de yī fu , dōu shì qiǎo jiàng de gōng zuò 。
Silbernes Blech bringt man aus Tharsis, Gold aus Uphas, durch den Meister und Goldschmied zugerichtet; blauen und roten Purpur zieht man ihm an, und ist alles der Weisen Werk.
惟耶和华是真 神, 是活 神,是永远的王。 他一发怒,大地震动; 他一恼恨,列国都担当不起。 (
wéi yē hé huá shì zhēn shén , shì huó shén , shì yǒng yuǎn de wáng 。 tā yì fā nù , dà dì zhèn dòng ; tā yì nǎo hèn , liè guó dōu dān dāng bù qǐ 。 (
Aber der HERR ist ein rechter Gott, ein lebendiger Gott, ein ewiger König. Vor seinem Zorn bebt die Erde, und die Heiden können sein Drohen nicht ertragen.
你们要对他们如此说:不是那创造天地的神,必从地上从天下被除灭!)
nǐ men yào duì tā men rú cǐ shuō : bú shì nà chuàng zào tiān dì de shén , bì cóng dì shàng cóng tiān xià bèi chú miè !)
So sprecht nun zu ihnen also: Die Götter, die Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilgt werden von der Erde und unter dem Himmel.
耶和华用能力创造大地, 用智慧建立世界, 用聪明铺张穹苍。
yē hé huá yòng néng lì chuàng zào dà dì , yòng zhì huì jiàn lì shì jiè , yòng cōng ming pū zhāng qióng cāng 。
Er hat aber die Erde durch seine Kraft gemacht und den Weltkreis bereitet durch seine Weisheit und den Himmel ausgebreitet durch seinen Verstand.
他一发声,空中便有多水激动; 他使云雾从地极上腾; 他造电随雨而闪, 从他府库中带出风来。
tā yì fā shēng , kōng zhōng biàn yǒu duō shuǐ jī dòng ; tā shǐ yún wù cóng dì jí shàng téng ; tā zào diàn suí yǔ ér shǎn , cóng tā fǔ kù zhōng dài chū fēng lái 。
Wenn er donnert, so ist des Wassers die Menge unter dem Himmel, und er zieht die Nebel auf vom Ende der Erde; er macht die Blitze im Regen und läßt den Wind kommen aus seinen Vorratskammern.
各人都成了畜类,毫无知识; 各银匠都因他雕刻的偶像羞愧。 他所铸的偶像本是虚假的, 其中并无气息,
gè rén dōu chéng le chù lèi , háo wú zhī shi ; gè yín jiàng dōu yīn tā diāo kè de ǒu xiàng xiū kuì 。 tā suǒ zhù de ǒu xiàng běn shì xū jiǎ de , qí zhōng bìng wú qì xī ,
Alle Menschen sind Narren mit ihrer Kunst, und alle Goldschmiede bestehen mit Schanden mit ihren Bildern; denn ihre Götzen sind Trügerei und haben kein Leben.
都是虚无的, 是迷惑人的工作; 到追讨的时候必被除灭。
dōu shì xū wú de , shì mí huò rén de gōng zuò ; dào zhuī tǎo de shí hòu bì bèi chú miè 。
Es ist eitel Nichts und ein verführerisches Werk; sie müssen umkommen, wenn sie heimgesucht werden.
雅各的分不像这些, 因他是造作万有的主。 以色列也是他产业的支派, 万军之耶和华是他的名。
yǎ gè de fēn bú xiàng zhè xiē , yīn tā shì zào zuò wàn yǒu de zhǔ 。 yǐ sè liè yě shì tā chǎn yè de zhī pài , wàn jūn zhī yē hé huá shì tā de míng 。
Aber also ist der nicht, der Jakobs Schatz ist; sondern er ist's, der alles geschaffen hat, und Israel ist sein Erbteil. Er heißt HERR Zebaoth.
受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
shòu wéi kùn de rén nǎ , dāng shōu shí nǐ de cái wù , cóng guó zhōng dài chū qù 。
Tue deinen Kram weg aus dem Lande, die du wohnest in der Feste.
因为耶和华如此说: 这时候,我必将此地的居民, 好像用机弦甩出去, 又必加害在他们身上, 使他们觉悟。
yīn wèi yē hé huá rú cǐ shuō : zhè shí hòu , wǒ bì jiāng cǐ dì de jū mín , hǎo xiàng yòng jī xián shuǎi chū qù , yòu bì jiā hài zài tā men shēn shàng , shǐ tā men jué wù 。
Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will die Einwohner des Landes auf diesmal wegschleudern und will sie ängsten, daß sie es fühlen sollen.
民说:祸哉!我受损伤; 我的伤痕极其重大。 我却说:这真是我的痛苦, 必须忍受。
mín shuō : huò zāi ! wǒ shòu sǔn shāng ; wǒ de shāng hén jí qí zhòng dà 。 wǒ què shuō : zhè zhēn shì wǒ de tòng kǔ , bì xū rěn shòu 。
Ach mein Jammer und mein Herzeleid! Ich denke aber: Es ist meine Plage; ich muß sie leiden.
我的帐棚毁坏; 我的绳索折断。 我的儿女离我出去,没有了。 无人再支搭我的帐棚,挂起我的幔子。
wǒ de zhàng péng huǐ huài ; wǒ de shéng suǒ zhé duàn 。 wǒ de ér nǚ lí wǒ chū qù , méi yǒu le 。 wú rén zài zhī dā wǒ de zhàng péng , guà qǐ wǒ de màn zǐ 。
Meine Hütte ist zerstört, und alle meine Seile sind zerrissen. Meine Kinder sind von mir gegangen und nicht mehr da. Niemand ist, der meine Hütte wieder aufrichte und mein Gezelt aufschlage.
因为牧人都成为畜类, 没有求问耶和华, 所以不得顺利; 他们的羊群也都分散。
yīn wèi mù rén dōu chéng wéi chù lèi , méi yǒu qiú wèn yē hé huá , suǒ yǐ bù dé shùn lì ; tā men de yáng qún yě dōu fēn sàn 。
Denn die Hirten sind zu Narren geworden und fragen nach dem HERRN nicht; darum können sie auch nichts Rechtes lehren, und ihre ganze Herde ist zerstreut.
有风声!看哪,敌人来了! 有大扰乱从北方出来, 要使犹大城邑变为荒凉, 成为野狗的住处。
yǒu fēng shēng ! kàn nǎ , dí rén lái le ! yǒu dà rǎo luàn cóng běi fāng chū lái , yào shǐ yóu dài chéng yì biàn wèi huāng liáng , chéng wéi yě gǒu de zhù chù 。
Siehe, es kommt ein Geschrei daher und ein großes Beben aus dem Lande von Mitternacht, daß die Städte Juda's verwüstet und zur Wohnung der Schakale werden sollen.
耶和华啊,我晓得人的道路不由自己, 行路的人也不能定自己的脚步。
yē hé huá a , wǒ xiǎo dé rén de dào lù bù yóu zì jǐ , xíng lù de rén yě bù néng dìng zì jǐ de jiǎo bù 。
Ich weiß, HERR, daß des Menschen Tun steht nicht in seiner Gewalt, und steht in niemands Macht, wie er wandle oder seinen Gang richte.
耶和华啊,求你从宽惩治我, 不要在你的怒中惩治我, 恐怕使我归于无有。
yē hé huá a , qiú nǐ cóng kuān chéng zhì wǒ , bú yào zài nǐ de nù zhōng chéng zhì wǒ , kǒng pà shǐ wǒ guī yú wú yǒu 。
Züchtige mich, HERR, doch mit Maßen und nicht in deinem Grimm, auf daß du mich nicht aufreibest.
愿你将忿怒倾在不认识你的列国中, 和不求告你名的各族上; 因为他们吞了雅各,不但吞了,而且灭绝, 把他的住处变为荒场。
yuàn nǐ jiāng fèn nù qīng zài bú rèn shi nǐ de liè guó zhōng , hé bù qiú gào nǐ míng de gè zú shàng ; yīn wèi tā men tūn le yǎ gè , bú dàn tūn le , ér qiě miè jué , bǎ tā de zhù chù biàn wèi huāng chǎng 。
Schütte aber deinen Zorn über die Heiden, so dich nicht kennen, und über die Geschlechter, so deinen Namen nicht anrufen. Denn sie haben Jakob aufgefressen und verschlungen; sie haben ihn weggeräumt und seine Wohnung verwüstet.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.