中文圣经

Jeremia 35

bekannt 0/197

西

dāng yóu dà wáng yuē xī yà zhī zǐ yuē yǎ jìng de shí hòu , yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ shuō :

Dies ist das Wort, das vom HERRN geschah zu Jeremia zur Zeit Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, und sprach:

殿。」

「 nǐ qù jiàn lì jiǎ zú de rén , hé tā men shuō huà , lǐng tā men jìn rù yē hé huá diàn de yì jiān wū zi , gěi tā men jiǔ hē 。」

Gehe hin zum Hause der Rechabiter und rede mit ihnen und führe sie in des HERRN Haus, in der Kapellen eine, und schenke ihnen Wein.

wǒ jiù jiāng hā bā xǐ ní yǎ de sūn zi yǎ lì mǐ yǎ de ér zi yǎ sā ní yà hé tā dì xiong , bìng tā zhòng zǐ , yǐ jí lì jiǎ quán zú de rén ,

Da nahm ich Jaasanja, den Sohn Jeremia's, des Sohnes Habazinjas, samt seinen Brüdern und allen seinen Söhnen und das ganze Haus der Rechabiter

殿西

lǐng dào yē hé huá de diàn , jìn rù shén rén yī jī dà lì de ér zi hā nán zhòng zǐ de wū zi 。 nà wū zǐ zài shǒu lǐng de wū zi páng biān , zài shā lóng zhī zǐ bǎ mén de mǎ xī yǎ wū zi yǐ shàng 。

und führte sie in des HERRN Haus, in die Kapelle der Kinder Hanans, des Sohnes Jigdaljas, des Mannes Gottes, welche neben der Fürstenkapelle ist, über der Kapelle Maasejas, des Sohnes Sallums, des Torhüters.

:「。」

yú shì wǒ zài lì jiǎ zú rén miàn qián shè bǎi shèng mǎn jiǔ de wǎn hé bēi , duì tā men shuō :「 qǐng nǐ men hē jiǔ 。」

Und ich setzte den Kindern von der Rechabiter Hause Becher voll Wein und Schalen vor und sprach zu ihnen: Trinkt Wein!

:「:『

tā men què shuō :「 wǒ men bù hē jiǔ ; yīn wèi wǒ men xiān zǔ lì jiǎ de ér zi yuē ná dá céng fēn fù wǒ men shuō :『 nǐ men yǔ nǐ men de zǐ sūn yǒng bù kě hē jiǔ ,

Sie aber antworteten: Wir trinken nicht Wein; denn unser Vater Jonadab, der Sohn Rechabs, hat uns geboten und gesagt: Ihr und eure Kinder sollt nimmermehr Wein trinken

使。』

yě bù kě gài fáng 、 sā zhǒng 、 zāi zhòng pú táo yuán , dàn yì shēng de nián rì yào zhù zhàng péng , shǐ nǐ men de rì zi zài jì jū zhī dì dé yǐ yán cháng 。』

und kein Haus bauen, keinen Samen säen, keinen Weinberg pflanzen noch haben, sondern sollt in Hütten wohnen euer Leben lang, auf daß ihr lange lebt in dem Lande, darin ihr wallt.

fán wǒ men xiān zǔ lì jiǎ de ér zi yuē ná dá suǒ fēn fù wǒ men de huà , wǒ men dōu tīng cóng le 。 wǒ men hé wǒ men de qī zǐ ér nǚ yì shēng de nián rì dōu bù hē jiǔ ,

Also gehorchen wir der Stimme unsers Vater Jonadab, des Sohnes Rechabs, in allem, was er uns geboten hat, daß wir keinen Wein trinken unser Leben lang, weder wir noch unsre Weiber noch Söhne noch Töchter,

yě bú gài fáng jū zhù , yě méi yǒu pú táo yuán 、 tián dì , hé zhǒng zi ,

und bauen auch keine Häuser, darin wir wohnten, und haben weder Weinberge noch Äcker noch Samen,

dàn zhù zhàng péng , tīng cóng wǒ men xiān zǔ yuē ná dá de huà , zhào tā suǒ fēn fù wǒ men de qù xíng 。

sondern wohnen in Hütten und gehorchen und tun alles, wie unser Vater Jonadab geboten hat.

:『。』。」

bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shàng cǐ dì lái , wǒ men yīn pà jiā lè dǐ de jūn duì hé yà lán de jūn duì , jiù shuō :『 lái ba , wǒ men dào yē lù sā lěng qù 。』 zhè yàng , wǒ men cái zhù zài yē lù sā lěng 。」

Als aber Nebukadnezar, der König zu Babel, herauf ins Land zog, sprachen wir: “Kommt, laßt uns gen Jerusalem ziehen vor dem Heer der Chaldäer und der Syrer!” und sind also zu Jerusalem geblieben.

yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ shuō :

Da geschah des HERRN Wort zu Jeremia und sprach:

「 wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : nǐ qù duì yóu dà rén hé yē lù sā lěng de jū mín shuō , yē hé huá shuō : nǐ men bú shòu jiào xùn , bù tīng cóng wǒ de huà ma ?

So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels; gehe hin und sprich zu denen in Juda und zu den Bürgern zu Jerusalem: Wollt ihr euch denn nicht bessern, daß ihr meinem Wort gehorcht? spricht der HERR.

lì jiǎ de ér zi yuē ná dá suǒ fēn fù tā zǐ sūn bù kě hē jiǔ de huà , tā men yǐ jīng zūn shǒu , zhí dào jīn rì yě bù hē jiǔ , yīn wèi tā men tīng cóng xiān zǔ de fēn fù 。 wǒ cóng zǎo qǐ lái jǐng jiè nǐ men , nǐ men què bù tīng cóng wǒ 。

Die Worte Jonadabs, des Sohnes Rechabs, die er den Kindern geboten hat, daß sie nicht sollen Wein trinken, werden gehalten, und sie trinken keinen Wein bis auf diesen Tag, darum daß sie ihres Vaters Gebot gehorchen. Ich aber habe stets euch predigen lassen; doch gehorchtet ihr mir nicht.

:『。』

wǒ cóng zǎo qǐ lái , chāi qiǎn wǒ de pú rén zhòng xiān zhī qù , shuō :『 nǐ men gè rén dāng huí tóu , lí kāi è dào , gǎi zhèng xíng wèi , bù suí cóng shì fèng bié shén , jiù bì zhù zài wǒ suǒ cì gěi nǐ men hé nǐ men liè zǔ de dì shàng 。』 zhǐ shì nǐ men méi yǒu tīng cóng wǒ , yě méi yǒu cè ěr ér tīng 。

So habe ich auch stets zu euch gesandt alle meine Knechte, die Propheten, und lasse sagen: Bekehrt euch ein jeglicher von seinem bösen Wesen, und bessert euren Wandel und folgt nicht andern Göttern nach, ihnen zu dienen, so sollt ihr in dem Lande bleiben, welches ich euch und euren Vätern gegeben habe. Aber ihr wolltet eure Ohren nicht neigen noch mir gehorchen,

lì jiǎ de ér zi yuē ná dá de zǐ sūn néng zūn shǒu xiān rén suǒ fēn fù tā men de mìng , zhè bǎi xìng què méi yǒu tīng cóng wǒ !

so doch die Kinder Jonadabs, des Sohnes Rechabs, haben ihres Vaters Gebot, das er ihnen geboten hat, gehalten. Aber dies Volk gehorchte mir nicht.

使。」

yīn cǐ , yē hé huá — wàn jūn zhī shén 、 yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : wǒ yào shǐ wǒ suǒ shuō de yí qiè zāi huò lín dào yóu dà rén hé yē lù sā lěng de yí qiè jū mín 。 yīn wèi wǒ duì tā men shuō huà , tā men méi yǒu tīng cóng ; wǒ hū huàn tā men , tā men méi yǒu dā ying 。」

Darum so spricht der HERR, der Gott Zebaoth und der Gott Israels: Siehe, ich will über Juda und über alle Bürger zu Jerusalem kommen lassen all das Unglück, das ich wider sie geredet habe, darum daß ich zu ihnen geredet habe und sie nicht wollen hören, daß ich gerufen habe und sie mir nicht wollen antworten.

:「

yē lì mǐ duì lì jiǎ zú de rén shuō :「 wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : yīn nǐ men tīng cóng nǐ men xiān zǔ yuē ná dá de fēn fù , jǐn shǒu tā de yí qiè jiè mìng , zhào tā suǒ fēn fù nǐ men de qù xíng ,

Und zum Hause der Rechabiter sprach Jeremia: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Darum daß ihr dem Gebot eures Vaters Jonadab habt gehorcht und alle seine Gebote gehalten und alles getan, was er euch geboten hat,

。」

suǒ yǐ wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : lì jiǎ de ér zi yuē ná dá bì yǒng bù quē rén shì lì zài wǒ miàn qián 。」

darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Es soll dem Jonadab, dem Sohne Rechabs, nimmer fehlen, es soll jemand von den Seinen allezeit vor mir stehen.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.