中文圣经

Josua 2

bekannt 0/245

:「。」

dāng xià , nèn de ér zi yuē shū yà cóng shén tíng àn àn dǎ fā liǎng gè rén zuò tàn zǐ , fēn fù shuō :「 nǐ men qù kuī tàn nà dì hé yē lì gē 。」 yú shì èr rén qù le , lái dào yí gè jì nǚ míng jiào lā hé de jiā lǐ , jiù zài nà lǐ tǎng wò 。

Josua aber, der Sohn Nuns, hatte zwei Kundschafter heimlich ausgesandt von Sittim und ihnen gesagt: Geht hin, beseht das Land und Jericho. Die gingen hin und kamen in das Haus einer Hure, die hieß Rahab, und kehrten zu ihr ein.

:「。」

yǒu rén gào sù yē lì gē wáng shuō :「 jīn yè yǒu yǐ sè liè rén lái dào zhè lǐ kuī tàn cǐ dì 。」

Da ward dem König von Jericho gesagt: Siehe, es sind in dieser Nacht Männer hereingekommen von den Kindern Israel, das Land zu erkunden.

:「。」

yē lì gē wáng dǎ fā rén qù jiàn lā hé shuō :「 nà lái dào nǐ zhè lǐ 、 jìn le nǐ jiā de rén yào jiāo chū lái , yīn wèi tā men lái kuī tàn quán dì 。」

Da sandte der König zu Jericho zu Rahab und ließ ihr sagen: Gib die Männer heraus, die zu dir in dein Haus gekommen sind; denn sie sind gekommen, das ganze Land zu erkunden.

:「

nǚ rén jiāng èr rén yǐn cáng , jiù huí dá shuō :「 nà rén guǒ rán dào wǒ zhè lǐ lái ; tā men shì nǎ lǐ lái de wǒ què bù zhī dào 。

Aber das Weib verbarg die zwei Männer und sprach also: Es sind ja Männer zu mir hereingekommen; aber ich wußte nicht, woher sie waren.

。」(

tiān hēi 、 yào guān chéng mén de shí hòu , tā men chū qù le , wǎng nǎ lǐ qù wǒ què bù zhī dào 。 nǐ men kuài kuài dì qù zhuī gǎn , jiù bì zhuī shàng 。」(

Und da man die Tore wollte zuschließen, da es finster war, gingen sie hinaus, daß ich nicht weiß, wo sie hingegangen sind. Jagt ihnen eilend nach, denn ihr werdet sie ergreifen.

。)

xiān shì nǚ rén lǐng èr rén shàng le fáng dǐng , jiāng tā men cáng zài nà lǐ suǒ bǎi de má jiē zhōng 。)

Sie aber ließ sie auf das Dach steigen und verdeckte sie unter die Flachsstengel, die sie auf dem Dache ausgebreitet hatte.

nà xiē rén jiù wǎng yuē dàn hé de dù kǒu zhuī gǎn tā men qù le 。 zhuī gǎn tā men de rén yì chū qù , chéng mén jiù guān le 。

Aber die Männer jagten ihnen nach auf dem Wege zum Jordan bis an die Furt; und man schloß das Tor zu, da die hinaus waren, die ihnen nachjagten.

èr rén hái méi yǒu tǎng wò , nǚ rén jiù shàng fáng dǐng , dào tā men nà lǐ ,

Und ehe denn die Männer sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen hinauf auf das Dach

:「

duì tā men shuō :「 wǒ zhī dào yē hé huá yǐ jīng bǎ zhè dì cì gěi nǐ men , bìng qiě yīn nǐ men de yuán gù wǒ men dōu jīng huāng le 。 zhè dì de yí qiè jū mín zài nǐ men miàn qián xīn dōu xiāo huà le ;

und sprach zu ihnen: Ich weiß, daß der HERR euch das Land gegeben hat; denn ein Schrecken ist über uns gefallen vor euch, und alle Einwohner des Landes sind feig geworden.

使西

yīn wèi wǒ men tīng jiàn nǐ men chū āi jí de shí hòu , yē hé huá zěn yàng zài nǐ men qián miàn shǐ hóng hǎi de shuǐ gān le , bìng qiě nǐ men zěn yàng dài yuē dàn hé dōng de liǎng gè yà mó lì wáng xī hóng hé è , jiāng tā men jìn xíng huǐ miè 。

Denn wir haben gehört, wie der HERR hat das Wasser im Schilfmeer ausgetrocknet vor euch her, da ihr aus Ägypten zoget, und was ihr den zwei Königen der Amoriter, Sihon und Og, jenseit des Jordans getan habt, wie ihr sie verbannt habt.

wǒ men yì tīng jiàn zhè xiē shì , xīn jiù xiāo huà le 。 yīn nǐ men de yuán gù , bìng wú yì rén yǒu dǎn qì 。 yē hé huá — nǐ men de shén běn shì shàng tiān xià dì de shén 。

Und seit wir solches gehört haben, ist unser Herz verzagt und ist kein Mut mehr in jemand vor euch; denn der HERR, euer Gott, ist Gott oben im Himmel und unten auf Erden.

xiàn zài wǒ jì shì ēn dài nǐ men , qiú nǐ men zhǐ zhe yē hé huá xiàng wǒ qǐ shì , yě yào ēn dài wǒ fù jiā , bìng gěi wǒ yí gè shí zài de zhèng jù ,

So schwört mir nun bei dem HERRN, daß, weil ich an euch Barmherzigkeit getan habe, ihr auch an meines Vaters Hause Barmherzigkeit tut; und gebt mir ein gewisses Zeichen,

。」

yào jiù huó wǒ de fù mǔ 、 dì xiong 、 zǐ mèi , hé yí qiè shǔ tā men de , zhěng jiù wǒ men xìng mìng bù sǐ 。」

daß ihr leben lasset meinen Vater, meine Mutter, meine Brüder und meine Schwestern und alles, was sie haben, und errettet unsere Seelen vom Tode.

:「。」

èr rén duì tā shuō :「 nǐ ruò bú xiè lòu wǒ men zhè jiàn shì , wǒ men qíng yuàn tì nǐ men sǐ 。 yē hé huá jiāng zhè dì cì gěi wǒ men de shí hòu , wǒ men bì yǐ cí ài chéng shí dài nǐ 。」

Die Männer sprachen zu ihr: Tun wir nicht Barmherzigkeit und Treue an dir, wenn uns der HERR das Land gibt, so soll unsere Seele für euch des Todes sein, sofern du unser Geschäft nicht verrätst.

yú shì nǚ rén yòng shéng zi jiāng èr rén cóng chuāng hù lǐ zhuì xià qù ; yīn tā de fáng zi shì zài chéng qiáng biān shàng , tā yě zhù zài chéng qiáng shàng 。

Da ließ sie dieselben am Seil durchs Fenster hernieder; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnte auch auf der Mauer.

:「。」

tā duì tā men shuō :「 nǐ men qiě wǎng shān shàng qù , kǒng pà zhuī gǎn de rén pèng jiàn nǐ men ; yào zài nà lǐ yǐn cáng sān tiān , děng zhuī gǎn de rén huí lái , rán hòu cái kě yǐ zǒu nǐ men de lù 。」

Und sie sprach zu ihnen: Geht auf das Gebirge, daß euch nicht begegnen, die euch nachjagen, und verbergt euch daselbst drei Tage, bis daß sie wiederkommen, die euch nachjagen; darnach geht eure Straße.

:「

èr rén duì tā shuō :「 nǐ yào zhè yàng xíng 。 bù rán , nǐ jiào wǒ men suǒ qǐ de shì jiù yǔ wǒ men wú gān le 。

Die Männer aber sprachen zu ihr: Wir wollen aber des Eides los sein, den du von uns genommen hast,

线使

wǒ men lái dào zhè dì de shí hòu , nǐ yào bǎ zhè tiáo zhū hóng xiàn shéng xì zài zhuì wǒ men xià qù de chuāng hù shàng , bìng yào shǐ nǐ de fù mǔ 、 dì xiong , hé nǐ fù de quán jiā dōu jù jí zài nǐ jiā zhōng 。

wenn wir kommen ins Land und du nicht dies rote Seil in das Fenster knüpfst, womit du uns herniedergelassen hast, und zu dir ins Haus versammelst deinen Vater, deine Mutter, deine Brüder und deines Vaters ganzes Haus.

fán chū le nǐ jiā mén wǎng jiē shàng qù de , tā de zuì bì guī dào zì jǐ de tóu shàng , yǔ wǒ men wú gān le 。 fán zài nǐ jiā lǐ de , ruò yǒu rén xià shǒu hài tā , liú tā xuè de zuì jiù guī dào wǒ men de tóu shàng 。

Und wer zu Tür deines Hauses herausgeht, des Blut sei auf seinem Haupt, und wir unschuldig; aber aller, die in deinem Hause sind, so eine Hand an sie gelegt wird, so soll ihr Blut auf unserm Haupt sein.

。」

nǐ ruò xiè lòu wǒ men zhè jiàn shì , nǐ jiào wǒ men suǒ qǐ de shì jiù yǔ wǒ men wú gān le 。」

Und so du etwas von diesem unserm Geschäft wirst aussagen, so wollen wir des Eides los sein, den du von uns genommen hast.

:「!」线

nǚ rén shuō :「 zhào nǐ men de huà xíng ba !」 yú shì dǎ fā tā men qù le , yòu bǎ zhū hóng xiàn shéng xì zài chuāng hù shàng 。

Sie sprach: Es sei, wie ihr sagt, und ließ sie gehen. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster.

èr rén dào shān shàng , zài nà lǐ zhù le sān tiān , děng zhe zhuī gǎn de rén huí qù le 。 zhuī gǎn de rén yí lù zhǎo tā men , què zhǎo bù zhe 。

Sie aber gingen hin und kamen aufs Gebirge und blieben drei Tage daselbst, bis daß die wiederkamen, die ihnen nachjagten. Denn sie hatten sie gesucht auf allen Straßen, und doch nicht gefunden.

èr rén jiù xià shān huí lái , guò le hé , dào nèn de ér zi yuē shū yà nà lǐ , xiàng tā shù shuō suǒ zāo yù de yí qiè shì ;

Also kehrten die zwei Männer wieder und gingen vom Gebirge und fuhren über und kamen zu Josua, dem Sohn Nuns, und erzählten ihm alles, wie sie es gefunden hatten,

:「。」

yòu duì yuē shū yà shuō :「 yē hé huá guǒ rán jiāng nà quán dì jiāo zài wǒ men shǒu zhōng ; nà dì de yí qiè jū mín zài wǒ men miàn qián xīn dōu xiāo huà le 。」

und sprachen zu Josua: Der HERR hat uns alles Land in unsre Hände gegeben; so sind auch alle Einwohner des Landes feig vor uns.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.