Richter 5
那时,底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉作歌,说:
nà shí , dǐ bō lā hé yà bǐ nuó ān de ér zi bā lā zuò gē , shuō :
Da sang Debora und Barak, der Sohn Abinoams, zu der Zeit und sprachen:
因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华!
yīn wèi yǐ sè liè zhōng yǒu jūn cháng shuài lǐng , bǎi xìng yě gān xīn xī shēng zì jǐ , nǐ men yīng dāng sòng zàn yē hé huá !
Lobet den HERRN, daß Israel wieder frei geworden ist und das Volk willig dazu gewesen ist.
君王啊,要听! 王子啊,要侧耳而听! 我要向耶和华歌唱; 我要歌颂耶和华—以色列的 神。
jūn wáng a , yào tīng ! wáng zǐ a , yào cè ěr ér tīng ! wǒ yào xiàng yē hé huá gē chàng ; wǒ yào gē sòng yē hé huá — yǐ sè liè de shén 。
Höret zu, ihr Könige, und merket auf, ihr Fürsten! Ich will, dem HERRN will ich singen; dem HERRN, dem Gott Israels, will ich spielen.
耶和华啊,你从西珥出来, 由以东地行走。 那时地震天漏, 云也落雨。
yē hé huá a , nǐ cóng xī ěr chū lái , yóu yǐ dōng dì xíng zǒu 。 nà shí dì zhèn tiān lòu , yún yě luò yǔ 。
HERR, da du von Seir auszogst und einhergingst vom Felde Edoms, da erzitterte die Erde, der Himmel troff, und die Wolken troffen von Wasser.
山见耶和华的面就震动, 西奈山见耶和华—以色列 神的面也是如此。
shān jiàn yē hé huá de miàn jiù zhèn dòng , xī nài shān jiàn yē hé huá — yǐ sè liè shén de miàn yě shì rú cǐ 。
Die Berge ergossen sich vor dem HERRN, der Sinai vor dem HERRN, dem Gott Israels.
在亚拿之子珊迦的时候, 又在雅亿的日子, 大道无人行走, 都是绕道而行。
zài yà ná zhī zǐ shān jiā de shí hòu , yòu zài yǎ yì de rì zi , dà dào wú rén xíng zǒu , dōu shì rào dào ér xíng 。
Zu den Zeiten Samgars, des Sohnes Anaths, zu den Zeiten Jaels waren verlassen die Wege; und die da auf Straßen gehen sollten, die wandelten durch krumme Wege.
以色列中的官长停职, 直到我底波拉兴起, 等我兴起作以色列的母。
yǐ sè liè zhōng de guān zhǎng tíng zhí , zhí dào wǒ dǐ bō lā xīng qǐ , děng wǒ xīng qǐ zuò yǐ sè liè de mǔ 。
Es gebrach, an Regiment gebrach's in Israel, bis daß ich, Debora, aufkam, bis ich aufkam, eine Mutter in Israel.
以色列人选择新神, 争战的事就临到城门。 那时,以色列四万人中 岂能见盾牌枪矛呢?
yǐ sè liè rén xuǎn zé xīn shén , zhēng zhàn de shì jiù lín dào chéng mén 。 nà shí , yǐ sè liè sì wàn rén zhōng qǐ néng jiàn dùn pái qiāng máo ne ?
Ein Neues hat Gott erwählt, er hat die Tore bestritten. Es war kein Schild noch Speer unter vierzigtausend in Israel zu sehen.
我心倾向以色列的首领, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当颂赞耶和华!
wǒ xīn qīng xiàng yǐ sè liè de shǒu lǐng , tā men zài mín zhōng gān xīn xī shēng zì jǐ 。 nǐ men yīng dāng sòng zàn yē hé huá !
Mein Herz ist mit den Gebietern Israels, mit denen, die willig waren unter dem Volk. Lobet den HERRN!
骑白驴的、坐绣花毯子的、行路的, 你们都当传扬!
qí bái lǘ de 、 zuò xiù huā tǎn zǐ de 、 xíng lù de , nǐ men dōu dāng chuán yáng !
Die ihr auf schönen Eselinnen reitet, die ihr auf Teppichen sitzet, und die ihr auf dem Wege gehet: singet!
在远离弓箭响声打水之处, 人必述说耶和华公义的作为, 就是他治理以色列公义的作为。 那时耶和华的民下到城门。
zài yuǎn lí gōng jiàn xiǎng shēng dǎ shuǐ zhī chù , rén bì shù shuō yē hé huá gōng yì de zuò wéi , jiù shì tā zhì lǐ yǐ sè liè gōng yì de zuò wéi 。 nà shí yē hé huá de mín xià dào chéng mén 。
Da die Schützen schreien zwischen den Schöpf-Rinnen, da sage man von der Gerechtigkeit des HERRN, von der Gerechtigkeit seines Regiments in Israel. Da zog des HERRN Volk herab zu den Toren.
底波拉啊,兴起!兴起! 你当兴起,兴起,唱歌。 亚比挪庵的儿子巴拉啊,你当奋兴, 掳掠你的敌人。
dǐ bō lā a , xīng qǐ ! xīng qǐ ! nǐ dāng xīng qǐ , xīng qǐ , chàng gē 。 yà bǐ nuó ān de ér zi bā lā a , nǐ dāng fèn xīng , lǔ lüè nǐ de dí rén 。
Wohlauf, wohlauf, Debora! Wohlauf, wohlauf, und singe ein Lied! Mache dich auf, Barak, und fange deine Fänger, du Sohn Abinoams!
那时有余剩的贵胄和百姓一同下来; 耶和华降临,为我攻击勇士。
nà shí yǒu yú shèng de guì zhòu hé bǎi xìng yì tóng xià lái ; yē hé huá jiàng lín , wèi wǒ gōng jī yǒng shì 。
Da zog herab, was übrig war von Herrlichen im Volk; der HERR zog mit mir herab unter den Helden.
有根本在亚玛力人的地, 从以法莲下来的; 便雅悯在民中跟随你。 有掌权的从玛吉下来; 有持杖检点民数的从西布伦下来;
yǒu gēn běn zài yà mǎ lì rén de dì , cóng yǐ fǎ lián xià lái de ; biàn yǎ mǐn zài mín zhōng gēn suí nǐ 。 yǒu zhǎng quán de cóng mǎ jí xià lái ; yǒu chí zhàng jiǎn diǎn mín shù de cóng xī bù lún xià lái ;
Aus Ephraim die, so ihre Wurzel haben in Amalek, und nach dir Benjamin in deinem Volk; von Machir zogen Gebieter herab und von Sebulon, die den Führerstab hielten.
以萨迦的首领与底波拉同来; 以萨迦怎样,巴拉也怎样。 众人都跟随巴拉冲下平原; 在吕便的溪水旁有心中定大志的。
yǐ sà jiā de shǒu lǐng yǔ dǐ bō lā tóng lái ; yǐ sà jiā zěn yàng , bā lā yě zěn yàng 。 zhòng rén dōu gēn suí bā lā chōng xià píng yuán ; zài lǚ biàn de xī shuǐ páng yǒu xīn zhōng dìng dà zhì de 。
Und Fürsten zu Isaschar waren mit Debora. Und Isaschar war wie Barak, in den Grund gesandt ihm nach. Ruben hielt hoch von sich und sonderte sich von uns.
你为何坐在羊圈内 听群中吹笛的声音呢? 在吕便的溪水旁有心中设大谋的。
nǐ wèi hé zuò zài yáng juàn nèi tīng qún zhōng chuī dí de shēng yīn ne ? zài lǚ biàn de xī shuǐ páng yǒu xīn zhōng shè dà móu de 。
Warum bleibst du zwischen den Hürden, zu hören das Blöken der Herden, und hältst groß von dir und sonderst dich von uns?
基列人安居在约旦河外。 但人为何等在船上? 亚设人在海口静坐, 在港口安居。
jī liè rén ān jū zài yuē dàn hé wài 。 dàn rén wèi hé děng zài chuán shàng ? yà shè rén zài hǎi kǒu jìng zuò , zài gǎng kǒu ān jū 。
Gilead blieb jenseit des Jordans. Und warum wohnt Dan unter den Schiffen? Asser saß an der Anfurt des Meers und blieb an seinen zerrissenen Ufern.
西布伦人是拚命敢死的; 拿弗他利人在田野的高处也是如此。
xī bù lún rén shì pīn mìng gǎn sǐ de ; ná fú tā lì rén zài tián yě de gāo chù yě shì rú cǐ 。
Sebulons Volk aber wagte seinen Seele in den Tod, Naphthali auch auf der Höhe des Gefildes.
君王都来争战。 那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战, 却未得掳掠银钱。
jūn wáng dū lái zhēng zhàn 。 nà shí jiā nán zhū wáng zài mǐ jí duō shuǐ páng de tā nà zhēng zhàn , què wèi dé lǔ lüè yín qián 。
Die Könige kamen und stritten; da stritten die Könige der Kanaaniter zu Thaanach am Wasser Megiddos; aber sie brachten keinen Gewinn davon.
星宿从天上争战, 从其轨道攻击西西拉。
xīng xiù cóng tiān shàng zhēng zhàn , cóng qí guǐ dào gōng jī xī xī lā 。
Vom Himmel ward wider sie gestritten; die Sterne in ihren Bahnen stritten wider Sisera.
基顺古河把敌人冲没; 我的灵啊,应当努力前行。
jī shùn gǔ hé bǎ dí rén chōng méi ; wǒ de líng a , yīng dāng nǔ lì qián xíng 。
Der Bach Kison wälzte sie, der Bach Kedumin, der Bach Kison. Tritt, meine Seele, auf die Starken!
那时壮马驰驱, 踢跳,奔腾。
nà shí zhuàng mǎ chí qū , tī tiào , bēn téng 。
Da rasselten der Pferde Füße von dem Jagen ihrer mächtigen Reiter.
耶和华的使者说: 应当咒诅米罗斯, 大大咒诅其中的居民; 因为他们不来帮助耶和华, 不来帮助耶和华攻击勇士。
yē hé huá de shǐ zhě shuō : yīng dāng zhòu zǔ mǐ luó sī , dà dà zhòu zǔ qí zhōng de jū mín ; yīn wèi tā men bù lái bāng zhù yē hé huá , bù lái bāng zhù yē hé huá gōng jī yǒng shì 。
Fluchet der Stadt Meros, sprach der Engel des HERRN; fluchet ihren Bürgern, daß sie nicht kamen dem HERRN zu Hilfe, zu Hilfe dem HERRN unter den Helden!
愿基尼人希百的妻雅亿比众妇人多得福气, 比住帐棚的妇人更蒙福祉。
yuàn jī ní rén xī bǎi de qī yǎ yì bǐ zhòng fù rén duō dé fú qì , bǐ zhù zhàng péng de fù rén gèng méng fú zhǐ 。
Gesegnet sei unter den Weibern Jael, das Weib Hebers, des Keniters; gesegnet sei sie in der Hütte unter den Weibern!
西西拉求水, 雅亿给他奶子, 用宝贵的盘子给他奶油。
xī xī lā qiú shuǐ , yǎ yì gěi tā nǎi zǐ , yòng bǎo guì de pán zi gěi tā nǎi yóu 。
Milch gab sie, da er Wasser forderte, und Butter brachte sie dar in einer herrlichen Schale.
雅亿左手拿着帐棚的橛子, 右手拿着匠人的锤子, 击打西西拉, 打伤他的头, 把他的鬓角打破穿通。
yǎ yì zuǒ shǒu ná zhe zhàng péng de jué zǐ , yòu shǒu ná zhe jiàng rén de chuí zǐ , jī dǎ xī xī lā , dǎ shāng tā de tóu , bǎ tā de bìn jiǎo dǎ pò chuān tōng 。
Sie griff mit ihrer Hand den Nagel und mit ihrer Rechten den Schmiedhammer und schlug Sisera durch sein Haupt und zerquetschte und durchbohrte seine Schläfe.
西西拉在她脚前曲身仆倒, 在她脚前曲身倒卧; 在那里曲身,就在那里死亡。
xī xī lā zài tā jiǎo qián qǔ shēn pú dǎo , zài tā jiǎo qián qǔ shēn dǎo wò ; zài nà lǐ qǔ shēn , jiù zài nà lǐ sǐ wáng 。
Zu ihren Füßen krümmte er sich, fiel nieder und legte sich; er krümmte sich, fiel nieder zu ihren Füßen; wie er sich krümmte, so lag er verderbt.
西西拉的母亲从窗户里往外观看, 从窗棂中呼叫说: 他的战车为何耽延不来呢? 他的车轮为何行得慢呢?
xī xī lā de mǔ qīn cóng chuāng hù lǐ wǎng wài guān kàn , cóng chuāng líng zhōng hū jiào shuō : tā de zhàn chē wèi hé dān yán bù lái ne ? tā de chē lún wèi hé xíng dé màn ne ?
Die Mutter Siseras sah zum Fenster hinaus und heulte durchs Gitter: Warum verzieht sein Wagen, daß er nicht kommt? Wie bleiben die Räder seiner Wagen so dahinten?
聪明的宫女安慰她 , 她也自言自语地说:
cōng ming de gōng nǚ ān wèi tā , tā yě zì yán zì yǔ dì shuō :
Die weisesten unter ihren Frauen antworteten, da sie ihre Klageworte immer wiederholte:
他们莫非得财而分? 每人得了一两个女子? 西西拉得了彩衣为掳物, 得绣花的彩衣为掠物。 这彩衣两面绣花, 乃是披在被掳之人颈项上的。
tā men mò fēi děi cái ér fēn ? měi rén dé le yì liǎng gè nǚ zǐ ? xī xī lā dé le cǎi yī wèi lǔ wù , dé xiù huā de cǎi yī wèi lüè wù 。 zhè cǎi yī liǎng miàn xiù huā , nǎi shì pī zài bèi lǔ zhī rén jǐng xiàng shàng de 。
Sollen sie denn nicht finden und austeilen den Raub, einem jeglichen Mann eine Dirne oder zwei zur Ausbeute und Sisera bunte gestickte Kleider zur Ausbeute, gestickte bunte Kleider um dem Hals zur Ausbeute?
耶和华啊, 愿你的仇敌都这样灭亡! 愿爱你的人如日头出现,光辉烈烈! 这样,国中太平四十年。
yē hé huá a , yuàn nǐ de chóu dí dōu zhè yàng miè wáng ! yuàn ài nǐ de rén rú rì tou chū xiàn , guāng huī liè liè ! zhè yàng , guó zhōng tài píng sì shí nián 。
Also müssen umkommen, HERR, alle deine Feinde! Die ihn aber liebhaben, müssen sein, wie die Sonne aufgeht in ihrer Macht! -Und das Land war still vierzig Jahre.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.