中文圣经

Klagelieder 3

bekannt 0/345

忿

wǒ shì yīn yē hé huá fèn nù de zhàng , zāo yù kùn kǔ de rén 。

Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.

使

tā yǐn dǎo wǒ , shǐ wǒ xíng zài hēi àn zhōng , bù xíng zài guāng míng lǐ 。

Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.

tā zhēn shì zhōng rì zài sān fǎn shǒu gōng jī wǒ 。

Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.

使

tā shǐ wǒ de pí ròu kū gān ; tā zhé duàn wǒ de gǔ tou 。

Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.

tā zhù lěi gōng jī wǒ , yòng kǔ chǔ hé jiān nán wéi kùn wǒ 。

Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.

使

tā shǐ wǒ zhù zài yōu àn zhī chù , xiàng sǐ le xǔ jiǔ de rén yí yàng 。

Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.

使使

tā yòng lí bā wéi zhù wǒ , shǐ wǒ bù néng chū qù ; tā shǐ wǒ de tóng liàn chén zhòng 。

Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.

使

wǒ āi háo qiú jiù ; tā shǐ wǒ de dǎo gào bù dé shàng dá 。

Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.

使

tā yòng záo guò de shí tou dǎng zhù wǒ de dào ; tā shǐ wǒ de lù wān qū 。

Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.

tā xiàng wǒ rú xióng mái fú , rú shī zi zài yǐn mì chù 。

Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.

使使

tā shǐ wǒ zhuǎn lí zhèng lù , jiāng wǒ sī suì , shǐ wǒ qī liáng 。

Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.

tā zhāng gōng jiāng wǒ dàng zuò jiàn bǎ zǐ 。

Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.

tā bǎ jiàn dài zhōng de jiàn shè rù wǒ de fèi fǔ 。

Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.

wǒ chéng le zhòng mín de xiào huà ; tā men zhōng rì yǐ wǒ wèi gē qǔ 。

Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.

使

tā yòng kǔ chǔ chōng mǎn wǒ , shǐ wǒ bǎo yòng yīn 。

Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.

tā yòu yòng shā shí chěn duàn wǒ de yá , yòng huī chén jiāng wǒ méng bì 。

Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.

使

nǐ shǐ wǒ yuǎn lí píng ān , wǒ wàng jì hǎo chù 。

Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.

wǒ jiù shuō : wǒ de lì liàng shuāi bài ; wǒ zài yē hé huá nà lǐ háo wú zhǐ wàng !

Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.

yē hé huá a , qiú nǐ jì niàn wǒ rú yīn hé kǔ dǎn de kùn kǔ jiǒng pò 。

Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!

wǒ xīn xiǎng niàn zhè xiē , jiù zài lǐ miàn yōu mèn 。

Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.

wǒ xiǎng qǐ zhè shì , xīn lǐ jiù yǒu zhǐ wàng 。

Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.

wǒ men bú zhì xiāo miè , shì chū yú yē hé huá zhū bān de cí ài ; shì yīn tā de lián mǐn bú zhì duàn jué 。

Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,

广

měi zǎo chén , zhè dōu shì xīn de ; nǐ de chéng shí jí qí guǎng dà !

sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.

wǒ xīn lǐ shuō : yē hé huá shì wǒ de fēn , yīn cǐ , wǒ yào yǎng wàng tā 。

Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.

fán děng hòu yē hé huá , xīn lǐ xún qiú tā de , yē hé huá bì shī ēn gěi tā 。

Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.

rén yǎng wàng yē hé huá , jìng mò děng hòu tā de jiù ēn , zhè yuán shì hǎo de 。

Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.

rén zài yòu nián fù è , zhè yuán shì hǎo de 。

Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;

tā dāng dú zuò wú yán , yīn wèi zhè shì yē hé huá jiā zài tā shēn shàng de 。

daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,

tā dāng kǒu tiē chén āi , huò zhě yǒu zhǐ wàng 。

und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte

tā dāng yóu rén dǎ tā de sāi jiá , yào mǎn shòu líng rǔ 。

und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.

yīn wéi zhǔ bì bù yǒng yuǎn diū qì rén 。

Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;

使

zhǔ suī shǐ rén yōu chóu , hái yào zhào tā zhū bān de cí ài fā lián mǐn 。

sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.

使使

yīn tā bìng bù gān xīn shǐ rén shòu kǔ , shǐ rén yōu chóu 。

Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,

rén jiāng shì shàng bèi qiú de chuài zài jiǎo xià ,

als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten

huò zài zhì gāo zhě miàn qián qū wǎng rén ,

und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen

huò zài rén de sòng shì shàng diān dǎo shì fēi , zhè dōu shì zhǔ kàn bú shàng de 。

und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.

chú fēi zhǔ mìng dìng , shuí néng shuō chéng jiù chéng ne ?

Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl

huò fú bù dōu chū yú zhì gāo zhě de kǒu ma ?

und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?

huó rén yīn zì jǐ de zuì shòu fá , wèi hé fā yuàn yán ne ?

Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!

wǒ men dāng shēn shēn kǎo chá zì jǐ de xíng wéi , zài guī xiàng yē hé huá 。

Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!

wǒ men dāng chéng xīn xiàng tiān shàng de shén jǔ shǒu dǎo gào 。

Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!

wǒ men fàn zuì bèi nì , nǐ bìng bú shè miǎn 。

Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;

nǐ zì bèi nù qì zhē bì , zhuī gǎn wǒ men ; nǐ shī xíng shā lù , bìng bú gù xī 。

sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.

nǐ yǐ hēi yún zhē bì zì jǐ , yǐ zhì dǎo gào bù dé tòu rù 。

Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.

使

nǐ shǐ wǒ men zài wàn mín zhōng chéng wéi wū huì hé zhā zǐ 。

Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.

wǒ men de chóu dí dōu xiàng wǒ men dà dà zhāng kǒu 。

Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.

kǒng jù hé xiàn kēng , cán hài hé huǐ miè , dōu lín jìn wǒ men 。

Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.

yīn wǒ zhòng mín zāo de huǐ miè , wǒ jiù yǎn lèi xià liú rú hé 。

Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.

wǒ de yǎn duō duō liú lèi , zǒng bù zhǐ xī ,

Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,

zhí děng yē hé huá chuí gù , cóng tiān guān kàn 。

bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.

使

yīn wǒ běn chéng de zhòng mín , wǒ de yǎn , shǐ wǒ de xīn shāng tòng 。

Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.

wú gù yǔ wǒ wèi chóu de zhuī bī wǒ , xiàng zhuī què niǎo yí yàng 。

Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;

使

tā men shǐ wǒ de mìng zài láo yù zhōng duàn jué , bìng jiāng yí kuài shí tou pāo zài wǒ shēn shàng 。

sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;

zhòng shuǐ liú guò wǒ tóu , wǒ shuō : wǒ mìng duàn jué le !

sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.

yē hé huá a , wǒ cóng shēn láo zhōng qiú gào nǐ de míng 。

Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,

nǐ céng tīng jiàn wǒ de shēng yīn ; wǒ qiú nǐ jiě jiù , nǐ bú yào yǎn ěr bù tīng 。

und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!

wǒ qiú gào nǐ de rì zi , nǐ lín jìn wǒ , shuō : bú yào jù pà !

Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!

zhǔ a , nǐ shēn míng le wǒ de yuān ; nǐ jiù shú le wǒ de mìng 。

Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.

yē hé huá a , nǐ jiàn le wǒ shòu de wěi qu ; qiú nǐ wèi wǒ shēn yuān 。

Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!

tā men chóu hèn wǒ , móu hài wǒ , nǐ dōu kàn jiàn le 。

Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.

yē hé huá a , nǐ tīng jiàn tā men rǔ mà wǒ de huà , zhī dào tā men xiàng wǒ suǒ shè de jì ,

HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,

bìng nà xiē qǐ lái gōng jī wǒ de rén kǒu zhōng suǒ shuō de huà , yǐ jí zhōng rì xiàng wǒ suǒ shè de jì móu 。

die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.

qiú nǐ guān kàn , tā men zuò xià , qǐ lái , dōu yǐ wǒ wèi gē qǔ 。

Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.

yē hé huá a , nǐ yào àn zhe tā men shǒu suǒ zuò de xiàng tā men shī xíng bào yìng 。

Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!

使使

nǐ yào shǐ tā men xīn lǐ gāng yìng , shǐ nǐ de zhòu zǔ lín dào tā men 。

Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!

nǐ yào fā nù zhuī gǎn tā men , cóng yē hé huá de tiān xià chú miè tā men 。

Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.