中文圣经

3. Mose 20

bekannt 0/202

西

yē hé huá duì mó xī shuō :

Und der HERR redete mit Mose und sprach:

「 nǐ hái yào xiǎo yù yǐ sè liè rén shuō : fán yǐ sè liè rén , huò shì zài yǐ sè liè zhōng jì jū de wài rén , bǎ zì jǐ de ér nǚ xiàn gěi mó luò de , zǒng yào zhì sǐ tā ; běn dì rén yào yòng shí tou bǎ tā dǎ sǐ 。

Sage den Kindern Israel: Welcher unter den Kindern Israel oder ein Fremdling, der in Israel wohnt, eines seiner Kinder dem Moloch gibt, der soll des Todes sterben; das Volk im Lande soll ihn steinigen.

wǒ yě yào xiàng nà rén biàn liǎn , bǎ tā cóng mín zhōng jiǎn chú ; yīn wèi tā bǎ ér nǚ xiàn gěi mó luò , diàn wū wǒ de shèng suǒ , xiè dú wǒ de shèng míng 。

Und ich will mein Antlitz setzen wider solchen Menschen und will ihn aus seinem Volk ausrotten, daß er dem Moloch eines seiner Kinder gegeben und mein Heiligtum verunreinigt und meinen heiligen Namen entheiligt hat.

nà rén bǎ ér nǚ xiàn gěi mó luò , běn dì rén ruò yáng wèi bú jiàn , bù bǎ tā zhì sǐ ,

Und wo das Volk im Lande durch die Finger sehen würde dem Menschen, der eines seiner Kinder dem Moloch gegeben hat, daß es ihn nicht tötet,

wǒ jiù yào xiàng zhè rén hé tā de jiā biàn liǎn , bǎ tā hé yí qiè suí tā yǔ mó luò xíng xié yín de rén dōu cóng mín zhōng jiǎn chú 。

so will doch ich mein Antlitz wider denselben Menschen setzen und wider sein Geschlecht und will ihn und alle, die mit ihm mit dem Moloch Abgötterei getrieben haben, aus ihrem Volke ausrotten.

「 rén piān xiàng jiāo guǐ de hé xíng wū shù de , suí tā men xíng xié yín , wǒ yào xiàng nà rén biàn liǎn , bǎ tā cóng mín zhōng jiǎn chú 。

Wenn eine Seele sich zu den Wahrsagern und Zeichendeutern wenden wird, daß sie ihnen nachfolgt, so will ich mein Antlitz wider dieselbe Seele setzen und will sie aus ihrem Volk ausrotten.

suǒ yǐ nǐ men yào zì jié chéng shèng , yīn wèi wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén 。

Darum heiligt euch und seid heilig; denn ich bin der HERR, euer Gott.

nǐ men yào jǐn shǒu zūn xíng wǒ de lǜ lì ; wǒ shì jiào nǐ men chéng shèng de yē hé huá 。

Und haltet meine Satzungen und tut sie; denn ich bin der HERR, der euch heiligt.

fán zhòu mà fù mǔ de , zǒng yào zhì sǐ tā ; tā zhòu mà le fù mǔ , tā de zuì yào guī dào tā shēn shàng 。

Wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, der soll des Todes sterben. Sein Blut sei auf ihm, daß er seinem Vater oder seiner Mutter geflucht hat.

「 yǔ lín shè zhī qī xíng yín de , jiān fū yín fù dōu bì zhì sǐ 。

Wer die Ehe bricht mit jemandes Weibe, der soll des Todes sterben, beide, Ehebrecher und Ehebrecherin, darum daß er mit seines Nächsten Weibe die Ehe gebrochen hat.

yǔ jì mǔ xíng yín de , jiù shì xiū rǔ le tā fù qīn , zǒng yào bǎ tā men èr rén zhì sǐ , zuì yào guī dào tā men shēn shàng 。

Wenn jemand bei seines Vaters Weibe schläft, daß er seines Vater Blöße aufgedeckt hat, die sollen beide des Todes sterben; ihr Blut sei auf ihnen.

yǔ ér fù tóng fáng de , zǒng yào bǎ tā men èr rén zhì sǐ ; tā men xíng le nì lún de shì , zuì yào guī dào tā men shēn shàng 。

Wenn jemand bei seiner Schwiegertochter schläft, so sollen sie beide des Todes sterben; ihr Blut sei auf ihnen.

rén ruò yǔ nán rén gǒu hé , xiàng yǔ nǚ rén yí yàng , tā men èr rén xíng le kě zēng de shì , zǒng yào bǎ tā men zhì sǐ , zuì yào guī dào tā men shēn shàng 。

Wenn jemand beim Knaben schläft wie beim Weibe, die haben einen Greuel getan und sollen beide des Todes sterben; ihr Blut sei auf ihnen.

便使

rén ruò qǔ qī , bìng qǔ qí mǔ , biàn shì dà è , yào bǎ zhè sān rén yòng huǒ fén shāo , shǐ nǐ men zhōng jiān miǎn qù dà è 。

Wenn jemand ein Weib nimmt und ihre Mutter dazu, der hat einen Frevel verwirkt; man soll ihn mit Feuer verbrennen und sie beide auch, daß kein Frevel sei unter euch.

rén ruò yǔ shòu yín hé , zǒng yào zhì sǐ tā , yě yào shā nà shòu 。

Wenn jemand beim Vieh liegt, der soll des Todes sterben, und das Vieh soll man erwürgen.

nǚ rén ruò yǔ shòu qīn jìn , yǔ tā yín hé , nǐ yào shā nà nǚ rén hé nà shòu , zǒng yào bǎ tā men zhì sǐ , zuì yào guī dào tā men shēn shàng 。

Wenn ein Weib sich irgend zu einem Vieh tut, daß sie mit ihm zu schaffen hat, die sollst du töten und das Vieh auch; des Todes sollen sie sterben; ihr Blut sei auf ihnen.

「 rén ruò qǔ tā de zǐ mèi , wú lùn shì yì mǔ tóng fù de , shì yì fù tóng mǔ de , bǐ cǐ jiàn le xià tǐ , zhè shì kě chǐ de shì ; tā men bì zài běn mín de yǎn qián bèi jiǎn chú 。 tā lù le zǐ mèi de xià tǐ , bì dān dāng zì jǐ de zuì niè 。

Wenn jemand seine Schwester nimmt, seines Vaters Tochter oder seiner Mutter Tochter, und ihre Blöße schaut und sie wieder seine Blöße, das ist Blutschande. Die sollen ausgerottet werden vor den Leuten ihres Volks; denn er hat seiner Schwester Blöße aufgedeckt; er soll seine Missetat tragen.

fù rén yǒu yuè jīng , ruò yǔ tā tóng fáng , lù le tā de xià tǐ , jiù shì lù le fù rén de xuè yuán , fù rén yě lù le zì jǐ de xuè yuán , èr rén bì cóng mín zhōng jiǎn chú 。

Wenn ein Mann beim Weibe schläft zur Zeit ihrer Krankheit und entblößt ihre Scham und deckt ihren Brunnen auf, und entblößt den Brunnen ihres Bluts, die sollen beide aus ihrem Volk ausgerottet werden.

bù kě lù yí mǔ huò shì gū mǔ de xià tǐ , zhè shì lù le gǔ ròu zhī qīn de xià tǐ ; èr rén bì dān dāng zì jǐ de zuì niè 。

Deiner Mutter Schwester Blöße und deines Vater Schwester Blöße sollst du nicht aufdecken; denn ein solcher hat seine nächste Blutsfreundin aufgedeckt, und sie sollen ihre Missetat tragen.

rén ruò yǔ bó shū zhī qī tóng fáng , jiù xiū rǔ le tā de bó shū ; èr rén yào dān dāng zì jǐ de zuì , bì wú zǐ nǚ ér sǐ 。

Wenn jemand bei seines Vaters Bruders Weibe schläft, der hat seines Oheims Blöße aufgedeckt. Sie sollen ihre Sünde tragen; ohne Kinder sollen sie sterben.

rén ruò qǔ dì xiong zhī qī , zhè běn shì wū huì de shì , xiū rǔ le tā de dì xiong ; èr rén bì wú zǐ nǚ 。

Wenn jemand seines Bruders Weib nimmt, das ist eine schändliche Tat; sie sollen ohne Kinder sein, darum daß er seines Bruders Blöße aufgedeckt hat.

「 suǒ yǐ , nǐ men yào jǐn shǒu zūn xíng wǒ yí qiè de lǜ lì diǎn zhāng , miǎn de wǒ lǐng nǐ men qù zhù de nà dì bǎ nǐ men tǔ chū 。

So haltet nun alle meine Satzungen und meine Rechte und tut darnach, auf daß euch das Land nicht ausspeie, darein ich euch führe, daß ihr darin wohnt.

wǒ zài nǐ men miàn qián suǒ zhú chū de guó mín , nǐ men bù kě suí cóng tā men de fēng sú ; yīn wèi tā men xíng le zhè yí qiè de shì , suǒ yǐ wǒ yàn wù tā men 。

Und wandelt nicht in den Satzungen der Heiden, die ich vor euch her werde ausstoßen. Denn solches alles haben sie getan, und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt.

使

dàn wǒ duì nǐ men shuō guò , nǐ men yào chéng shòu tā men de dì , jiù shì wǒ yào cì gěi nǐ men wèi yè 、 liú nǎi yǔ mì zhī dì 。 wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén , shǐ nǐ men yǔ wàn mín yǒu fēn bié de 。

Euch aber sage ich: Ihr sollt jener Land besitzen; denn ich will euch ein Land zum Erbe geben, darin Milch und Honig fließt. Ich bin der HERR, euer Gott, der euch von allen Völkern abgesondert hat,

使

suǒ yǐ , nǐ men yào bǎ jié jìng hé bù jié jìng de qín shòu fēn bié chū lái ; bù kě yīn wǒ gěi nǐ men fēn wéi bù jié jìng de qín shòu , huò shì zī shēng zài dì shàng de huó wù , shǐ zì jǐ chéng wéi kě zēng wù de 。

daß ihr auch absondern sollt das reine Vieh vom unreinen und unreine Vögel von den reinen, und eure Seelen nicht verunreinigt am Vieh, an Vögeln und an allem, was auf Erden kriecht, das ich euch abgesondert habe, daß es euch unrein sei.

使

nǐ men yào guī wǒ wèi shèng , yīn wèi wǒ — yē hé huá shì shèng de , bìng jiào nǐ men yǔ wàn mín yǒu fēn bié , shǐ nǐ men zuò wǒ de mín 。

Darum sollt ihr mir heilig sein; denn ich, der HERR, bin heilig, der euch abgesondert hat von den Völkern, daß ihr mein wäret.

。」

「 wú lùn nán nǚ , shì jiāo guǐ de huò xíng wū shù de , zǒng yào zhì sǐ tā men 。 rén bì yòng shí tou bǎ tā men dǎ sǐ , zuì yào guī dào tā men shēn shàng 。」

Wenn ein Mann oder Weib ein Wahrsager oder Zeichendeuter sein wird, die sollen des Todes sterben. Man soll sie steinigen; ihr Blut sei auf ihnen.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.