中文圣经

Lukas 24

bekannt 0/372

qī rì de tóu yí rì , lí míng de shí hòu , nà xiē fù nǚ dài zhe suǒ yù bèi de xiāng liào lái dào fén mù qián ,

Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.

kàn jiàn shí tou yǐ jīng cóng fén mù gǔn kāi le ,

Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe

tā men jiù jìn qù , zhǐ shì bú jiàn zhǔ yē sū de shēn tǐ 。

und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.

zhèng zài cāi yí zhī jiān , hū rán yǒu liǎng gè rén zhàn zài páng biān , yī fu fàng guāng 。

Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.

:「

fù nǚ men jīng pà , jiāng liǎn fú dì 。 nà liǎng gè rén jiù duì tā men shuō :「 wèi shén me zài sǐ rén zhōng zhǎo huó rén ne ?

Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?

tā bú zài zhè lǐ , yǐ jīng fù huó le 。 dāng jì niàn tā hái zài jiā lì lì de shí hòu zěn yàng gào sù nǐ men ,

Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war

:『。』」

shuō :『 rén zǐ bì xū bèi jiāo zài zuì rén shǒu lǐ , dīng zài shí zì jià shàng , dì sān rì fù huó 。』」

und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.

tā men jiù xiǎng qǐ yē sū de huà lái ,

Und sie gedachten an seine Worte.

便使

biàn cóng fén mù nà lǐ huí qù , bǎ zhè yí qiè de shì gào sù shí yī gè shǐ tú hé qí yú de rén 。

Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.

使

nà gào sù shǐ tú de jiù shì mǒ dà lā de mǎ lì yà hé yuē yà ná , bìng yǎ gè de mǔ qīn mǎ lì yà , hái yǒu yǔ tā men zài yí chù de fù nǚ 。

Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.

使

tā men zhè xiē huà , shǐ tú yǐ wéi shì hú yán , jiù bù xiāng xìn 。

Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.

bǐ dé qǐ lái , pǎo dào fén mù qián , dī tóu wǎng lǐ kàn , jiàn xì má bù dú zài yí chù , jiù huí qù le , xīn lǐ xī qí suǒ chéng de shì 。

Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.

zhèng dāng nà rì , mén tú zhōng yǒu liǎng gè rén wǎng yí gè cūn zǐ qù ; zhè cūn zǐ míng jiào yǐ mǎ wǔ sī , lí yē lù sā lěng yuē yǒu èr shí wǔ lǐ 。

Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.

tā men bǐ cǐ tán lùn suǒ yù jiàn de zhè yí qiè shì 。

Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.

zhèng tán lùn xiāng wèn de shí hòu , yē sū qīn zì jiù jìn tā men , hé tā men tóng háng ;

Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.

zhǐ shì tā men de yǎn jīng mí hu le , bú rèn shi tā 。

Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.

:「?」

yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men zǒu lù bǐ cǐ tán lùn de shì shén me shì ne ?」 tā men jiù zhàn zhù , liǎn shàng dài zhe chóu róng 。

Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?

:「?」

èr rén zhōng yǒu yí gè míng jiào gé liú bā de huí dá shuō :「 nǐ zài yē lù sā lěng zuò kè , hái bù zhī dào zhè jǐ tiān zài nà lǐ suǒ chū de shì ma ?」

Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?

:「?」:「

yē sū shuō :「 shén me shì ne ?」 tā men shuō :「 jiù shì ná sā lè rén yē sū de shì 。 tā shì gè xiān zhī , zài shén hé zhòng bǎi xìng miàn qián , shuō huà xíng shì dōu yǒu dà néng 。

Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;

jì sī cháng hé wǒ men de guān fǔ jìng bǎ tā jiě qù , dìng le sǐ zuì , dīng zài shí zì jià shàng 。

wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.

dàn wǒ men sù lái suǒ pàn wàng 、 yào shú yǐ sè liè mín de jiù shì tā ! bú dàn rú cǐ , ér qiě zhè shì chéng jiù , xiàn zài yǐ jīng sān tiān le 。

Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.

使

zài zhě , wǒ men zhōng jiān yǒu jǐ gè fù nǚ shǐ wǒ men jīng qí ; tā men qīng zǎo dào le fén mù nà lǐ ,

Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,

使

bú jiàn tā de shēn tǐ , jiù huí lái gào sù wǒ men , shuō kàn jiàn le tiān shǐ xiǎn xiàn , shuō tā huó le 。

haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.

。」

yòu yǒu wǒ men de jǐ gè rén wǎng fén mù nà lǐ qù , suǒ yù jiàn de zhèng rú fù nǚ men suǒ shuō de , zhǐ shì méi yǒu kàn jiàn tā 。」

Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.

:「

yē sū duì tā men shuō :「 wú zhī de rén nǎ , xiān zhī suǒ shuō de yí qiè huà , nǐ men de xīn xìn dé tài chí dùn le 。

Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!

耀?」

jī dū zhè yàng shòu hài , yòu jìn rù tā de róng yào , qǐ bú shì yīng dāng de ma ?」

Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?

西

yú shì cóng mó xī hé zhòng xiān zhī qǐ , fán jīng shàng suǒ zhǐ zhe zì jǐ de huà dōu gěi tā men jiǎng jiě míng bái le 。

Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.

jiāng jìn tā men suǒ qù de cūn zǐ , yē sū hǎo xiàng hái yào wǎng qián xíng ,

Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.

:「西!」

tā men què qiáng liú tā , shuō :「 shí hòu wǎn le , rì tou yǐ jīng píng xī le , qǐng nǐ tóng wǒ men zhù xià ba !」 yē sū jiù jìn qù , yào tóng tā men zhù xià 。

Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.

dào le zuò xí de shí hòu , yē sū ná qǐ bǐng lái , zhù xiè le , bò kāi , dì gěi tā men 。

Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.

tā men de yǎn jīng míng liàng le , zhè cái rèn chū tā lái 。 hū rán yē sū bú jiàn le 。

Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.

:「?」

tā men bǐ cǐ shuō :「 zài lù shang , tā hé wǒ men shuō huà , gěi wǒ men jiǎng jiě shèng jīng de shí hòu , wǒ men de xīn qǐ bú shì huǒ rè de ma ?」

Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?

使

tā men jiù lì shí qǐ shēn , huí yē lù sā lěng qù , zhèng yù jiàn shí yī gè shǐ tú hé tā men de tóng rén jù jí zài yí chù ,

Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,

:「西。」

shuō :「 zhǔ guǒ rán fù huó , yǐ jīng xiàn gěi xī mén kàn le 。」

welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.

liǎng gè rén jiù bǎ lù shang suǒ yù jiàn , hé bò bǐng de shí hòu zěn me bèi tā men rèn chū lái de shì , dōu shù shuō le yí biàn 。

Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.

:「!」

zhèng shuō zhè huà de shí hòu , yē sū qīn zì zhàn zài tā men dāng zhōng , shuō :「 yuàn nǐ men píng ān !」

Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!

tā men què jīng huāng hài pà , yǐ wéi suǒ kàn jiàn de shì hún 。

Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.

:「

yē sū shuō :「 nǐ men wèi shén me chóu fán ? wèi shén me xīn lǐ qǐ yí niàn ne ?

Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?

。」

nǐ men kàn wǒ de shǒu , wǒ de jiǎo , jiù zhī dào shí zài shì wǒ le 。 mō wǒ kàn kàn ! hún wú gǔ wú ròu , nǐ men kàn , wǒ shì yǒu de 。」

Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.

shuō le zhè huà , jiù bǎ shǒu hé jiǎo gěi tā men kàn 。

Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.

:「?」

tā men zhèng xǐ dé bù gǎn xìn , bìng qiě xī qí ; yē sū jiù shuō :「 nǐ men zhè lǐ yǒu shén me chī de méi yǒu ?」

Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?

便

tā men biàn gěi tā yí piàn shāo yú 。

Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.

tā jiē guò lái , zài tā men miàn qián chī le 。

Und er nahm's und aß vor ihnen.

:「西。」

yē sū duì tā men shuō :「 zhè jiù shì wǒ cóng qián yǔ nǐ men tóng zài zhī shí suǒ gào sù nǐ men de huà shuō : mó xī de lǜ fǎ 、 xiān zhī de shū , hé shī piān shàng suǒ jì de , fán zhǐ zhe wǒ de huà dōu bì xū yìng yàn 。」

Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.

使

yú shì yē sū kāi tā men de xīn qiào , shǐ tā men néng míng bái shèng jīng ,

Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,

:「

yòu duì tā men shuō :「 zhào jīng shàng suǒ xiě de , jī dū bì shòu hài , dì sān rì cóng sǐ lǐ fù huó ,

und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage

bìng qiě rén yào fèng tā de míng chuán huǐ gǎi 、 shè zuì de dào , cóng yē lù sā lěng qǐ zhí chuán dào wàn bāng 。

und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.

nǐ men jiù shì zhè xiē shì de jiàn zhèng 。

Ihr aber seid des alles Zeugen.

。」

wǒ yào jiāng wǒ fù suǒ yīng xǔ de jiàng zài nǐ men shēn shàng , nǐ men yào zài chéng lǐ děng hòu , zhí dào nǐ men lǐng shòu cóng shàng tóu lái de néng lì 。」

Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.

yē sū lǐng tā men dào bó dà ní de duì miàn , jiù jǔ shǒu gěi tā men zhù fú 。

Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.

zhèng zhù fú de shí hòu , tā jiù lí kāi tā men , bèi dài dào tiān shàng qù le 。

Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.

tā men jiù bài tā , dà dà dì huān xǐ , huí yē lù sā lěng qù ,

Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude

殿

cháng zài diàn lǐ chēng sòng shén 。

und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.