Lukas 5
耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
yē sū zhàn zài gé ní sā lè hú biān , zhòng rén yōng jǐ tā , yào tīng shén de dào 。
Es begab sich aber, da sich das Volk zu ihm drängte, zu hören das Wort Gottes, daß er stand am See Genezareth
他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。
tā jiàn yǒu liǎng zhī chuán wān zài hú biān ; dǎ yú de rén què lí kāi chuán xǐ wǎng qù le 。
und sah zwei Schiffe am See stehen, die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze.
有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
yǒu yì zhī chuán shì xī mén de , yē sū jiù shàng qù , qǐng tā bǎ chuán chēng kāi , shāo wēi lí àn , jiù zuò xià , cóng chuán shàng jiào xùn zhòng rén 。
Da trat er in der Schiffe eines, welches Simons war, und bat ihn, daß er's ein wenig vom Lande führte. Und er setzte sich und lehrte das Volk aus dem Schiff.
讲完了,对西门说:「把船开到水深之处,下网打鱼。」
jiǎng wán le , duì xī mén shuō :「 bǎ chuán kāi dào shuǐ shēn zhī chù , xià wǎng dǎ yú 。」
Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut.
西门说:「夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。」
xī mén shuō :「 fū zǐ , wǒ men zhěng yè láo lì , bìng méi yǒu dǎ zhe shén me 。 dàn yī cóng nǐ de huà , wǒ jiù xià wǎng 。」
Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.
他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
tā men xià le wǎng , jiù quān zhù xǔ duō yú , wǎng xiǎn xiē liè kāi ,
Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz zerriß.
便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
biàn zhāo hū nà zhī chuán shàng de tóng bàn lái bāng zhù 。 tā men jiù lái , bǎ yú zhuāng mǎn le liǎng zhī chuán , shèn zhì chuán yào chén xià qù 。
Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, daß sie kämen und hülfen ihnen ziehen. Und sie kamen und füllten beide Schiffe voll, also daß sie sanken.
西门·彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:「主啊,离开我,我是个罪人!」
xī mén · bǐ dé kàn jiàn , jiù fǔ fú zài yē sū xī qián , shuō :「 zhǔ a , lí kāi wǒ , wǒ shì gè zuì rén !」
Da das Simon Petrus sah, fiel er Jesu zu den Knieen und sprach: HERR, gehe von mir hinaus! ich bin ein sündiger Mensch.
他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
tā hé yí qiè tóng zài de rén dōu jīng yà zhè yì wǎng suǒ dǎ de yú 。
Denn es war ihn ein Schrecken angekommen, ihn und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten;
他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:「不要怕!从今以后,你要得人了。」
tā de huǒ bàn xī bì tài de ér zi yǎ gè 、 yuē hàn , yě shì zhè yàng 。 yē sū duì xī mén shuō :「 bú yào pà ! cóng jīn yǐ hòu , nǐ yào dé rén le 。」
desgleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fangen.
他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
tā men bǎ liǎng zhī chuán lǒng le àn , jiù piě xià suǒ yǒu de , gēn cóng le yē sū 。
Und sie führten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgten ihm nach.
有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:「主若肯,必能叫我洁净了。」
yǒu yì huí , yē sū zài yí gè chéng lǐ , yǒu rén mǎn shēn cháng le dà má fēng , kàn jiàn tā , jiù fǔ fú zài dì , qiú tā shuō :「 zhǔ ruò kěn , bì néng jiào wǒ jié jìng le 。」
Und es begab sich, da er in einer Stadt war, siehe, da war ein Mann voll Aussatz. Da der Jesum sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sprach: HERR, willst du, so kannst du mich reinigen.
耶稣伸手摸他,说:「我肯,你洁净了吧!」大麻风立刻就离了他的身。
yē sū shēn shǒu mō tā , shuō :「 wǒ kěn , nǐ jié jìng le ba !」 dà má fēng lì kè jiù lí le tā de shēn 。
Und er streckte die Hand aus und rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsobald ging der Aussatz von ihm.
耶稣嘱咐他:「你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物,对众人作证据。」
yē sū zhǔ fù tā :「 nǐ qiè bù kě gào sù rén , zhǐ yào qù bǎ shēn tǐ gěi jì sī chá kàn , yòu yào wèi nǐ dé le jié jìng , zhào mó xī suǒ fēn fù de xiàn shàng lǐ wù , duì zhòng rén zuò zhèng jù 。」
Und er gebot ihm, daß er's niemand sagen sollte; sondern “gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose geboten, ihnen zum Zeugnis”.
但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
dàn yē sū de míng shēng yuè fā chuán yáng chū qù 。 yǒu jí duō de rén jù jí lái tīng dào , yě zhǐ wàng yī zhì tā men de bìng 。
Es kam aber die Sage von ihm immer weiter aus, und kam viel Volks zusammen, daß sie ihn hörten und durch ihn gesund würden von ihren Krankheiten.
有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着;他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。
yǒu yì tiān , yē sū jiào xùn rén , yǒu fǎ lì sài rén hé jiào fǎ shī zài páng biān zuò zhe ; tā men shì cóng jiā lì lì gè xiāng cūn hé yóu tài bìng yē lù sā lěng lái de 。 zhǔ de néng lì yǔ yē sū tóng zài , shǐ tā néng yī zhì bìng rén 。
Und es begab sich auf einen Tag, daß er lehrte; und es saßen da die Pharisäer und Schriftgelehrten, die da gekommen waren aus allen Märkten in Galiläa und Judäa und von Jerusalem. Und die Kraft des HERRN ging von ihm, und er half jedermann.
有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
yǒu rén yòng rù zǐ tái zhe yí gè tān zǐ , yào tái jìn qù fàng zài yē sū miàn qián ,
Und, siehe, etliche Männer brachten einen Menschen auf seinem Bette, der war gichtbrüchig; und sie suchten, wie sie ihn hineinbrächten und vor ihn legten.
却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
què yīn rén duō , xún bù chū fǎ zǐ tái jìn qù , jiù shàng le fáng dǐng , cóng wǎ jiān bǎ tā lián rù zǐ zhuì dào dāng zhōng , zhèng zài yē sū miàn qián 。
Und da sie vor dem Volk nicht fanden, an welchen Ort sie ihn hineinbrächten, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hernieder mit dem Bettlein mitten unter sie, vor Jesum.
耶稣见他们的信心,就对瘫子说:「你的罪赦了。」
yē sū jiàn tā men de xìn xīn , jiù duì tān zǐ shuō :「 nǐ de zuì shè le 。」
Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.
文士和法利赛人就议论说:「这说僭妄话的是谁?除了 神以外,谁能赦罪呢?」
wén shì hé fǎ lì sài rén jiù yì lùn shuō :「 zhè shuō jiàn wàng huà de shì shuí ? chú le shén yǐ wài , shuí néng shè zuì ne ?」
Und die Schriftgelehrten und Pharisäer fingen an, zu denken und sprachen: Wer ist der, daß er Gotteslästerungen redet? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott?
耶稣知道他们所议论的,就说:「你们心里议论的是什么呢?
yē sū zhī dào tā men suǒ yì lùn de , jiù shuō :「 nǐ men xīn lǐ yì lùn de shì shén me ne ?
Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen?
或说『你的罪赦了』,或说『你起来行走』,哪一样容易呢?
huò shuō 『 nǐ de zuì shè le 』, huò shuō 『 nǐ qǐ lái xíng zǒu 』, nǎ yí yàng róng yì ne ?
Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。」就对瘫子说:「我吩咐你,起来,拿你的褥子回家去吧!」
dàn yào jiào nǐ men zhī dào , rén zǐ zài dì shàng yǒu shè zuì de quán bǐng 。」 jiù duì tān zǐ shuō :「 wǒ fēn fù nǐ , qǐ lái , ná nǐ de rù zǐ huí jiā qù ba !」
Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Ich sage dir stehe auf und hebe dein Bettlein auf und gehe heim!
那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。
nà rén dāng zhòng rén miàn qián lì kè qǐ lái , ná zhe tā suǒ tǎng wò de rù zǐ huí jiā qù , guī róng yào yǔ shén 。
Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott.
众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕,说:「我们今日看见非常的事了。」
zhòng rén dōu jīng qí , yě guī róng yào yǔ shén , bìng qiě mǎn xīn jù pà , shuō :「 wǒ men jīn rì kàn jiàn fēi cháng de shì le 。」
Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen.
这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:「你跟从我来。」
zhè shì yǐ hòu , yē sū chū qù , kàn jiàn yí gè shuì lì , míng jiào lì wèi , zuò zài shuì guān shàng , jiù duì tā shuō :「 nǐ gēn cóng wǒ lái 。」
Und darnach ging er aus und sah einen Zöllner mit Namen Levi am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach!
他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
tā jiù piě xià suǒ yǒu de , qǐ lái , gēn cóng le yē sū 。
Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach.
利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。
lì wèi zài zì jǐ jiā lǐ wèi yē sū dà bǎi yán xí , yǒu xǔ duō shuì lì hé bié rén yǔ tā men yì tóng zuò xí 。
Und Levi richtete ihm ein großes Mahl zu in seinem Hause, und viele Zöllner und andere saßen mit ihm zu Tisch.
法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:「你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?」
fǎ lì sài rén hé wén shì jiù xiàng yē sū de mén tú fā yuàn yán shuō :「 nǐ men wèi shén me hé shuì lì bìng zuì rén yì tóng chī hē ne ?」
Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murrten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern?
耶稣对他们说:「无病的人用不着医生;有病的人才用得着。
yē sū duì tā men shuō :「 wú bìng de rén yòng bù zhe yī shēng ; yǒu bìng de rén cái yòng dé zhe 。
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。」
wǒ lái běn bú shì zhào yì rén huǐ gǎi , nǎi shì zhào zuì rén huǐ gǎi 。」
Ich bin gekommen zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.
他们说:「约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。」
tā men shuō :「 yuē hàn de mén tú lǚ cì jìn shí qí dǎo , fǎ lì sài rén de mén tú yě shì zhè yàng ; wéi dú nǐ de mén tú yòu chī yòu hē 。」
Und sie sprachen zu ihm: Warum fasten des Johannes Jünger so oft und beten so viel, desgleichen der Pharisäer Jünger; aber deine Jünger essen und trinken?
耶稣对他们说:「新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢?
yē sū duì tā men shuō :「 xīn láng hé péi bàn zhī rén tóng zài de shí hòu , qǐ néng jiào péi bàn zhī rén jìn shí ne ?
Er sprach aber zu ihnen: Ihr könnt die Hochzeitleute nicht zu fasten treiben, solange der Bräutigam bei ihnen ist.
但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。」
dàn rì zi jiāng dào , xīn láng yào lí kāi tā men , nà rì tā men jiù yào jìn shí le 。」
Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
耶稣又设一个比喻,对他们说:「没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的和旧的也不相称。
yē sū yòu shè yí gè bǐ yù , duì tā men shuō :「 méi yǒu rén bǎ xīn yī fu sī xià yí kuài lái bǔ zài jiù yī fu shàng ; ruò shì zhè yàng , jiù bǎ xīn de sī pò le , bìng qiě suǒ sī xià lái de nà kuài xīn de hé jiù de yě bù xiāng chèn 。
Und er sagte zu ihnen ein Gleichnis: Niemand flickt einen Lappen von einem neuen Kleid auf ein altes Kleid; sonst zerreißt er das neue, und der Lappen vom neuen reimt sich nicht auf das alte.
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。
yě méi yǒu rén bǎ xīn jiǔ zhuāng zài jiù pí dài lǐ ; ruò shì zhè yàng , xīn jiǔ bì jiāng pí dài liè kāi , jiǔ biàn lòu chū lái , pí dài yě jiù huài le 。
Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche und wird verschüttet, und die Schläuche kommen um.
但新酒必须装在新皮袋里。
dàn xīn jiǔ bì xū zhuāng zài xīn pí dài lǐ 。
Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide erhalten.
没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。」
méi yǒu rén hē le chén jiǔ yòu xiǎng hē xīn de ; tā zǒng shuō chén de hǎo 。」
Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.