中文圣经

Matthäus 11

bekannt 0/266

yē sū fēn fù wán le shí èr gè mén tú , jiù lí kāi nà lǐ , wǎng gè chéng qù chuán dào 、 jiào xùn rén 。

Und es begab sich, da Jesus solch Gebot an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von da weiter, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.

yuē hàn zài jiān lǐ tīng jiàn jī dū suǒ zuò de shì , jiù dǎ fā liǎng gè mén tú qù ,

Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei

:「?」

wèn tā shuō :「 nà jiāng yào lái de shì nǐ ma ? hái shì wǒ men děng hòu bié rén ne ?」

und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?

:「

yē sū huí dá shuō :「 nǐ men qù , bǎ suǒ tīng jiàn 、 suǒ kàn jiàn de shì gào sù yuē hàn 。

Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret:

jiù shì xiā zǐ kàn jiàn , qué zǐ xíng zǒu , zhǎng dà má fēng de jié jìng , lóng zǐ tīng jiàn , sǐ rén fù huó , qióng rén yǒu fú yīn chuán gěi tā men 。

die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein und die Tauben hören, die Toten stehen auf und den Armen wird das Evangelium gepredigt;

!」

fán bù yīn wǒ diē dǎo de jiù yǒu fú le !」

und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.

:「

tā men zǒu de shí hòu , yē sū jiù duì zhòng rén jiǎng lùn yuē hàn shuō :「 nǐ men cóng qián chū dào kuàng yě shì yào kàn shén me ne ? yào kàn fēng chuī dòng de lú wěi ma ?

Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt?

穿穿

nǐ men chū qù dào dǐ shì yào kàn shén me ? yào kàn chuān xì ruǎn yī fu de rén ma ? nà chuān xì ruǎn yī fu de rén shì zài wáng gōng lǐ 。

Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.

nǐ men chū qù jiū jìng shì wèi shén me ? shì yào kàn xiān zhī ma ? wǒ gào sù nǐ men , shì de , tā bǐ xiān zhī dà duō le 。

Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet.

:『使』,

jīng shàng jì zhe shuō :『 wǒ yào chāi qiǎn wǒ de shǐ zhě zài nǐ qián miàn yù bèi dào lù 』, suǒ shuō de jiù shì zhè ge rén 。

Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: “Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.”

wǒ shí zài gào sù nǐ men , fán fù rén suǒ shēng de , méi yǒu yí gè xīng qǐ lái dà guò shī xǐ yuē hàn de ; rán ér tiān guó lǐ zuì xiǎo de bǐ tā hái dà 。

Wahrlich ich sage euch: Unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufgekommen, der größer sei denn Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er.

cóng shī xǐ yuē hàn de shí hòu dào rú jīn , tiān guó shì nǔ lì jìn rù de , nǔ lì de rén jiù dé zhe le 。

Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es an sich.

yīn wèi zhòng xiān zhī hé lǜ fǎ shuō yù yán , dào yuē hàn wéi zhǐ 。

Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes.

nǐ men ruò kěn lǐng shòu , zhè rén jiù shì nà yīng dāng lái de yǐ lì yà 。

Und (so ihr's wollt annehmen) er ist Elia, der da soll zukünftig sein.

yǒu ěr kě tīng de , jiù yīng dāng tīng !

Wer Ohren hat, zu hören, der höre!

wǒ kě yòng shén me bǐ zhè shì dài ne ? hǎo xiàng hái tóng zuò zài jiē shì shàng zhāo hū tóng bàn , shuō :

Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen

wǒ men xiàng nǐ men chuī dí , nǐ men bú tiào wǔ ; wǒ men xiàng nǐ men jǔ āi , nǐ men bù chuí xiōng 。

und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen.

yuē hàn lái le , yě bù chī yě bù hē , rén jiù shuō tā shì bèi guǐ fù zhuó de ;

Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.

。」

rén zǐ lái le , yě chī yě hē , rén yòu shuō tā shì tān shí hǎo jiǔ de rén , shì shuì lì hé zuì rén de péng yǒu 。 dàn zhì huì zhī zǐ zǒng yǐ zhì huì wèi shì 。」

Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.

yē sū zài zhū chéng zhōng háng le xǔ duō yì néng , nà xiē chéng de rén zhōng bù huǐ gǎi , jiù zài nà shí hòu zé bèi tā men , shuō :

Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:

西

「 gē lā xùn nǎ , nǐ yǒu huò le ! bó sài dà a , nǐ yǒu huò le ! yīn wèi zài nǐ men zhōng jiān suǒ xíng de yì néng , ruò xíng zài tài ěr 、 xī dùn , tā men zǎo yǐ pī má méng huī huǐ gǎi le 。

Wehe dir Chorazin! Weh dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan.

西

dàn wǒ gào sù nǐ men , dāng shěn pàn de rì zi , tài ěr 、 xī dùn suǒ shòu de , bǐ nǐ men hái róng yì shòu ne !

Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch.

jiā bǎi nóng a , nǐ yǐ jīng shēng dào tiān shàng , jiāng lái bì zhuì luò yīn jiān ; yīn wèi zài nǐ nà lǐ suǒ xíng de yì néng , ruò xíng zài suǒ duō mǎ , tā hái kě yǐ cún dào jīn rì 。

Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, sie stände noch heutigestages.

!」

dàn wǒ gào sù nǐ men , dāng shěn pàn de rì zi , suǒ duō mǎ suǒ shòu de , bǐ nǐ hái róng yì shòu ne !」

Doch ich sage euch, es wird dem Sodomer Lande erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als dir.

:「

nà shí , yē sū shuō :「 fù a , tiān dì de zhǔ , wǒ gǎn xiè nǐ ! yīn wèi nǐ jiāng zhè xiē shì xiàng cōng ming tōng dá rén jiù cáng qǐ lái , xiàng yīng hái jiù xiǎn chū lái 。

Zu der Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart.

fù a , shì de , yīn wèi nǐ de měi yì běn shì rú cǐ 。

Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir.

yí qiè suǒ yǒu de , dōu shì wǒ fù jiāo fù wǒ de ; chú le fù , méi yǒu rén zhī dào zǐ ; chú le zǐ hé zǐ suǒ yuàn yì zhǐ shì de , méi yǒu rén zhī dào fù 。

Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren.

使

fán láo kǔ dān zhòng dàn de rén kě yǐ dào wǒ zhè lǐ lái , wǒ jiù shǐ nǐ men dé ān xī 。

Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken.

wǒ xīn lǐ róu hé qiān bēi , nǐ men dāng fù wǒ de è , xué wǒ de yàng shì ; zhè yàng , nǐ men xīn lǐ jiù bì dé xiǎng ān xī 。

Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.

。」

yīn wèi wǒ de è shì róng yì de , wǒ de dàn zi shì qīng shěng de 。」

Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.