Matthäus 9
耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
yē sū shàng le chuán , dù guò hǎi , lái dào zì jǐ de chéng lǐ 。
Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.
有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:「小子,放心吧!你的罪赦了。」
yǒu rén yòng rù zǐ tái zhe yí gè tān zǐ dào yē sū gēn qián lái 。 yē sū jiàn tā men de xìn xīn , jiù duì tān zǐ shuō :「 xiǎo zi , fàng xīn ba ! nǐ de zuì shè le 。」
Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bett. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.
有几个文士心里说:「这个人说僭妄的话了。」
yǒu jǐ gè wén shì xīn lǐ shuō :「 zhè ge rén shuō jiàn wàng de huà le 。」
Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.
耶稣知道他们的心意,就说:「你们为什么心里怀着恶念呢?
yē sū zhī dào tā men de xīn yì , jiù shuō :「 nǐ men wèi shén me xīn lǐ huái zhe è niàn ne ?
Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so arges in euren Herzen?
或说『你的罪赦了』,或说『你起来行走』,哪一样容易呢?
huò shuō 『 nǐ de zuì shè le 』, huò shuō 『 nǐ qǐ lái xíng zǒu 』, nǎ yí yàng róng yì ne ?
Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄」;就对瘫子说:「起来!拿你的褥子回家去吧。」
dàn yào jiào nǐ men zhī dào , rén zǐ zài dì shàng yǒu shè zuì de quán bǐng 」; jiù duì tān zǐ shuō :「 qǐ lái ! ná nǐ de rù zǐ huí jiā qù ba 。」
Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim!
众人看见都惊奇,就归荣耀与 神,因为他将这样的权柄赐给人。
zhòng rén kàn jiàn dōu jīng qí , jiù guī róng yào yǔ shén , yīn wèi tā jiāng zhè yàng de quán bǐng cì gěi rén 。
Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.
耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:「你跟从我来。」他就起来跟从了耶稣。
yē sū cóng nà lǐ wǎng qián zǒu , kàn jiàn yí gè rén míng jiào mǎ tài , zuò zài shuì guān shàng , jiù duì tā shuō :「 nǐ gēn cóng wǒ lái 。」 tā jiù qǐ lái gēn cóng le yē sū 。
Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm.
耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
yē sū zài wū lǐ zuò xí de shí hòu , yǒu hǎo xiē shuì lì hé zuì rén lái , yǔ yē sū hé tā de mén tú yì tóng zuò xí 。
Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.
法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:「你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?」
fǎ lì sài rén kàn jiàn , jiù duì yē sū de mén tú shuō :「 nǐ men de xiān shēng wèi shén me hé shuì lì bìng zuì rén yì tóng chī fàn ne ?」
Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?
耶稣听见,就说:「康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
yē sū tīng jiàn , jiù shuō :「 kāng jiàn de rén yòng bù zhe yī shēng , yǒu bìng de rén cái yòng dé zhe 。
Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
经上说:『我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。』这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。」
jīng shàng shuō :『 wǒ xǐ ài lián xù , bù xǐ ài jì sì 。』 zhè jù huà de yì sī , nǐ men qiě qù chuāi mó 。 wǒ lái běn bú shì zhào yì rén , nǎi shì zhào zuì rén 。」
Gehet aber hin und lernet, was das sei: “Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer.” Ich bin gekommen die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten.
那时,约翰的门徒来见耶稣,说:「我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?」
nà shí , yuē hàn de mén tú lái jiàn yē sū , shuō :「 wǒ men hé fǎ lì sài rén cháng cháng jìn shí , nǐ de mén tú dǎo bù jīn shí , zhè shì wèi shén me ne ?」
Indes kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?
耶稣对他们说:「新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
yē sū duì tā men shuō :「 xīn láng hé péi bàn zhī rén tóng zài de shí hòu , péi bàn zhī rén qǐ néng āi tòng ne ? dàn rì zi jiāng dào , xīn láng yào lí kāi tā men , nà shí hòu tā men jiù yào jìn shí 。
Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten.
没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。
méi yǒu rén bǎ xīn bù bǔ zài jiù yī fu shàng ; yīn wèi suǒ bǔ shàng de fǎn dài huài le nà yī fu , pò de jiù gèng dà le 。
Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。」
yě méi yǒu rén bǎ xīn jiǔ zhuāng zài jiù pí dài lǐ ; ruò shì zhè yàng , pí dài jiù liè kāi , jiǔ lòu chū lái , lián pí dài yě huài le 。 wéi dú bǎ xīn jiǔ zhuāng zài xīn pí dài lǐ , liǎng yàng jiù dōu bǎo quán le 。」
Man faßt auch nicht Most in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man faßt Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander erhalten.
耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:「我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」
yē sū shuō zhè huà de shí hòu , yǒu yí gè guǎn huì táng de lái bài tā , shuō :「 wǒ nǚ ér gāng cái sǐ le , qiú nǐ qù àn shǒu zài tā shēn shàng , tā jiù bì huó le 。」
Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.
耶稣便起来跟着他去;门徒也跟了去。
yē sū biàn qǐ lái gēn zhe tā qù ; mén tú yě gēn le qù 。
Und Jesus stand auf und folgte ihm nach und seine Jünger.
有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳 子;
yǒu yí gè nǚ rén , huàn le shí èr nián de xuè lòu , lái dào yē sū bèi hòu , mō tā de yī shang zǐ ;
Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an.
因为她心里说:「我只摸他的衣裳,就必痊愈。」
yīn wèi tā xīn lǐ shuō :「 wǒ zhī mō tā de yī shang , jiù bì quán yù 。」
Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.
耶稣转过来,看见她,就说:「女儿,放心!你的信救了你。」从那时候,女人就痊愈了。
yē sū zhuǎn guò lái , kàn jiàn tā , jiù shuō :「 nǚ ér , fàng xīn ! nǐ de xìn jiù le nǐ 。」 cóng nà shí hòu , nǚ rén jiù quán yù le 。
Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde.
耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
yē sū dào le guǎn huì táng de jiā lǐ , kàn jiàn yǒu chuī shǒu , yòu yǒu xǔ duō rén luàn rǎng ,
Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,
就说:「退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。」他们就嗤笑他。
jiù shuō :「 tuì qù ba ! zhè guī nǚ bú shì sǐ le , shì shuì zháo le 。」 tā men jiù chī xiào tā 。
sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
zhòng rén jì bèi niǎn chū , yē sū jiù jìn qù , lā zhe guī nǚ de shǒu , guī nǚ biàn qǐ lái le 。
Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf.
于是这风声传遍了那地方。
yú shì zhè fēng shēng chuán biàn le nà dì fāng 。
Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land.
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:「大卫的子孙,可怜我们吧!」
yē sū cóng nà lǐ wǎng qián zǒu , yǒu liǎng gè xiā zǐ gēn zhe tā , hǎn jiào shuō :「 dà wèi de zǐ sūn , kě lián wǒ men ba !」
Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:「你们信我能做这事吗?」他们说:「主啊,我们信。」
yē sū jìn le fáng zi , xiā zǐ jiù lái dào tā gēn qián 。 yē sū shuō :「 nǐ men xìn wǒ néng zuò zhè shì ma ?」 tā men shuō :「 zhǔ a , wǒ men xìn 。」
Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja.
耶稣就摸他们的眼睛,说:「照着你们的信给你们成全了吧。」
yē sū jiù mō tā men de yǎn jīng , shuō :「 zhào zhe nǐ men de xìn gěi nǐ men chéng quán le ba 。」
Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:「你们要小心,不可叫人知道。」
tā men de yǎn jīng jiù kāi le 。 yē sū qiè qiè dì zhǔ fù tā men shuō :「 nǐ men yào xiǎo xīn , bù kě jiào rén zhī dào 。」
Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, daß es niemand erfahre!
他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
tā men chū qù , jìng bǎ tā de míng shēng chuán biàn le nà dì fāng 。
Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande.
他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
tā men chū qù de shí hòu , yǒu rén jiāng guǐ suǒ fù de yí gè yǎ ba dài dào yē sū gēn qián lái 。
Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:「在以色列中,从来没有见过这样的事。」
guǐ bèi gǎn chū qù , yǎ ba jiù shuō chū huà lái 。 zhòng rén dōu xī qí , shuō :「 zài yǐ sè liè zhōng , cóng lái méi yǒu jiàn guò zhè yàng de shì 。」
Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
法利赛人却说:「他是靠着鬼王赶鬼。」
fǎ lì sài rén què shuō :「 tā shì kào zhe guǐ wáng gǎn guǐ 。」
Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.
耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
yē sū zǒu biàn gè chéng gè xiāng , zài huì táng lǐ jiào xùn rén , xuān jiǎng tiān guó de fú yīn , yòu yī zhì gè yàng de bìng zhèng 。
Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.
他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
tā kàn jiàn xǔ duō de rén , jiù lián mǐn tā men ; yīn wèi tā men kùn kǔ liú lí , rú tóng yáng méi yǒu mù rén yì bān 。
Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.
于是对门徒说:「要收的庄稼多,做工的人少。
yú shì duì mén tú shuō :「 yào shōu de zhuāng jia duō , zuò gōng de rén shǎo 。
Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter.
所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。」
suǒ yǐ , nǐ men dāng qiú zhuāng jia de zhǔ dǎ fā gōng rén chū qù shōu tā de zhuāng jia 。」
Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.