Nehemia 2
亚达薛西王二十年尼散月,在王面前摆酒,我拿起酒来奉给王。我素来在王面前没有愁容。
yà dá xuē xī wáng èr shí nián ní sàn yuè , zài wáng miàn qián bǎi jiǔ , wǒ ná qǐ jiǔ lái fèng gěi wáng 。 wǒ sù lái zài wáng miàn qián méi yǒu chóu róng 。
Im Monat Nisan des zwanzigsten Jahre des Königs Arthahsastha, da Wein vor ihm stand, hob ich den Wein auf und gab dem König; und ich sah traurig vor ihm.
王对我说:「你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。」于是我甚惧怕。
wáng duì wǒ shuō :「 nǐ jì méi yǒu bìng , wèi shén me miàn dài chóu róng ne ? zhè bú shì bié de , bì shì nǐ xīn zhōng chóu fán 。」 yú shì wǒ shèn jù pà 。
Da sprach der König zu mir: Warum siehst du so übel? Du bist ja nicht krank? Das ist's nicht, sondern du bist schwermütig. Ich aber fürchtete mich gar sehr
我对王说:「愿王万岁!我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容吗?」
wǒ duì wáng shuō :「 yuàn wáng wàn suì ! wǒ liè zǔ fén mù suǒ zài de nà chéng huāng liáng , chéng mén bèi huǒ fén shāo , wǒ qǐ néng miàn wú chóu róng ma ?」
und sprach zu dem König: Der König lebe ewiglich! Sollte ich nicht übel sehen? Die Stadt da das Begräbnis meiner Väter ist, liegt wüst, und ihre Tore sind mit Feuer verzehrt.
王问我说:「你要求什么?」于是我默祷天上的 神。
wáng wèn wǒ shuō :「 nǐ yāo qiú shén me ?」 yú shì wǒ mò dǎo tiān shàng de shén 。
Da sprach der König: Was forderst du denn? da betete ich zu dem Gott des Himmels
我对王说:「仆人若在王眼前蒙恩,王若喜欢,求王差遣我往犹大,到我列祖坟墓所在的那城去,我好重新建造。」
wǒ duì wáng shuō :「 pú rén ruò zài wáng yǎn qián méng ēn , wáng ruò xǐ huan , qiú wáng chāi qiǎn wǒ wǎng yóu dà , dào wǒ liè zǔ fén mù suǒ zài de nà chéng qù , wǒ hǎo chóng xīn jiàn zào 。」
und sprach zum König: Gefällt es dem König und ist dein Knecht angenehm vor dir, so wollest du mich senden nach Juda zu der Stadt des Begräbnisses meiner Väter, daß ich sie baue.
那时王后坐在王的旁边。王问我说:「你去要多少日子?几时回来?」我就定了日期。于是王喜欢差遣我去。
nà shí wáng hòu zuò zài wáng de páng biān 。 wáng wèn wǒ shuō :「 nǐ qù yào duō shǎo rì zi ? jǐ shí huí lái ?」 wǒ jiù dìng le rì qī 。 yú shì wáng xǐ huan chāi qiǎn wǒ qù 。
Und der König sprach zu mir und die Königin, die neben ihm saß: Wie lange wird deine Reise währen, und wann wirst du wiederkommen? Und es gefiel dem König, daß er mich hinsendete. Und ich setzte ihm eine bestimmte Zeit
我又对王说:「王若喜欢,求王赐我诏书,通知大河西的省长准我经过,直到犹大;
wǒ yòu duì wáng shuō :「 wáng ruò xǐ huan , qiú wáng cì wǒ zhào shū , tōng zhī dà hé xī de shěng zhǎng zhǔn wǒ jīng guò , zhí dào yóu dà ;
und sprach zum König: Gefällt es dem König, so gebe man mir Briefe an die Landpfleger jenseit des Wassers, daß sie mich hinübergeleiten, bis ich komme nach Juda,
又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,使他给我木料,做属殿营楼之门的横梁和城墙,与我自己房屋使用的。」王就允准我,因我 神施恩的手帮助我。
yòu cì zhào shū , tōng zhī guǎn lǐ wáng yuán lín de yà sà , shǐ tā gěi wǒ mù liào , zuò shǔ diàn yíng lóu zhī mén de héng liáng hé chéng qiáng , yǔ wǒ zì jǐ fáng wū shǐ yòng de 。」 wáng jiù yǔn zhǔn wǒ , yīn wǒ shén shī ēn de shǒu bāng zhù wǒ 。
und Briefe an Asaph den Holzfürsten des Königs, daß er mir Holz gebe zu Balken der Pforten an der Burg beim Tempel und zu der Stadtmauer und zum Hause, da ich einziehen soll. Und der König gab mir nach der guten Hand meines Gottes über mir.
王派了军长和马兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。
wáng pài le jūn zhǎng hé mǎ bīng hù sòng wǒ 。 wǒ dào le hé xī de shěng zhǎng nà lǐ , jiāng wáng de zhào shū jiāo gěi tā men 。
Und da ich kam zu den Landpflegern jenseit des Wassers, gab ich ihnen des Königs Briefe. Und der König sandte mit mir Hauptleute und Reiter.
和伦人参巴拉,并为奴的亚扪人多比雅,听见有人来为以色列人求好处,就甚恼怒。
hé lún rén shēn bā lā , bìng wèi nú de yà mén rén duō bǐ yǎ , tīng jiàn yǒu rén lái wèi yǐ sè liè rén qiú hǎo chù , jiù shèn nǎo nù 。
Da aber das hörten Saneballat, der Horoniter, und Tobia, der ammonitische Knecht, verdroß es sie sehr, daß ein Mensch gekommen wäre, der Gutes suchte für die Kinder Israel.
我到了耶路撒冷,在那里住了三日。
wǒ dào le yē lù sā lěng , zài nà lǐ zhù le sān rì 。
Und da ich gen Jerusalem kam und drei Tage da gewesen war,
我夜间起来,有几个人也一同起来;但 神使我心里要为耶路撒冷做什么事,我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。
wǒ yè jiān qǐ lái , yǒu jǐ gè rén yě yì tóng qǐ lái ; dàn shén shǐ wǒ xīn lǐ yào wèi yē lù sā lěng zuò shén me shì , wǒ bìng méi yǒu gào sù rén 。 chú le wǒ qí de shēng kǒu yǐ wài , yě méi yǒu bié de shēng kǒu zài wǒ nà lǐ 。
machte ich mich des Nachts auf und wenig Männer mit mir (denn ich sagte keinem Menschen, was mir mein Gott eingegeben hatte zu tun an Jerusalem), und war kein Tier mit mir, ohne das, darauf ich ritt.
当夜我出了谷门,往野狗井去 ,到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。
dāng yè wǒ chū le gǔ mén , wǎng yě gǒu jǐng qù , dào le fèn chǎng mén , chá kàn yē lù sā lěng de chéng qiáng , jiàn chéng qiáng chāi huǐ , chéng mén bèi huǒ fén shāo 。
Und ich ritt zum Taltor aus bei der Nacht und gegen den Drachenbrunnen und an das Misttor; und es tat mir wehe, daß die Mauern Jerusalems eingerissen waren und die Tore mit Feuer verzehrt.
我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。
wǒ yòu wǎng qián , dào le quán mén hé wáng chí , dàn suǒ qí de shēng kǒu méi yǒu dì fāng guò qù 。
Und ging hinüber zu dem Brunnentor und zu des Königs Teich; und war da nicht Raum meinem Tier, daß es unter mir hätte gehen können.
于是夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。
yú shì yè jiān yán xī ér shàng , chá kàn chéng qiáng , yòu zhuǎn shēn jìn rù gǔ mén , jiù huí lái le 。
Da zog ich bei Nacht den Bach hinan; und es tat mir wehe, die Mauern also zu sehen. Und kehrte um und kam zum Taltor wieder heim.
我往哪里去,我做什么事,官长都不知道。我还没有告诉犹大平民、祭司、贵胄、官长,和其余做工的人。
wǒ wǎng nǎ lǐ qù , wǒ zuò shén me shì , guān zhǎng dōu bù zhī dào 。 wǒ hái méi yǒu gào sù yóu dà píng mín 、 jì sī 、 guì zhòu 、 guān zhǎng , hé qí yú zuò gōng de rén 。
Und die Obersten wußten nicht, wo ich hinging oder was ich machte; denn ich hatte bis daher den Juden und den Priestern, den Ratsherren und den Obersten und den andern, die am Werk arbeiteten, nichts gesagt.
以后,我对他们说:「我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱!」
yǐ hòu , wǒ duì tā men shuō :「 wǒ men suǒ zāo de nán , yē lù sā lěng zěn yàng huāng liáng , chéng mén bèi huǒ fén shāo , nǐ men dōu kàn jiàn le 。 lái ba , wǒ men chóng jiàn yē lù sā lěng de chéng qiáng , miǎn de zài shòu líng rǔ !」
Und ich sprach zu ihnen: Ihr seht das Unglück, darin wir sind, daß Jerusalem wüst liegt und seine Tore sind mit Feuer verbrannt. Kommt, laßt uns die Mauern Jerusalems bauen, daß wir nicht mehr eine Schmach seien!
我告诉他们我 神施恩的手怎样帮助我,并王对我所说的话。他们就说:「我们起来建造吧!」于是他们奋勇做这善工。
wǒ gào sù tā men wǒ shén shī ēn de shǒu zěn yàng bāng zhù wǒ , bìng wáng duì wǒ suǒ shuō de huà 。 tā men jiù shuō :「 wǒ men qǐ lái jiàn zào ba !」 yú shì tā men fèn yǒng zuò zhè shàn gōng 。
Und sagte ihnen an die Hand meines Gottes, die gut über mir war, dazu die Worte des Königs, die er zu mir geredet hatte. Und sie sprachen: So laßt uns auf sein und bauen! Und ihre Hände wurden gestärkt zum Guten.
但和伦人参巴拉,并为奴的亚扪人多比雅和阿拉伯人基善听见就嗤笑我们,藐视我们,说:「你们做什么呢?要背叛王吗?」
dàn hé lún rén shēn bā lā , bìng wèi nú de yà mén rén duō bǐ yǎ hé ā lā bó rén jī shàn tīng jiàn jiù chī xiào wǒ men , miǎo shì wǒ men , shuō :「 nǐ men zuò shén me ne ? yào bèi pàn wáng ma ?」
Da aber das Saneballat, der Horoniter und Tobia, der ammonitische Knecht, und Gesem, der Araber, hörten, spotteten sie unser und verachteten uns und sprachen: Was ist das, das ihr tut? Wollt ihr von dem König abfallen?
我回答他们说:「天上的 神必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无分、无权、无纪念。」
wǒ huí dá tā men shuō :「 tiān shàng de shén bì shǐ wǒ men hēng tōng 。 wǒ men zuò tā pú rén de , yào qǐ lái jiàn zào ; nǐ men què zài yē lù sā lěng wú fēn 、 wú quán 、 wú jì niàn 。」
Da antwortete ich ihnen und sprach: Der Gott des Himmels wird es uns gelingen lassen; denn wir, seine Knechte, haben uns aufgemacht und bauen. Ihr aber habt kein Teil noch Recht noch Gedächtnis in Jerusalem.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.