Sprüche 27
不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
bú yào wèi míng rì zì kuā , yīn wèi yí rì yào shēng hé shì , nǐ shàng qiě bù néng zhī dào 。
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
yào bié rén kuā jiǎng nǐ , bù kě yòng kǒu zì kuā ; děng wài rén chēng zàn nǐ , bù kě yòng zuǐ zì chēng 。
Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
shí tou zhòng , shā tǔ chén , yú wàng rén de nǎo nù bǐ zhè liǎng yàng gèng zhòng 。
Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
fèn nù wèi cán rěn , nù qì wèi kuáng lán , wéi yǒu jí dù , shuí néng dí dé zhù ne ?
Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
当面的责备强如背地的爱情。
dāng miàn de zé bèi qiáng rú bèi dì de ài qíng 。
Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
péng yǒu jiā de shāng hén chū yú zhōng chéng ; chóu dí lián lián qīn zuǐ què shì duō yú 。
Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
rén chī bǎo le , yàn wù fēng fáng de mì ; rén jī è le , yí qiè kǔ wù dōu jué gān tián 。
Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
rén lí běn chù piāo liú , hǎo xiàng què niǎo lí wō yóu fēi 。
Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
gāo yóu yǔ xiāng liào shǐ rén xīn xǐ yuè ; péng yǒu chéng shí de quàn jiào yě shì rú cǐ gān měi 。
Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
nǐ de péng yǒu hé fù qīn de péng yǒu , nǐ dōu bù kě lí qì 。 nǐ zāo nán de rì zi , bú yào shàng dì xiong de jiā qù ; xiāng jìn de lín shè qiáng rú yuǎn fāng de dì xiong 。
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
wǒ ér , nǐ yào zuò zhì huì rén , hǎo jiào wǒ de xīn huān xǐ , shǐ wǒ kě yǐ huí dá nà jī qiào wǒ de rén 。
Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
tōng dá rén jiàn huò cáng duǒ ; yú méng rén qián wǎng shòu hài 。
Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
shuí wèi shēng rén zuò bǎo , jiù ná shuí de yī fu ; shuí wèi wài nǚ zuò bǎo , shuí jiù chéng dāng 。
Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
qīng chén qǐ lái , dà shēng gěi péng yǒu zhù fú de , jiù suàn shì zhòu zǔ tā 。
Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
dà yǔ zhī rì lián lián dī lòu , hé zhēng chǎo de fù rén yí yàng ;
Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
xiǎng lán zǔ tā de , biàn shì lán zǔ fēng , yě shì yòu shǒu zhuā yóu 。
Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感 也是如此。
tiě mó tiě , mó chū rèn lái ; péng yǒu xiāng gǎn yě shì rú cǐ 。
Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
kān shǒu wú huā guǒ shù de , bì chī shù shàng de guǒ zǐ ; jìng fèng zhǔ rén de , bì dé zūn róng 。
Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
shuǐ zhōng zhào liǎn , bǐ cǐ xiāng fú ; rén yǔ rén , xīn yě xiāng duì 。
Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。
yīn jiān hé miè wáng yǒng bù mǎn zú ; rén de yǎn mù yě shì rú cǐ 。
Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
dǐng wèi liàn yín , lú wèi liàn jīn , rén de chēng zàn yě shì liàn rén 。
Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
nǐ suī yòng chǔ jiāng yú wàng rén yǔ dǎ suì de mài zi yì tóng dǎo zài jiù zhōng , tā de yú wàng hái shì lí bù liǎo tā 。
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
nǐ yào xiáng xì zhī dào nǐ yáng qún de jǐng kuàng , liú xīn liào lǐ nǐ de niú qún ;
Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
yīn wèi zī cái bù néng yǒng yǒu , guān miǎn qǐ néng cún dào wàn dài ?
Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
gān cǎo gē qù , nèn cǎo fā xiàn , shān shàng de cài shū yě bèi shōu liǎn 。
Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
yáng gāo zhī máo shì wèi nǐ zuò yī fu ; shān yáng shì wèi zuò tián dì de jià zhí ,
Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。
bìng yǒu mǔ shān yáng nǎi gòu nǐ chī , yě gòu nǐ de jiā juàn chī , qiě gòu yǎng nǐ de bì nǚ 。
Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.