中文圣经

Offenbarung 22

bekannt 0/210

使

tiān shǐ yòu zhǐ shì wǒ zài chéng nèi jiē dào dāng zhōng yí dào shēng mìng shuǐ de hé , míng liàng rú shuǐ jīng , cóng shén hé gāo yáng de bǎo zuò liú chū lái 。

Und er zeigte mir einen lautern Strom des lebendigen Wassers, klar wie ein Kristall; der ging aus von dem Stuhl Gottes und des Lammes.

zài hé zhè biān yǔ nà biān yǒu shēng mìng shù , jié shí èr yàng guǒ zǐ , měi yuè dōu jié guǒ zǐ ; shù shàng de yè zi nǎi wèi yī zhì wàn mín 。

Mitten auf ihrer Gasse auf beiden Seiten des Stroms stand Holz des Lebens, das trug zwölfmal Früchte und brachte seine Früchte alle Monate; und die Blätter des Holzes dienten zu der Gesundheit der Heiden.

yǐ hòu zài méi yǒu zhòu zǔ ; zài chéng lǐ yǒu shén hé gāo yáng de bǎo zuò ; tā de pú rén dōu yào shì fèng tā ,

Und es wird kein Verbanntes mehr sein. Und der Stuhl Gottes und des Lammes wird darin sein; und seine Knechte werden ihm dienen

yě yào jiàn tā de miàn 。 tā de míng zì bì xiě zài tā men de é shàng 。

und sehen sein Angesicht; und sein Name wird an ihren Stirnen sein.

bú zài yǒu hēi yè ; tā men yě bú yòng dēng guāng 、 rì guāng , yīn wéi zhǔ shén yào guāng zhào tā men 。 tā men yào zuò wáng , zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn 。

Und wird keine Nacht da sein, und sie werden nicht bedürfen einer Leuchte oder des Lichts der Sonne; denn Gott der HERR wird sie erleuchten, und sie werden regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit.

使:「 使。」

tiān shǐ yòu duì wǒ shuō :「 zhè xiē huà shì zhēn shí kě xìn de 。 zhǔ jiù shì zhòng xiān zhī bèi gǎn zhī líng de shén , chāi qiǎn tā de shǐ zhě , jiāng nà bì yào kuài chéng de shì zhǐ shì tā pú rén 。」

Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiß und wahrhaftig; und der HERR, der Gott der Geister der Propheten, hat seinen Engel gesandt, zu zeigen seinen Knechten, was bald geschehen muß.

!」

「 kàn nǎ , wǒ bì kuài lái ! fán zūn shǒu zhè shū shàng yù yán de yǒu fú le !」

Siehe, ich komme bald. Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch.

使

zhè xiē shì shì wǒ — yuē hàn suǒ tīng jiàn 、 suǒ kàn jiàn de ; wǒ jì tīng jiàn 、 kàn jiàn le , jiù zài zhǐ shì wǒ de tiān shǐ jiǎo qián fǔ fú yào bài tā 。

Und ich bin Johannes, der solches gehört hat. Und da ich's gehört und gesehen, fiel ich nieder, anzubeten zu den Füßen des Engels, der mir solches zeigte.

:「 。」

tā duì wǒ shuō :「 qiān wàn bù kě ! wǒ yǔ nǐ hé nǐ de dì xiong zhòng xiān zhī , bìng nà xiē shǒu zhè shū shàng yán yǔ de rén , tóng shì zuò pú rén de 。 nǐ yào jìng bài shén 。」

Und er spricht zu mir: Siehe zu, tu es nicht! denn ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, der Propheten, und derer, die da halten die Worte dieses Buchs. Bete Gott an!

:「

tā yòu duì wǒ shuō :「 bù kě fēng le zhè shū shàng de yù yán , yīn wèi rì qī jìn le 。

Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe!

。」

bú yì de , jiào tā réng jiù bú yì ; wū huì de , jiào tā réng jiù wū huì ; wèi yì de , jiào tā réng jiù wèi yì ; shèng jié de , jiào tā réng jiù shèng jié 。」

Wer böse ist, der sei fernerhin böse, und wer unrein ist, der sei fernerhin unrein; aber wer fromm ist, der sei fernerhin fromm, und wer heilig ist, der sei fernerhin heilig.

「 kàn nǎ , wǒ bì kuài lái ! shǎng fá zài wǒ , yào zhào gè rén suǒ xíng de bào yìng tā 。

Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden.

。」

wǒ shì ā lā fǎ , wǒ shì é méi jiá ; wǒ shì shǒu xiān de , wǒ shì mò hòu de ; wǒ shì chū , wǒ shì zhōng 。」

Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende, der Erste und der Letzte.

nà xiē xǐ jìng zì jǐ yī fú de yǒu fú le ! kě dé quán bǐng néng dào shēng mìng shù nà lǐ , yě néng cóng mén jìn chéng 。

Selig sind, die seine Gebote halten, auf daß sie Macht haben an dem Holz des Lebens und zu den Toren eingehen in die Stadt.

chéng wài yǒu nà xiē quǎn lèi 、 xíng xié shù de 、 yín luàn de 、 shā rén de 、 bài ǒu xiàng de , bìng yí qiè xǐ hào shuō huǎng yán 、 biān zào xū huǎng de 。

Denn draußen sind die Hunde und die Zauberer und die Hurer und die Totschläger und die Abgöttischen und alle, die liebhaben und tun die Lüge.

使。」

「 wǒ — yē sū chāi qiǎn wǒ de shǐ zhě wèi zhòng jiào huì jiāng zhè xiē shì xiàng nǐ men zhèng míng 。 wǒ shì dà wèi de gēn , yòu shì tā de hòu yì 。 wǒ shì míng liàng de chén xīng 。」

Ich, Jesus, habe gesandt meinen Engel, solches zu bezeugen an die Gemeinden. Ich bin die Wurzel des Geschlechts David, der helle Morgenstern.

:「!」:「!」

shèng líng hé xīn fù dōu shuō :「 lái !」 tīng jiàn de rén yě gāi shuō :「 lái !」 kǒu kě de rén yě dāng lái ; yuàn yì de , dōu kě yǐ bái bái qǔ shēng mìng de shuǐ hē 。

Und der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es hört, der spreche: Komm! Und wen dürstet, der komme; und wer da will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst.

wǒ xiàng yí qiè tīng jiàn zhè shū shàng yù yán de zuò jiàn zhèng , ruò yǒu rén zài zhè yù yán shàng jiā tiān shén me , shén bì jiāng xiě zài zhè shū shàng de zāi huò jiā zài tā shēn shàng ;

Ich bezeuge allen, die da hören die Worte der Weissagung in diesem Buch: So jemand dazusetzt, so wird Gott zusetzen auf ihn die Plagen, die in diesem Buch geschrieben stehen.

zhè shū shàng de yù yán , ruò yǒu rén shān qù shén me , shén bì cóng zhè shū shàng suǒ xiě de shēng mìng shù hé shèng chéng shān qù tā de fēn 。

Und so jemand davontut von den Worten des Buchs dieser Weissagung, so wird Gott abtun sein Teil von Holz des Lebens und von der heiligen Stadt, davon in diesem Buch geschrieben ist.

:「!」

zhèng míng zhè shì de shuō :「 shì le , wǒ bì kuài lái !」 ā men ! zhǔ yē sū a , wǒ yuàn nǐ lái !

Es spricht, der solches bezeugt: Ja, ich komme bald. Amen, ja komm, HERR Jesu!

yuàn zhǔ yē sū de ēn huì cháng yǔ zhòng shèng tú tóng zài 。 ā men !

Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.