Offenbarung 5
我看见坐宝座的右手中有书卷,里外都写着字,用七印封严了。
wǒ kàn jiàn zuò bǎo zuò de yòu shǒu zhōng yǒu shū juàn , lǐ wài dōu xiě zhe zì , yòng qī yìn fēng yán le 。
Und ich sah in der rechten Hand des, der auf dem Stuhl saß, ein Buch, beschrieben inwendig und auswendig, versiegelt mit sieben Siegeln.
我又看见一位大力的天使大声宣传说:「有谁配展开那书卷,揭开那七印呢?」
wǒ yòu kàn jiàn yí wèi dà lì de tiān shǐ dà shēng xuān chuán shuō :「 yǒu shuí pèi zhǎn kāi nà shū juàn , jiē kāi nà qī yìn ne ?」
Und ich sah einen starken Engel, der rief aus mit großer Stimme: Wer ist würdig, das Buch aufzutun und seine Siegel zu brechen?
在天上、地上、地底下,没有能展开、能观看那书卷的。
zài tiān shàng 、 dì shàng 、 dì dǐ xià , méi yǒu néng zhǎn kāi 、 néng guān kàn nà shū juàn de 。
Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen.
因为没有配展开、配观看那书卷的,我就大哭。
yīn wèi méi yǒu pèi zhǎn kāi 、 pèi guān kàn nà shū juàn de , wǒ jiù dà kū 。
Und ich weinte sehr, daß niemand würdig erfunden ward, das Buch aufzutun und zu lesen noch hineinzusehen.
长老中有一位对我说:「不要哭!看哪,犹大支派中的狮子,大卫的根,他已得胜,能以展开那书卷,揭开那七印。」
zhǎng lǎo zhōng yǒu yí wèi duì wǒ shuō :「 bú yào kū ! kàn nǎ , yóu dà zhī pài zhōng de shī zi , dà wèi de gēn , tā yǐ dé shèng , néng yǐ zhǎn kāi nà shū juàn , jiē kāi nà qī yìn 。」
Und einer von den Ältesten spricht zu mir: Weine nicht! Siehe, es hat überwunden der Löwe, der da ist vom Geschlecht Juda, die Wurzel Davids, aufzutun das Buch und zu brechen seine sieben Siegel.
我又看见宝座与四活物,并长老之中有羔羊站立,像是被杀过的,有七角七眼,就是 神的七灵,奉差遣往普天下去的。
wǒ yòu kàn jiàn bǎo zuò yǔ sì huó wù , bìng zhǎng lǎo zhī zhōng yǒu gāo yáng zhàn lì , xiàng shì bèi shā guò de , yǒu qī jiǎo qī yǎn , jiù shì shén de qī líng , fèng chāi qiǎn wǎng pǔ tiān xià qù de 。
Und ich sah, und siehe, mitten zwischen dem Stuhl und den vier Tieren und zwischen den Ältesten stand ein Lamm, wie wenn es erwürgt wäre, und hatte sieben Hörner und sieben Augen, das sind die sieben Geister Gottes, gesandt in alle Lande.
这羔羊前来,从坐宝座的右手里拿了书卷。
zhè gāo yáng qián lái , cóng zuò bǎo zuò de yòu shǒu lǐ ná le shū juàn 。
Und es kam und nahm das Buch aus der Hand des, der auf dem Stuhl saß.
他既拿了书卷,四活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿着琴和盛满了香的金炉;这香就是众圣徒的祈祷。
tā jì ná le shū juàn , sì huó wù hé èr shí sì wèi zhǎng lǎo jiù fǔ fú zài gāo yáng miàn qián , gè ná zhe qín hé shèng mǎn le xiāng de jīn lú ; zhè xiāng jiù shì zhòng shèng tú de qí dǎo 。
Und da es das Buch nahm, da fielen die vier Tiere und die vierundzwanzig Ältesten nieder vor dem Lamm und hatten ein jeglicher Harfen und goldene Schalen voll Räuchwerk, das sind die Gebete der Heiligen,
他们唱新歌,说: 你配拿书卷, 配揭开七印; 因为你曾被杀, 用自己的血 从各族、各方、各民、各国中买了人来, 叫他们归于 神,
tā men chàng xīn gē , shuō : nǐ pèi ná shū juàn , pèi jiē kāi qī yìn ; yīn wèi nǐ céng bèi shā , yòng zì jǐ de xuè cóng gè zú 、 gè fāng 、 gè mín 、 gè guó zhōng mǎi le rén lái , jiào tā men guī yú shén ,
und sangen ein neues Lied und sprachen: Du bist würdig, zu nehmen das Buch und aufzutun seine Siegel; denn du bist erwürget und hast uns Gott erkauft mit deinem Blut aus allerlei Geschlecht und Zunge und Volk und Heiden
又叫他们成为国民, 作祭司归于 神, 在地上执掌王权。
yòu jiào tā men chéng wéi guó mín , zuò jì sī guī yú shén , zài dì shàng zhí zhǎng wáng quán 。
und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden.
我又看见且听见,宝座与活物并长老的周围有许多天使的声音;他们的数目有千千万万,
wǒ yòu kàn jiàn qiě tīng jiàn , bǎo zuò yǔ huó wù bìng cháng lǎo de zhōu wéi yǒu xǔ duō tiān shǐ de shēng yīn ; tā men de shù mù yǒu qiān qiān wàn wàn ,
Und ich sah und hörte eine Stimme vieler Engel um den Stuhl und um die Tiere und um die Ältesten her; und ihre Zahl war vieltausendmal tausend;
大声说: 曾被杀的羔羊是配得 权柄、丰富、智慧、能力、 尊贵、荣耀、颂赞的。
dà shēng shuō : céng bèi shā de gāo yáng shì pèi dé quán bǐng 、 fēng fù 、 zhì huì 、 néng lì 、 zūn guì 、 róng yào 、 sòng zàn de 。
und sie sprachen mit großer Stimme: Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig, zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob.
我又听见在天上、地上、地底下、沧海里,和天地间一切所有被造之物,都说: 但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势 都归给坐宝座的和羔羊, 直到永永远远!
wǒ yòu tīng jiàn zài tiān shàng 、 dì shàng 、 dì dǐ xià 、 cāng hǎi lǐ , hé tiān dì jiān yí qiè suǒ yǒu bèi zào zhī wù , dōu shuō : dàn yuàn sòng zàn 、 zūn guì 、 róng yào 、 quán shì dōu guī gěi zuò bǎo zuò de hé gāo yáng , zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn !
Und alle Kreatur, die im Himmel ist und auf Erden und unter der Erde und im Meer, und alles, was darinnen ist, hörte ich sagen: Dem, der auf dem Stuhl sitzt, und dem Lamm sei Lob und Ehre und Preis und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit!
四活物就说:「阿们!」众长老也俯伏敬拜。
sì huó wù jiù shuō :「 ā men !」 zhòng zhǎng lǎo yě fǔ fú jìng bài 。
Und die vier Tiere sprachen: Amen! Und die vierundzwanzig Ältesten fielen nieder und beteten an den, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.