Römer 15
我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
wǒ men jiān gù de rén yīng gāi dān dài bù jiān gù rén de ruǎn ruò , bù qiú zì jǐ de xǐ yuè 。
Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.
我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
wǒ men gè rén wù yào jiào lín shè xǐ yuè , shǐ tā dé yì chù , jiàn lì dé xíng 。
Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.
因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:「辱骂你人的辱骂都落在我身上。」
yīn wèi jī dū yě bù qiú zì jǐ de xǐ yuè , rú jīng shàng suǒ jì :「 rǔ mà nǐ rén de rǔ mà dōu luò zài wǒ shēn shàng 。」
Denn auch Christus hatte nicht an sich selber Gefallen, sondern wie geschrieben steht: “Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.”
从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰可以得着盼望。
cóng qián suǒ xiě de shèng jīng dōu shì wèi jiào xùn wǒ men xiě de , jiào wǒ men yīn shèng jīng suǒ shēng de rěn nài hé ān wèi kě yǐ dé zhe pàn wàng 。
Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.
但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
dàn yuàn cì rěn nài ān wèi de shén jiào nǐ men bǐ cǐ tóng xīn , xiào fǎ jī dū yē sū ,
Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo,
一心一口荣耀 神—我们主耶稣基督的父!
yì xīn yì kǒu róng yào shén — wǒ men zhǔ yē sū jī dū de fù !
auf daß ihr einmütig mit einem Munde lobet Gott und den Vater unseres HERRN Jesu Christi.
所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。
suǒ yǐ , nǐ men yào bǐ cǐ jiē nà , rú tóng jī dū jiē nà nǐ men yí yàng , shǐ róng yào guī yǔ shén 。
Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.
我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
wǒ shuō , jī dū shì wèi shén zhēn lǐ zuò le shòu gē lǐ rén de zhí shì , yào zhèng shí suǒ yīng xǔ liè zǔ de huà ,
Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen;
并叫外邦人因他的怜悯荣耀 神。如经上所记: 因此,我要在外邦中称赞你, 歌颂你的名;
bìng jiào wài bāng rén yīn tā de lián mǐn róng yào shén 。 rú jīng shàng suǒ jì : yīn cǐ , wǒ yào zài wài bāng zhōng chēng zàn nǐ , gē sòng nǐ de míng ;
daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: “Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen.”
又说: 你们外邦人当与主的百姓一同欢乐;
yòu shuō : nǐ men wài bāng rén dāng yǔ zhǔ de bǎi xìng yì tóng huān lè ;
Und abermals spricht er: “Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!”
又说: 外邦啊,你们当赞美主! 万民哪,你们都当颂赞他!
yòu shuō : wài bāng a , nǐ men dāng zàn měi zhǔ ! wàn mín nǎ , nǐ men dōu dāng sòng zàn tā !
Und abermals: “Lobt den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!”
又有以赛亚说: 将来有耶西的根, 就是那兴起来要治理外邦的; 外邦人要仰望他。
yòu yǒu yǐ sài yà shuō : jiāng lái yǒu yē xī de gēn , jiù shì nà xīng qǐ lái yào zhì lǐ wài bāng de ; wài bāng rén yào yǎng wàng tā 。
Und abermals spricht Jesaja: “Es wird sein die Wurzel Jesse's, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen.”
但愿使人有盼望的 神,因信将诸般的喜乐、平安充满你们的心,使你们借着圣灵的能力大有盼望!
dàn yuàn shǐ rén yǒu pàn wàng de shén , yīn xìn jiāng zhū bān de xǐ lè 、 píng ān chōng mǎn nǐ men de xīn , shǐ nǐ men jiè zhe shèng líng de néng lì dà yǒu pàn wàng !
Der Gott aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, daß ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des heiligen Geistes.
弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
dì xiong men , wǒ zì jǐ yě shēn xìn nǐ men shì mǎn yǒu liáng shàn , chōng zú le zhū bān de zhī shi , yě néng bǐ cǐ quàn jiè 。
Ich weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.
但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 神所给我的恩典,
dàn wǒ shāo wēi fàng dǎn xiě xìn gěi nǐ men , shì yào tí xǐng nǐ men de jì xìng , tè yīn shén suǒ gěi wǒ de ēn diǎn ,
Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist,
使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
shǐ wǒ wèi wài bāng rén zuò jī dū yē sū de pú yì , zuò shén fú yīn de jì sī , jiào suǒ xiàn shàng de wài bāng rén , yīn zhe shèng líng chéng wéi shèng jié , kě méng yuè nà 。
daß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden, priesterlich zu warten des Evangeliums Gottes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, Gott angenehm, geheiligt durch den heiligen Geist.
所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
suǒ yǐ lùn dào shén de shì , wǒ zài jī dū yē sū lǐ yǒu kě kuā de 。
Darum kann ich mich rühmen in Jesus Christo, daß ich Gott diene.
除了基督借我做的那些事,我什么都不敢提,只提他借我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
chú le jī dū jiè wǒ zuò de nà xiē shì , wǒ shén me dōu bù gǎn tí , zhī tí tā jiè wǒ yán yǔ zuò wèi , yòng shén jì qí shì de néng lì , bìng shèng líng de néng lì , shǐ wài bāng rén shùn fú ;
Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,
甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
shèn zhì wǒ cóng yē lù sā lěng , zhí zhuǎn dào yǐ lì lī gǔ , dào chù chuán le jī dū de fú yīn 。
durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis Illyrien alles mit dem Evangelium Christi erfüllt habe
我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
wǒ lì le zhì xiàng , bú zài jī dū de míng bèi chēng guò de dì fāng chuán fú yīn , miǎn de jiàn zào zài bié rén de gēn jī shàng 。
und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,
就如经上所记: 未曾闻知他信息的,将要看见; 未曾听过的,将要明白。
jiù rú jīng shàng suǒ jì : wèi céng wén zhī tā xìn xī de , jiāng yào kàn jiàn ; wèi céng tīng guò de , jiāng yào míng bái 。
sondern wie geschrieben steht: “Welchen ist nicht von ihm verkündigt, die sollen's sehen, und welche nicht gehört haben, sollen's verstehen.”
我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
wǒ yīn duō cì bèi lán zǔ , zǒng bù dé dào nǐ men nà lǐ qù 。
Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden, zu euch zu kommen.
但如今,在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,
dàn rú jīn , zài zhè lǐ zài méi yǒu kě chuán de dì fāng , ér qiě zhè hǎo jǐ nián , wǒ qiè xīn xiǎng wàng dào xī bān yá qù de shí hòu , kě yǐ dào nǐ men nà lǐ ,
Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,
盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
pàn wàng cóng nǐ men nà lǐ jīng guò , dé jiàn nǐ men , xiān yǔ nǐ men bǐ cǐ jiāo wǎng , xīn lǐ shāo wēi mǎn zú , rán hòu méng nǐ men sòng xíng 。
so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig an euch ergötze.
但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
dàn xiàn zài , wǒ wǎng yē lù sā lěng qù gōng jǐ shèng tú 。
Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.
因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。
yīn wèi mǎ qí dùn hé yà gāi yà rén lè yì còu chū juān xiàng gěi yē lù sā lěng shèng tú zhōng de qióng rén 。
Denn die aus Mazedonien und Achaja haben willig eine gemeinsame Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem.
这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们。
zhè gù rán shì tā men lè yì de , qí shí yě suàn shì suǒ qiàn de zhài ; yīn wài bāng rén jì rán zài tā men shǔ líng de hǎo chù shàng yǒu fēn , jiù dāng bǎ yǎng shēn zhī wù gōng jǐ tā men 。
Sie haben's willig getan, und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden, ist's billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen.
等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。
děng wǒ bàn wán le zhè shì , bǎ zhè shàn guǒ xiàng tā men jiāo fù míng bái , wǒ jiù yào lù guò nǐ men nà lǐ , wǎng xī bān yá qù 。
Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.
我也晓得,去的时候必带着基督丰盛的恩典而去。
wǒ yě xiǎo de , qù de shí hòu bì dài zhe jī dū fēng shèng de ēn diǎn ér qù 。
Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.
弟兄们,我借着我们主耶稣基督,又借着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求 神,
dì xiong men , wǒ jiè zhe wǒ men zhǔ yē sū jī dū , yòu jiè zhe shèng líng de ài , quàn nǐ men yǔ wǒ yì tóng jié lì , wèi wǒ qí qiú shén ,
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern HERRN Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott,
叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳,
jiào wǒ tuō lí zài yóu tài bú shùn cóng de rén , yě jiào wǒ wèi yē lù sā lěng suǒ bàn de juān xiàng kě méng shèng tú yuè nà ,
auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,
并叫我顺着 神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
bìng jiào wǒ shùn zhe shén de zhǐ yì , huān huān xǐ xǐ dì dào nǐ men nà lǐ , yǔ nǐ men tóng dé ān xī 。
auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.
愿赐平安的 神常和你们众人同在。阿们!
yuàn cì píng ān de shén cháng hé nǐ men zhòng rén tóng zài 。 ā men !
Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.