中文圣经

Römer 5

bekannt 0/171

wǒ men jì yīn xìn chēng yì , jiù jiè zhe wǒ men de zhǔ yē sū jī dū dé yǔ shén xiāng hé 。

Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesus Christus,

耀

wǒ men yòu jiè zhe tā , yīn xìn dé jìn rù xiàn zài suǒ zhàn de zhè ēn diǎn zhōng , bìng qiě huān huān xǐ xǐ pàn wàng shén de róng yào 。

durch welchen wir auch den Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade, darin wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit, die Gott geben soll.

bú dàn rú cǐ , jiù shì zài huàn nàn zhōng yě shì huān huān xǐ xǐ de ; yīn wèi zhī dào huàn nàn shēng rěn nài ,

Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringt;

rěn nài shēng lǎo liàn , lǎo liàn shēng pàn wàng ;

Geduld aber bringt Erfahrung; Erfahrung aber bringt Hoffnung;

pàn wàng bú zhì yú xiū chǐ , yīn wèi suǒ cì gěi wǒ men de shèng líng jiāng shén de ài jiāo guàn zài wǒ men xīn lǐ 。

Hoffnung aber läßt nicht zu Schanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den heiligen Geist, welcher uns gegeben ist.

yīn wǒ men hái ruǎn ruò de shí hòu , jī dū jiù àn suǒ dìng de rì qī wèi zuì rén sǐ 。

Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gottlose gestorben.

wèi yì rén sǐ , shì shǎo yǒu de ; wèi rén rén sǐ , huò zhě yǒu gǎn zuò de 。

Nun stirbt kaum jemand um eines Gerechten willen; um des Guten willen dürfte vielleicht jemand sterben.

wéi yǒu jī dū zài wǒ men hái zuò zuì rén de shí hòu wèi wǒ men sǐ , shén de ài jiù zài cǐ xiàng wǒ men xiǎn míng le 。

Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.

忿

xiàn zài wǒ men jì kào zhe tā de xuè chēng yì , jiù gèng yào jiè zhe tā miǎn qù shén de fèn nù 。

So werden wir ja viel mehr durch ihn bewahrt werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht geworden sind.

yīn wèi wǒ men zuò chóu dí de shí hòu , qiě jiè zhe shén ér zi de sǐ , dé yǔ shén hé hǎo ; jì yǐ hé hǎo , jiù gèng yào yīn tā de shēng dé jiù le 。

Denn so wir Gott versöhnt sind durch den Tod seines Sohnes, da wir noch Feinde waren, viel mehr werden wir selig werden durch sein Leben, so wir nun versöhnt sind.

bú dàn rú cǐ , wǒ men jì jiè zhe wǒ zhǔ yē sū jī dū dé yǔ shén hé hǎo , yě jiù jiè zhe tā yǐ shén wèi lè 。

Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.

zhè jiù rú zuì shì cóng yì rén rù le shì jiè , sǐ yòu shì cóng zuì lái de , yú shì sǐ jiù lín dào zhòng rén , yīn wèi zhòng rén dōu fàn le zuì 。

Derhalben, wie durch einen Menschen die Sünde ist gekommen in die Welt und der Tod durch die Sünde, und ist also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen, dieweil sie alle gesündigt haben;

méi yǒu lǜ fǎ zhī xiān , zuì yǐ jīng zài shì shàng ; dàn méi yǒu lǜ fǎ , zuì yě bú suàn zuì 。

denn die Sünde war wohl in der Welt bis auf das Gesetz; aber wo kein Gesetz ist, da achtet man der Sünde nicht.

西

rán ér cóng yà dāng dào mó xī , sǐ jiù zuò le wáng , lián nà xiē bù yǔ yà dāng fàn yí yàng zuì guò de , yě zài tā de quán xià 。 yà dāng nǎi shì nà yǐ hòu yào lái zhī rén de yù xiàng 。

Doch herrschte der Tod von Adam an bis auf Moses auch über die, die nicht gesündigt haben mit gleicher Übertretung wie Adam, welcher ist ein Bild des, der zukünftig war.

zhǐ shì guò fàn bù rú ēn cì , ruò yīn yì rén de guò fàn , zhòng rén dōu sǐ le , hé kuàng shén de ēn diǎn , yǔ nà yīn yē sū jī dū yì rén ēn diǎn zhōng de shǎng cì , qǐ bú gèng jiā bèi dì lín dào zhòng rén ma ?

Aber nicht verhält sich's mit der Gabe wie mit der Sünde. Denn so an eines Sünde viele gestorben sind, so ist viel mehr Gottes Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einen Menschen Jesus Christus.

yīn yì rén fàn zuì jiù dìng zuì , yě bù rú ēn cì , yuán lái shěn pàn shì yóu yì rén ér dìng zuì , ēn cì nǎi shì yóu xǔ duō guò fàn ér chēng yì 。

Und nicht ist die Gabe allein über eine Sünde, wie durch des einen Sünders eine Sünde alles Verderben. Denn das Urteil ist gekommen aus einer Sünde zur Verdammnis; die Gabe aber hilft auch aus vielen Sünden zur Gerechtigkeit.

ruò yīn yì rén de guò fàn , sǐ jiù yīn zhè yì rén zuò le wáng , hé kuàng nà xiē shòu hóng ēn yòu méng suǒ cì zhī yì de , qǐ bú gèng yào yīn yē sū jī dū yì rén zài shēng mìng zhòng zuò wáng ma ?

Denn so um des einen Sünde willen der Tod geherrscht hat durch den einen, viel mehr werden die, so da empfangen die Fülle der Gnade und der Gabe zur Gerechtigkeit, herrschen im Leben durch einen, Jesum Christum.

rú cǐ shuō lái , yīn yí cì de guò fàn , zhòng rén dōu bèi dìng zuì ; zhào yàng , yīn yí cì de yì xíng , zhòng rén yě jiù bèi chēng yì dé shēng mìng le 。

Wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen gekommen ist, so ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen gekommen.

yīn yì rén de bèi nì , zhòng rén chéng wéi zuì rén ; zhào yàng , yīn yì rén de shùn cóng , zhòng rén yě chéng wéi yì le 。

Denn gleichwie durch eines Menschen Ungehorsam viele Sünder geworden sind, also auch durch eines Gehorsam werden viele Gerechte.

lǜ fǎ běn shì wài tiān de , jiào guò fàn xiǎn duō ; zhǐ shì zuì zài nǎ lǐ xiǎn duō , ēn diǎn jiù gèng xiǎn duō le 。

Das Gesetz aber ist neben eingekommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger geworden,

jiù rú zuì zuò wáng jiào rén sǐ ; zhào yàng , ēn diǎn yě jiè zhe yì zuò wáng , jiào rén yīn wǒ men de zhǔ yē sū jī dū dé yǒng shēng 。

auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat zum Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.