1 Kings 17
基列寄居的提斯比人以利亚对亚哈说:「我指着所事奉永生耶和华—以色列的 神起誓,这几年我若不祷告,必不降露,不下雨。」
jī liè jì jū de tí sī bǐ rén yǐ lì yà duì yà hā shuō :「 wǒ zhǐ zhe suǒ shì fèng yǒng shēng yē hé huá — yǐ sè liè de shén qǐ shì , zhè jǐ nián wǒ ruò bù dǎo gào , bì bú jiàng lù , bú xià yǔ 。」
Elijah the Tishbite, who was one of the settlers of Gilead, said to Ahab, “As the LORD, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.”
「你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
「 nǐ lí kāi zhè lǐ wǎng dōng qù , cáng zài yuē dàn hé dōng biān de jī lì xī páng 。
“Go away from here, turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。」
nǐ yào hē nà xī lǐ de shuǐ , wǒ yǐ fēn fù wū yā zài nà lǐ gòng yǎng nǐ 。」
You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.”
于是以利亚照着耶和华的话,去住在约旦河东的基立溪旁。
yú shì yǐ lì yà zhào zhe yē hé huá de huà , qù zhù zài yuē dàn hé dōng de jī lì xī páng 。
So he went and did according to the LORD’s word, for he went and lived by the brook Cherith that is before the Jordan.
乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
wū yā zǎo wǎn gěi tā diāo bǐng hé ròu lái , tā yě hē nà xī lǐ de shuǐ 。
The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.
过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
guò le xiē rì zi , xī shuǐ jiù gān le , yīn wèi yǔ méi yǒu xià zài dì shàng 。
After a while, the brook dried up, because there was no rain in the land.
「你起身往西顿的撒勒法 去,住在那里;我已吩咐那里的一个寡妇供养你。」
「 nǐ qǐ shēn wǎng xī dùn de sā lè fǎ qù , zhù zài nà lǐ ; wǒ yǐ fēn fù nà lǐ de yí gè guǎ fù gòng yǎng nǐ 。」
“Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you.”
以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴,以利亚呼叫她说:「求你用器皿取点水来给我喝。」
yǐ lì yà jiù qǐ shēn wǎng sā lè fǎ qù 。 dào le chéng mén , jiàn yǒu yí gè guǎ fù zài nà lǐ jiǎn chái , yǐ lì yà hū jiào tā shuō :「 qiú nǐ yòng qì mǐn qǔ diǎn shuǐ lái gěi wǒ hē 。」
So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. He called to her and said, “Please get me a little water in a jar, that I may drink.”
她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:「也求你拿点饼来给我!」
tā qù qǔ shuǐ de shí hòu , yǐ lì yà yòu hū jiào tā shuō :「 yě qiú nǐ ná diǎn bǐng lái gěi wǒ !」
As she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.”
她说:「我指着永生耶和华—你的 神起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油;我现在找两根柴,回家要为我和我儿子做饼;我们吃了,死就死吧!」
tā shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng yē hé huá — nǐ de shén qǐ shì , wǒ méi yǒu bǐng , tán nèi zhǐ yǒu yì bǎ miàn , píng lǐ zhǐ yǒu yì diǎn yóu ; wǒ xiàn zài zhǎo liǎng gēn chái , huí jiā yào wèi wǒ hé wǒ ér zi zuò bǐng ; wǒ men chī le , sǐ jiù sǐ ba !」
She said, “As the LORD your God lives, I don’t have anything baked, but only a handful of meal in a jar and a little oil in a jar. Behold, I am gathering two sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it, and die.”
以利亚对她说:「不要惧怕!可以照你所说的去做吧!只要先为我做一个小饼拿来给我,然后为你和你的儿子做饼。
yǐ lì yà duì tā shuō :「 bú yào jù pà ! kě yǐ zhào nǐ suǒ shuō de qù zuò ba ! zhī yào xiān wèi wǒ zuò yí gè xiǎo bǐng ná lái gěi wǒ , rán hòu wèi nǐ hé nǐ de ér zi zuò bǐng 。
Elijah said to her, “Don’t be afraid. Go and do as you have said; but make me a little cake from it first, and bring it out to me, and afterward make some for you and for your son.
因为耶和华—以色列的 神如此说:坛内的面必不减少,瓶里的油必不缺短,直到耶和华使雨降在地上的日子。」
yīn wèi yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : tán nèi de miàn bì bù jiǎn shǎo , píng lǐ de yóu bì bù quē duǎn , zhí dào yē hé huá shǐ yǔ jiàng zài dì shàng de rì zi 。」
For the LORD, the God of Israel, says, ‘The jar of meal will not run out, and the jar of oil will not fail, until the day that the LORD sends rain on the earth.’”
妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人,并以利亚,吃了许多日子。
fù rén jiù zhào yǐ lì yà de huà qù xíng 。 tā hé tā jiā zhōng de rén , bìng yǐ lì yà , chī le xǔ duō rì zi 。
She went and did according to the saying of Elijah; and she, he, and her household ate many days.
坛内的面果不减少,瓶里的油也不缺短,正如耶和华借以利亚所说的话。
tán nèi de miàn guǒ bù jiǎn shǎo , píng lǐ de yóu yě bù quē duǎn , zhèng rú yē hé huá jiè yǐ lì yà suǒ shuō de huà 。
The jar of meal didn’t run out and the jar of oil didn’t fail, according to the LORD’s word, which he spoke by Elijah.
这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了;病得甚重,以致身无气息。
zhè shì yǐ hòu , zuò nà jiā zhǔ mǔ de fù rén , tā ér zi bìng le ; bìng dé shèn zhòng , yǐ zhì shēn wú qì xī 。
After these things, the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
妇人对以利亚说:「神人哪,我与你何干?你竟到我这里来,使 神想念我的罪,以致我的儿子死呢?」
fù rén duì yǐ lì yà shuō :「 shén rén nǎ , wǒ yǔ nǐ hé gān ? nǐ jìng dào wǒ zhè lǐ lái , shǐ shén xiǎng niàn wǒ de zuì , yǐ zhì wǒ de ér zi sǐ ne ?」
She said to Elijah, “What have I to do with you, you man of God? You have come to me to bring my sin to memory, and to kill my son!”
以利亚对她说:「把你儿子交给我。」以利亚就从妇人怀中将孩子接过来,抱到他所住的楼中,放在自己的床上,
yǐ lì yà duì tā shuō :「 bǎ nǐ ér zi jiāo gěi wǒ 。」 yǐ lì yà jiù cóng fù rén huái zhōng jiàng hái zi jiē guò lái , bào dào tā suǒ zhù de lóu zhōng , fàng zài zì jǐ de chuáng shàng ,
He said to her, “Give me your son.” He took him out of her bosom, and carried him up into the room where he stayed, and laid him on his own bed.
就求告耶和华说:「耶和华—我的 神啊,我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子死了吗?」
jiù qiú gào yē hé huá shuō :「 yē hé huá — wǒ de shén a , wǒ jì jū zài zhè guǎ fù de jiā lǐ , nǐ jiù jiàng huò yǔ tā , shǐ tā de ér zi sǐ le ma ?」
He cried to the LORD and said, “LORD my God, have you also brought evil on the widow with whom I am staying, by killing her son?”
以利亚三次伏在孩子的身上,求告耶和华说:「耶和华—我的 神啊,求你使这孩子的灵魂仍入他的身体!」
yǐ lì yà sān cì fú zài hái zi de shēn shàng , qiú gào yē hé huá shuō :「 yē hé huá — wǒ de shén a , qiú nǐ shǐ zhè hái zi de líng hún réng rù tā de shēn tǐ !」
He stretched himself on the child three times, and cried to the LORD and said, “LORD my God, please let this child’s soul come into him again.”
耶和华应允以利亚的话,孩子的灵魂仍入他的身体,他就活了。
yē hé huá yīng yǔn yǐ lì yà de huà , hái zi de líng hún réng rù tā de shēn tǐ , tā jiù huó le 。
The LORD listened to the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲,说:「看哪,你的儿子活了!」
yǐ lì yà jiāng hái zi cóng lóu shàng bào xià lái , jìn wū zi jiāo gěi tā mǔ qīn , shuō :「 kàn nǎ , nǐ de ér zi huó le !」
Elijah took the child and brought him down out of the room into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, “Behold, your son lives.”
妇人对以利亚说:「现在我知道你是神人,耶和华借你口所说的话是真的。」
fù rén duì yǐ lì yà shuō :「 xiàn zài wǒ zhī dào nǐ shì shén rén , yē hé huá jiè nǐ kǒu suǒ shuō de huà shì zhēn de 。」
The woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God, and that the LORD’s word in your mouth is truth.”
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.