1 Samuel 15
撒母耳对扫罗说:「耶和华差遣我膏你为王,治理他的百姓以色列;所以你当听从耶和华的话。
sā mǔ ěr duì sǎo luó shuō :「 yē hé huá chāi qiǎn wǒ gāo nǐ wèi wáng , zhì lǐ tā de bǎi xìng yǐ sè liè ; suǒ yǐ nǐ dāng tīng cóng yē hé huá de huà 。
Samuel said to Saul, “The LORD sent me to anoint you to be king over his people, over Israel. Now therefore listen to the voice of the LORD’s words.
万军之耶和华如此说:『以色列人出埃及的时候,在路上亚玛力人怎样待他们,怎样抵挡他们,我都没忘。
wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō :『 yǐ sè liè rén chū āi jí de shí hòu , zài lù shang yà mǎ lì rén zěn yàng dài tā men , zěn yàng dǐ dǎng tā men , wǒ dōu méi wàng 。
The LORD of Armies says, ‘I remember what Amalek did to Israel, how he set himself against him on the way when he came up out of Egypt.
现在你要去击打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们,将男女、孩童、吃奶的,并牛、羊、骆驼,和驴尽行杀死。』」
xiàn zài nǐ yào qù jī dǎ yà mǎ lì rén , miè jìn tā men suǒ yǒu de , bù kě lián xī tā men , jiāng nán nǚ 、 hái tóng 、 chī nǎi de , bìng niú 、 yáng 、 luò tuó , hé lǘ jìn xíng shā sǐ 。』」
Now go and strike Amalek, and utterly destroy all that they have, and don’t spare them; but kill both man and woman, infant and nursing baby, ox and sheep, camel and donkey.’”
于是扫罗招聚百姓在提拉因,数点他们,共有步兵二十万,另有犹大人一万。
yú shì sǎo luó zhāo jù bǎi xìng zài tí lā yīn , shù diǎn tā men , gòng yǒu bù bīng èr shí wàn , lìng yǒu yóu dà rén yí wàn 。
Saul summoned the people, and counted them in Telaim, two hundred thousand footmen and ten thousand men of Judah.
扫罗到了亚玛力的京城,在谷中设下埋伏。
sǎo luó dào le yà mǎ lì de jīng chéng , zài gǔ zhōng shè xià mái fú 。
Saul came to the city of Amalek, and set an ambush in the valley.
扫罗对基尼人说:「你们离开亚玛力人下去吧,恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭;因为以色列人出埃及的时候,你们曾恩待他们。」于是基尼人离开亚玛力人去了。
sǎo luó duì jī ní rén shuō :「 nǐ men lí kāi yà mǎ lì rén xià qù ba , kǒng pà wǒ jiāng nǐ men hé yà mǎ lì rén yì tóng shā miè ; yīn wèi yǐ sè liè rén chū āi jí de shí hòu , nǐ men céng ēn dài tā men 。」 yú shì jī ní rén lí kāi yà mǎ lì rén qù le 。
Saul said to the Kenites, “Go, depart, go down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for you showed kindness to all the children of Israel when they came up out of Egypt.” So the Kenites departed from among the Amalekites.
扫罗击打亚玛力人,从哈腓拉直到埃及前的书珥,
sǎo luó jī dǎ yà mǎ lì rén , cóng hā féi lā zhí dào āi jí qián de shū ěr ,
Saul struck the Amalekites, from Havilah as you go to Shur, which is before Egypt.
生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众民。
shēng qín le yà mǎ lì wáng yà jiǎ , yòng dāo shā jìn yà mǎ lì de zhòng mín 。
He took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
扫罗和百姓却怜惜亚甲,也爱惜上好的牛、羊、牛犊、羊羔,并一切美物,不肯灭绝。凡下贱瘦弱的,尽都杀了。
sǎo luó hé bǎi xìng què lián xī yà jiǎ , yě ài xī shàng hǎo de niú 、 yáng 、 niú dú 、 yáng gāo , bìng yí qiè měi wù , bù kěn miè jué 。 fán xià jiàn shòu ruò de , jìn dōu shā le 。
But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep, of the cattle, of the fat calves, of the lambs, and all that was good, and were not willing to utterly destroy them; but everything that was vile and refuse, that they destroyed utterly.
「我立扫罗为王,我后悔了;因为他转去不跟从我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚忧愁,终夜哀求耶和华。
「 wǒ lì sǎo luó wèi wáng , wǒ hòu huǐ le ; yīn wèi tā zhuǎn qù bù gēn cóng wǒ , bù zūn shǒu wǒ de mìng lìng 。」 sā mǔ ěr biàn shèn yōu chóu , zhōng yè āi qiú yē hé huá 。
“It grieves me that I have set up Saul to be king, for he has turned back from following me, and has not performed my commandments.” Samuel was angry; and he cried to the LORD all night.
撒母耳清早起来,迎接扫罗。有人告诉撒母耳说:「扫罗到了迦密,在那里立了纪念碑,又转身下到吉甲。」
sā mǔ ěr qīng zǎo qǐ lái , yíng jiē sǎo luó 。 yǒu rén gào sù sā mǔ ěr shuō :「 sǎo luó dào le jiā mì , zài nà lǐ lì le jì niàn bēi , yòu zhuǎn shēn xià dào jí jiǎ 。」
Samuel rose early to meet Saul in the morning; and Samuel was told, saying, “Saul came to Carmel, and behold, he set up a monument for himself, turned, passed on, and went down to Gilgal.”
撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:「愿耶和华赐福与你,耶和华的命令我已遵守了。」
sā mǔ ěr dào le sǎo luó nà lǐ , sǎo luó duì tā shuō :「 yuàn yē hé huá cì fú yǔ nǐ , yē hé huá de mìng lìng wǒ yǐ zūn shǒu le 。」
Samuel came to Saul; and Saul said to him, “You are blessed by the LORD! I have performed the commandment of the LORD.”
撒母耳说:「我耳中听见有羊叫、牛鸣,是从哪里来的呢?」
sā mǔ ěr shuō :「 wǒ ěr zhōng tīng jiàn yǒu yáng jiào 、 niú míng , shì cóng nǎ lǐ lái de ne ?」
Samuel said, “Then what does this bleating of the sheep in my ears and the lowing of the cattle which I hear mean?”
扫罗说:「这是百姓从亚玛力人那里带来的;因为他们爱惜上好的牛羊,要献与耶和华—你的 神;其余的,我们都灭尽了。」
sǎo luó shuō :「 zhè shì bǎi xìng cóng yà mǎ lì rén nà lǐ dài lái de ; yīn wèi tā men ài xī shàng hǎo de niú yáng , yào xiàn yǔ yē hé huá — nǐ de shén ; qí yú de , wǒ men dōu miè jìn le 。」
Saul said, “They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and of the cattle, to sacrifice to the LORD your God. We have utterly destroyed the rest.”
撒母耳对扫罗说:「你住口吧!等我将耶和华昨夜向我所说的话告诉你。」扫罗说:「请讲。」
sā mǔ ěr duì sǎo luó shuō :「 nǐ zhù kǒu ba ! děng wǒ jiāng yē hé huá zuó yè xiàng wǒ suǒ shuō de huà gào sù nǐ 。」 sǎo luó shuō :「 qǐng jiǎng 。」
Then Samuel said to Saul, “Stay, and I will tell you what the LORD said to me last night.” He said to him, “Say on.”
撒母耳对扫罗说:「从前你虽然以自己为小,岂不是被立为以色列支派的元首吗?耶和华膏你作以色列的王。
sā mǔ ěr duì sǎo luó shuō :「 cóng qián nǐ suī rán yǐ zì jǐ wèi xiǎo , qǐ bú shì bèi lì wèi yǐ sè liè zhī pài de yuán shǒu ma ? yē hé huá gāo nǐ zuò yǐ sè liè de wáng 。
Samuel said, “Though you were little in your own sight, weren’t you made the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel;
耶和华差遣你,吩咐你说,你去击打那些犯罪的亚玛力人,将他们灭绝净尽。
yē hé huá chāi qiǎn nǐ , fēn fù nǐ shuō , nǐ qù jī dǎ nà xiē fàn zuì de yà mǎ lì rén , jiāng tā men miè jué jìng jìn 。
and the LORD sent you on a journey, and said, ‘Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they are consumed.’
你为何没有听从耶和华的命令,急忙掳掠财物,行耶和华眼中看为恶的事呢?」
nǐ wèi hé méi yǒu tīng cóng yē hé huá de mìng lìng , jí máng lǔ lüè cái wù , xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì ne ?」
Why then didn’t you obey the LORD’s voice, but took the plunder, and did that which was evil in the LORD’s sight?”
扫罗对撒母耳说:「我实在听从了耶和华的命令,行了耶和华所差遣我行的路,擒了亚玛力王亚甲来,灭尽了亚玛力人。
sǎo luó duì sā mǔ ěr shuō :「 wǒ shí zài tīng cóng le yē hé huá de mìng lìng , xíng le yē hé huá suǒ chà qiǎn wǒ xíng de lù , qín le yà mǎ lì wáng yà jiǎ lái , miè jìn le yà mǎ lì rén 。
Saul said to Samuel, “But I have obeyed the LORD’s voice, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites.
百姓却在所当灭的物中,取了最好的牛羊,要在吉甲献与耶和华—你的 神。」
bǎi xìng què zài suǒ dāng miè de wù zhōng , qǔ le zuì hǎo de niú yáng , yào zài jí jiǎ xiàn yǔ yē hé huá — nǐ de shén 。」
But the people took of the plunder, sheep and cattle, the best of the devoted things, to sacrifice to the LORD your God in Gilgal.”
撒母耳说: 耶和华喜悦燔祭和平安祭, 岂如喜悦人听从他的话呢? 听命胜于献祭; 顺从胜于公羊的脂油。
sā mǔ ěr shuō : yē hé huá xǐ yuè fán jì hé píng ān jì , qǐ rú xǐ yuè rén tīng cóng tā de huà ne ? tīng mìng shèng yú xiàn jì ; shùn cóng shèng yú gōng yáng de zhī yóu 。
Samuel said, “Has the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the LORD’s voice? Behold, to obey is better than sacrifice, and to listen than the fat of rams.
悖逆的罪与行邪术的罪相等; 顽梗的罪与拜虚神和偶像的罪相同。 你既厌弃耶和华的命令, 耶和华也厌弃你作王。
bèi nì de zuì yǔ xíng xié shù de zuì xiāng děng ; wán gěng de zuì yǔ bài xū shén hé ǒu xiàng de zuì xiāng tóng 。 nǐ jì yàn qì yē hé huá de mìng lìng , yē hé huá yě yàn qì nǐ zuò wáng 。
For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because you have rejected the LORD’s word, he has also rejected you from being king.”
扫罗对撒母耳说:「我有罪了,我因惧怕百姓,听从他们的话,就违背了耶和华的命令和你的言语。
sǎo luó duì sā mǔ ěr shuō :「 wǒ yǒu zuì le , wǒ yīn jù pà bǎi xìng , tīng cóng tā men de huà , jiù wéi bèi le yē hé huá de mìng lìng hé nǐ de yán yǔ 。
Saul said to Samuel, “I have sinned; for I have transgressed the commandment of the LORD and your words, because I feared the people and obeyed their voice.
现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。」
xiàn zài qiú nǐ shè miǎn wǒ de zuì , tóng wǒ huí qù , wǒ hǎo jìng bài yē hé huá 。」
Now therefore, please pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD.”
撒母耳对扫罗说:「我不同你回去;因为你厌弃耶和华的命令,耶和华也厌弃你作以色列的王。」
sā mǔ ěr duì sǎo luó shuō :「 wǒ bù tóng nǐ huí qù ; yīn wèi nǐ yàn qì yē hé huá de mìng lìng , yē hé huá yě yàn qì nǐ zuò yǐ sè liè de wáng 。」
Samuel said to Saul, “I will not return with you; for you have rejected the LORD’s word, and the LORD has rejected you from being king over Israel.”
撒母耳转身要走,扫罗就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕断了。
sā mǔ ěr zhuǎn shēn yào zǒu , sǎo luó jiù chě zhù tā wài páo de yī jīn , yī jīn jiù sī duàn le 。
As Samuel turned around to go away, Saul grabbed the skirt of his robe, and it tore.
撒母耳对他说:「如此,今日耶和华使以色列国与你断绝,将这国赐与比你更好的人。
sā mǔ ěr duì tā shuō :「 rú cǐ , jīn rì yē hé huá shǐ yǐ sè liè guó yǔ nǐ duàn jué , jiāng zhè guó cì yǔ bǐ nǐ gèng hǎo de rén 。
Samuel said to him, “The LORD has torn the kingdom of Israel from you today, and has given it to a neighbor of yours who is better than you.
以色列的大能者必不致说谎,也不致后悔;因为他迥非世人,决不后悔。」
yǐ sè liè de dà néng zhě bì bú zhì shuō huǎng , yě bú zhì hòu huǐ ; yīn wèi tā jiǒng fēi shì rén , jué bù hòu huǐ 。」
Also the Strength of Israel will not lie nor repent; for he is not a man, that he should repent.”
扫罗说:「我有罪了,虽然如此,求你在我百姓的长老和以色列人面前抬举我,同我回去,我好敬拜耶和华—你的 神。」
sǎo luó shuō :「 wǒ yǒu zuì le , suī rán rú cǐ , qiú nǐ zài wǒ bǎi xìng de zhǎng lǎo hé yǐ sè liè rén miàn qián tái jǔ wǒ , tóng wǒ huí qù , wǒ hǎo jìng bài yē hé huá — nǐ de shén 。」
Then he said, “I have sinned; yet please honor me now before the elders of my people and before Israel, and come back with me, that I may worship the LORD your God.”
于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
yú shì sā mǔ ěr zhuǎn shēn gēn suí sǎo luó huí qù , sǎo luó jiù jìng bài yē hé huá 。
So Samuel went back with Saul; and Saul worshiped the LORD.
撒母耳说:「要把亚玛力王亚甲带到我这里来。」亚甲就欢欢喜喜地来到他面前,心里说,死亡的苦难必定过去了。
sā mǔ ěr shuō :「 yào bǎ yà mǎ lì wáng yà jiǎ dài dào wǒ zhè lǐ lái 。」 yà jiǎ jiù huān huān xǐ xǐ dì lái dào tā miàn qián , xīn lǐ shuō , sǐ wáng de kǔ nàn bì dìng guò qù le 。
Then Samuel said, “Bring Agag the king of the Amalekites here to me!” Agag came to him cheerfully. Agag said, “Surely the bitterness of death is past.”
撒母耳说:「你既用刀使妇人丧子,这样,你母亲在妇人中也必丧子。」于是,撒母耳在吉甲耶和华面前将亚甲杀死。
sā mǔ ěr shuō :「 nǐ jì yòng dāo shǐ fù rén sàng zǐ , zhè yàng , nǐ mǔ qīn zài fù rén zhōng yě bì sàng zǐ 。」 yú shì , sā mǔ ěr zài jí jiǎ yē hé huá miàn qián jiāng yà jiǎ shā sǐ 。
Samuel said, “As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women!” Then Samuel cut Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
撒母耳回了拉玛。扫罗上他所住的基比亚,回自己的家去了。
sā mǔ ěr huí le lā mǎ 。 sǎo luó shàng tā suǒ zhù de jī bǐ yà , huí zì jǐ de jiā qù le 。
Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
撒母耳直到死的日子,再没有见扫罗;但撒母耳为扫罗悲伤,是因耶和华后悔立他为以色列的王。
sā mǔ ěr zhí dào sǐ de rì zi , zài méi yǒu jiàn sǎo luó ; dàn sā mǔ ěr wèi sǎo luó bēi shāng , shì yīn yē hé huá hòu huǐ lì tā wèi yǐ sè liè de wáng 。
Samuel came no more to see Saul until the day of his death, but Samuel mourned for Saul. The LORD grieved that he had made Saul king over Israel.
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.