中文圣经

1 Samuel 17

known 0/454

西·

fēi lì shì rén zhāo jù tā men de jūn lǚ , yào lái zhēng zhàn ; jù jí zài shǔ yóu dà de suō gē , ān yíng zài suō gē hé yà xī jiā zhōng jiān de yǐ fú · dà mǐn 。

Now the Philistines gathered together their armies to battle; and they were gathered together at Socoh, which belongs to Judah, and encamped between Socoh and Azekah in Ephesdammim.

sǎo luó hé yǐ sè liè rén yě jù jí , zài yǐ lā gǔ ān yíng , bǎi liè duì wu , yào yǔ fēi lì shì rén dǎ zhàng 。

Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.

fēi lì shì rén zhàn zài zhè biān shān shàng , yǐ sè liè rén zhàn zài nà biān shān shàng , dāng zhōng yǒu gǔ 。

The Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side: and there was a valley between them.

cóng fēi lì shì yíng zhōng chū lái yí gè tǎo zhàn de rén , míng jiào gē lì yà , shì jiā tè rén , shēn gāo liù zhǒu líng yī hǔ kǒu ;

A champion out of the camp of the Philistines named Goliath of Gath, whose height was six cubits and a span went out.

穿

tóu dài tóng kuī , shēn chuān kǎi jiǎ , jiǎ zhòng wǔ qiān shè kè lè ;

He had a helmet of bronze on his head, and he wore a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of bronze.

tuǐ shàng yǒu tóng hù xī , liǎng jiān zhī zhōng bēi fù tóng jǐ ;

He had bronze shin armor on his legs and a bronze javelin between his shoulders.

qiāng gǎn cū rú zhī bù de jī zhóu , tiě qiāng tóu zhòng liù bǎi shè kè lè 。 yǒu yí gè ná dùn pái de rén zài tā qián miàn zǒu 。

The staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron. His shield bearer went before him.

:「使

gē lì yà duì zhe yǐ sè liè de jūn duì zhàn lì , hū jiào shuō :「 nǐ men chū lái bǎi liè duì wǔ zuò shén me ne ? wǒ bú shì fēi lì shì rén ma ? nǐ men bú shì sǎo luó de pú rén ma ? kě yǐ cóng nǐ men zhōng jiān jiǎn xuǎn yì rén , shǐ tā xià dào wǒ zhè lǐ lái 。

He stood and cried to the armies of Israel, and said to them, “Why have you come out to set your battle in array? Am I not a Philistine, and you servants to Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.

。」

tā ruò néng yǔ wǒ zhàn dòu , jiāng wǒ shā sǐ , wǒ men jiù zuò nǐ men de pú rén ; wǒ ruò shèng le tā , jiāng tā shā sǐ , nǐ men jiù zuò wǒ men de pú rén , fú shì wǒ men 。」

If he is able to fight with me and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him and kill him, then you will be our servants and serve us.”

:「。」

nà fēi lì shì rén yòu shuō :「 wǒ jīn rì xiàng yǐ sè liè rén de jūn duì mà zhèn 。 nǐ men jiào yí gè rén chū lái , yǔ wǒ zhàn dòu 。」

The Philistine said, “I defy the armies of Israel today! Give me a man, that we may fight together!”

sǎo luó hé yǐ sè liè zhòng rén tīng jiàn fēi lì shì rén de zhè xiē huà , jiù jīng huáng , jí qí hài pà 。

When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.

西西西

dà wèi shì yóu dà bó lì héng de yǐ fǎ tā rén yē xī de ér zi 。 yē xī yǒu bā gè ér zi 。 dāng sǎo luó de shí hòu , yē xī yǐ jīng lǎo mài 。

Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehem Judah, whose name was Jesse; and he had eight sons. The man was an elderly old man in the days of Saul.

西

yē xī de sān gè dà ér zi gēn suí sǎo luó chū zhēng 。 zhè chū zhēng de sān gè ér zǐ : zhǎng zǐ míng jiào yǐ lì yā , cì zǐ míng jiào yà bǐ ná dá , sān zǐ míng jiào shā mǎ 。

The three oldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle; and the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, and next to him Abinadab, and the third Shammah.

dà wèi shì zuì xiǎo de ; nà sān gè dà ér zi gēn suí sǎo luó 。

David was the youngest; and the three oldest followed Saul.

dà wèi yǒu shí lí kāi sǎo luó , huí bó lì héng fàng tā fù qīn de yáng 。

Now David went back and forth from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.

nà fēi lì shì rén zǎo wǎn dōu chū lái zhàn zhe , rú cǐ sì shí rì 。

The Philistine came near morning and evening, and presented himself forty days.

西:「

yí rì , yē xī duì tā ér zi dà wèi shuō :「 nǐ ná yì yī fǎ hōng le de suì zǐ hé shí gè bǐng , sù sù dì sòng dào yíng lǐ qù , jiāo gěi nǐ gē ge men ;

Jesse said to David his son, “Now take for your brothers an ephah of this parched grain and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers;

。」

zài ná zhè shí kuài nǎi bǐng , sòng gěi tā men de qiān fū cháng , qiě wèn nǐ gē ge men hǎo , xiàng tā men yào yì fēng xìn lái 。」

and bring these ten cheeses to the captain of their thousand; and see how your brothers are doing, and bring back news.”

sǎo luó yǔ dà wèi de sān gè gē ge hé yǐ sè liè zhòng rén , zài yǐ lā gǔ yǔ fēi lì shì rén dǎ zhàng 。

Now Saul, and they, and all the men of Israel were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.

dà wèi zǎo chén qǐ lái , jiāng yáng jiāo tuō yí gè kān shǒu de rén , zhào zhe tā fù qīn suǒ fēn fù de huà , dài zhe shí wù qù le 。 dào le zī zhòng yíng , jūn bīng gāng chū dào zhàn chǎng , nà hǎn yào zhàn 。

David rose up early in the morning and left the sheep with a keeper, and took the provisions and went, as Jesse had commanded him. He came to the place of the wagons as the army which was going out to the fight shouted for the battle.

yǐ sè liè rén hé fēi lì shì rén dōu bǎi liè duì wu , bǐ cǐ xiāng duì 。

Israel and the Philistines put the battle in array, army against army.

dà wèi bǎ tā dài lái de shí wù liú zài kān shǒu wù jiàn rén de shǒu xià , pǎo dào zhàn chǎng , wèn tā gē ge men ān 。

David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage and ran to the army, and came and greeted his brothers.

yǔ tā men shuō huà de shí hòu , nà tǎo zhàn de , jiù shì shǔ jiā tè de fēi lì shì rén gē lì yà , cóng fēi lì shì duì zhōng chū lái , shuō cóng qián suǒ shuō de huà ; dà wèi dōu tīng jiàn le 。

As he talked with them, behold, the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, came up out of the ranks of the Philistines, and said the same words; and David heard them.

yǐ sè liè zhòng rén kàn jiàn nà rén , jiù táo pǎo , jí qí hài pà 。

All the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were terrified.

:「。」

yǐ sè liè rén bǐ cǐ shuō :「 zhè shàng lái de rén nǐ kàn jiàn le ma ? tā shàng lái shì yào xiàng yǐ sè liè rén mà zhèn 。 ruò yǒu néng shā tā de , wáng bì shǎng cì tā dà cái , jiāng zì jǐ de nǚ ér gěi tā wèi qī , bìng zài yǐ sè liè rén zhōng miǎn tā fù jiā nà liáng dāng chāi 。」

The men of Israel said, “Have you seen this man who has come up? He has surely come up to defy Israel. The king will give great riches to the man who kills him, and will give him his daughter, and will make his father’s house tax-free in Israel.”

:「 ?」

dà wèi wèn zhàn zài páng biān de rén shuō :「 yǒu rén shā zhè fēi lì shì rén , chú diào yǐ sè liè rén de chǐ rǔ , zěn yàng dài tā ne ? zhè wèi shòu gē lǐ de fēi lì shì rén shì shuí ne ? jìng gǎn xiàng yǒng shēng shén de jūn duì mà zhèn ma ?」

David spoke to the men who stood by him, saying, “What shall be done to the man who kills this Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?”

:「。」

bǎi xìng zhào xiān qián de huà huí dá tā shuō :「 yǒu rén néng shā zhè fēi lì shì rén , bì rú cǐ rú cǐ dài tā 。」

The people answered him in this way, saying, “So shall it be done to the man who kills him.”

:「!」

dà wèi de zhǎng xiōng yǐ lì yā tīng jiàn dà wèi yǔ tā men suǒ shuō de huà , jiù xiàng tā fā nù , shuō :「 nǐ xià lái zuò shén me ne ? zài kuàng yě de nà jǐ zhī yáng , nǐ jiāo tuō le shuí ne ? wǒ zhī dào nǐ de jiāo ào hé nǐ xīn lǐ de è yì , nǐ xià lái tè wèi yào kàn zhēng zhàn !」

Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab’s anger burned against David, and he said, “Why have you come down? With whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride and the evil of your heart; for you have come down that you might see the battle.”

:「?」

dà wèi shuō :「 wǒ zuò le shén me ne ? wǒ lái qǐ méi yǒu yuán gù ma ?」

David said, “What have I now done? Is there not a cause?”

dà wèi jiù lí kāi tā zhuǎn xiàng bié rén , zhào xiān qián de huà ér wèn ; bǎi xìng réng zhào xiān qián de huà huí dá tā 。

He turned away from him toward another, and spoke like that again; and the people answered him again the same way.

便

yǒu rén tīng jiàn dà wèi suǒ shuō de huà , jiù gào sù le sǎo luó ; sǎo luó biàn dǎ fā rén jiào tā lái 。

When the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.

:「。」

dà wèi duì sǎo luó shuō :「 rén dōu bú bì yīn nà fēi lì shì rén dǎn qiè 。 nǐ de pú rén yào qù yǔ nà fēi lì shì rén zhàn dòu 。」

David said to Saul, “Let no man’s heart fail because of him. Your servant will go and fight with this Philistine.”

:「。」

sǎo luó duì dà wèi shuō :「 nǐ bù néng qù yǔ nà fēi lì shì rén zhàn dòu ; yīn wèi nǐ nián jì tài qīng , tā zì yòu jiù zuò zhàn shì 。」

Saul said to David, “You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth, and he a man of war from his youth.”

:「

dà wèi duì sǎo luó shuō :「 nǐ pú rén wéi fù qīn fàng yáng , yǒu shí lái le shī zi , yǒu shí lái le xióng , cóng qún zhōng xián yì zhī yáng gāo qù 。

David said to Saul, “Your servant was keeping his father’s sheep; and when a lion or a bear came and took a lamb out of the flock,

wǒ jiù zhuī gǎn tā , jī dǎ tā , jiāng yáng gāo cóng tā kǒu zhōng jiù chū lái 。 tā qǐ lái yào hài wǒ , wǒ jiù jiū zhe tā de hú zi , jiāng tā dǎ sǐ 。

I went out after him, struck him, and rescued it out of his mouth. When he arose against me, I caught him by his beard, struck him, and killed him.

。」

nǐ pú rén céng dǎ sǐ shī zi hé xióng , zhè wèi shòu gē lǐ de fēi lì shì rén xiàng yǒng shēng shén de jūn duì mà zhèn , yě bì xiàng shī zi hé xióng yì bān 。」

Your servant struck both the lion and the bear. This uncircumcised Philistine shall be as one of them, since he has defied the armies of the living God.”

:「。」:「。」

dà wèi yòu shuō :「 yē hé huá jiù wǒ tuō lí shī zi hé xióng de zhuǎ , yě bì jiù wǒ tuō lí zhè fēi lì shì rén de shǒu 。」 sǎo luó duì dà wèi shuō :「 nǐ kě yǐ qù ba ! yē hé huá bì yǔ nǐ tóng zài 。」

David said, “The LORD, who delivered me out of the paw of the lion and out of the paw of the bear, will deliver me out of the hand of this Philistine.” Saul said to David, “Go! The LORD will be with you.”

穿穿

sǎo luó jiù bǎ zì jǐ de zhàn yī gěi dà wèi chuān shàng , jiāng tóng kuī gěi tā dài shàng , yòu gěi tā chuān shàng kǎi jiǎ 。

Saul dressed David with his clothing. He put a helmet of bronze on his head, and he clad him with a coat of mail.

穿:「穿穿。」

dà wèi bǎ dāo kuà zài zhàn yī wài , shì shì néng zǒu bù néng zǒu ; yīn wèi sù lái méi yǒu chuān guàn , jiù duì sǎo luó shuō :「 wǒ chuān dài zhè xiē bù néng zǒu , yīn wèi sù lái méi yǒu chuān guàn 。」 yú shì zhāi tuō le 。

David strapped his sword on his clothing and he tried to move, for he had not tested it. David said to Saul, “I can’t go with these, for I have not tested them.” Then David took them off.

tā shǒu zhōng ná zhàng , yòu zài xī zhōng tiāo xuǎn le wǔ kuài guāng huá shí zǐ , fàng zài dài lǐ , jiù shì mù rén dài de náng lǐ ; shǒu zhōng ná zhe shuǎi shí de jī xián , jiù qù yíng nà fēi lì shì rén 。

He took his staff in his hand, and chose for himself five smooth stones out of the brook, and put them in the pouch of his shepherd’s bag which he had. His sling was in his hand; and he came near to the Philistine.

fēi lì shì rén yě jiàn jiàn dì yíng zhe dà wèi lái , ná dùn pái de zǒu zài qián tou 。

The Philistine walked and came near to David; and the man who bore the shield went before him.

fēi lì shì rén guān kàn , jiàn le dà wèi , jiù miǎo shì tā ; yīn wèi tā nián qīng , miàn sè guāng hóng , róng mào jùn měi 。

When the Philistine looked around and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and had a good looking face.

:「?」

fēi lì shì rén duì dà wèi shuō :「 nǐ ná zhàng dào wǒ zhè lǐ lái , wǒ qǐ shì gǒu ne ?」 fēi lì shì rén jiù zhǐ zhe zì jǐ de shén zhòu zǔ dà wèi 。

The Philistine said to David, “Am I a dog, that you come to me with sticks?” The Philistine cursed David by his gods.

:「。」

fēi lì shì rén yòu duì dà wèi shuō :「 lái ba ! wǒ jiāng nǐ de ròu gěi kōng zhōng de fēi niǎo 、 tián yě de zǒu shòu chī 。」

The Philistine said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky and to the animals of the field.”

:「

dà wèi duì fēi lì shì rén shuō :「 nǐ lái gōng jī wǒ , shì kào zhe dāo qiāng hé tóng jǐ ; wǒ lái gōng jī nǐ , shì kào zhe wàn jūn zhī yē hé huá de míng , jiù shì nǐ suǒ nù mà dài lǐng yǐ sè liè jūn duì de shén 。

Then David said to the Philistine, “You come to me with a sword, with a spear, and with a javelin; but I come to you in the name of the LORD of Armies, the God of the armies of Israel, whom you have defied.

使

jīn rì yē hé huá bì jiāng nǐ jiāo zài wǒ shǒu lǐ 。 wǒ bì shā nǐ , zhǎn nǐ de tóu , yòu jiāng fēi lì shì jūn bīng de shī shǒu gěi kōng zhōng de fēi niǎo 、 dì shàng de yě shòu chī , shǐ pǔ tiān xià de rén dōu zhī dào yǐ sè liè zhōng yǒu shén ;

Today, the LORD will deliver you into my hand. I will strike you and take your head from off you. I will give the dead bodies of the army of the Philistines today to the birds of the sky and to the wild animals of the earth, that all the earth may know that there is a God in Israel,

使使。」

yòu shǐ zhè zhòng rén zhī dào yē hé huá shǐ rén dé shèng , bú shì yòng dāo yòng qiāng , yīn wèi zhēng zhàn de shèng bài quán zài hū yē hé huá 。 tā bì jiāng nǐ men jiāo zài wǒ men shǒu lǐ 。」

and that all this assembly may know that the LORD doesn’t save with sword and spear; for the battle is the LORD’s, and he will give you into our hand.”

fēi lì shì rén qǐ shēn , yíng zhe dà wèi qián lái 。 dà wèi jí máng yíng zhe fēi lì shì rén , wǎng zhàn chǎng pǎo qù 。

When the Philistine arose, and walked and came near to meet David, David hurried and ran toward the army to meet the Philistine.

dà wèi yòng shǒu cóng náng zhōng tāo chū yí kuài shí zǐ lái , yòng jī xián shuǎi qù , dǎ zhōng fēi lì shì rén de é , shí zǐ jìn rù é nèi , tā jiù pú dǎo , miàn fú yú dì 。

David put his hand in his bag, took a stone and slung it, and struck the Philistine in his forehead. The stone sank into his forehead, and he fell on his face to the earth.

zhè yàng , dà wèi yòng jī xián shuǎi shí , shèng le nà fēi lì shì rén , dǎ sǐ tā ; dà wèi shǒu zhōng què méi yǒu dāo 。

So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine and killed him; but there was no sword in David’s hand.

dà wèi pǎo qù , zhàn zài fēi lì shì rén shēn páng , jiāng tā de dāo cóng qiào zhōng bá chū lái , shā sǐ tā , gē le tā de tóu 。 fēi lì shì zhòng rén kàn jiàn tā men tǎo zhàn de yǒng shì sǐ le , jiù dōu táo pǎo 。

Then David ran, stood over the Philistine, took his sword, drew it out of its sheath, killed him, and cut off his head with it. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled.

便

yǐ sè liè rén hé yóu dà rén biàn qǐ shēn nà hǎn , zhuī gǎn fēi lì shì rén , zhí dào jiā tè hé yǐ gé lún de chéng mén 。 bèi shā de fēi lì shì rén dǎo zài shā lā yīn de lù shang , zhí dào jiā tè hé yǐ gé lún 。

The men of Israel and of Judah arose and shouted, and pursued the Philistines as far as Gai and to the gates of Ekron. The wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath and to Ekron.

yǐ sè liè rén zhuī gǎn fēi lì shì rén huí lái , jiù duó le tā men de yíng pán 。

The children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp.

dà wèi jiāng nà fēi lì shì rén de tóu ná dào yē lù sā lěng , què jiāng tā jūn zhuāng fàng zài zì jǐ de zhàng péng lǐ 。

David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem, but he put his armor in his tent.

:「?」:「。」

sǎo luó kàn jiàn dà wèi qù gōng jī fēi lì shì rén , jiù wèn yuán shuài yā ní ěr shuō :「 yā ní ěr a , nà shào nián rén shì shuí de ér zǐ ?」 yā ní ěr shuō :「 wǒ gǎn zài wáng miàn qián qǐ shì , wǒ bù zhī dào 。」

When Saul saw David go out against the Philistine, he said to Abner, the captain of the army, “Abner, whose son is this youth?” Abner said, “As your soul lives, O king, I can’t tell.”

:「。」

wáng shuō :「 nǐ kě yǐ wèn wèn nà yòu nián rén shì shuí de ér zi 。」

The king said, “Inquire whose son the young man is!”

dà wèi dǎ sǐ fēi lì shì rén huí lái , yā ní ěr lǐng tā dào sǎo luó miàn qián , tā shǒu zhōng ná zhe fēi lì shì rén de tóu 。

As David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.

:「?」:「西。」

sǎo luó wèn tā shuō :「 shào nián rén nǎ , nǐ shì shuí de ér zi ?」 dà wèi shuō :「 wǒ shì nǐ pú rén bó lì héng rén yē xī de ér zi 。」

Saul said to him, “Whose son are you, you young man?” David answered, “I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.”

Test yourself on this chapter

Quick quiz on 10 words.