2 Peter 2
从前在百姓中有假先知起来,将来在你们中间也必有假师傅,私自引进陷害人的异端,连买他们的主他们也不承认,自取速速地灭亡。
cóng qián zài bǎi xìng zhōng yǒu jiǎ xiān zhī qǐ lái , jiāng lái zài nǐ men zhōng jiān yě bì yǒu jiǎ shī fu , sī zì yǐn jìn xiàn hài rén de yì duān , lián mǎi tā men de zhǔ tā men yě bù chéng rèn , zì qǔ sù sù dì miè wáng 。
But false prophets also arose among the people, as false teachers will also be among you, who will secretly bring in destructive heresies, denying even the Master who bought them, bringing on themselves swift destruction.
将有许多人随从他们邪淫的行为,便叫真道因他们的缘故被毁谤。
jiāng yǒu xǔ duō rén suí cóng tā men xié yín de xíng wéi , biàn jiào zhēn dào yīn tā men de yuán gù bèi huǐ bàng 。
Many will follow their immoral ways, and as a result, the way of the truth will be maligned.
他们因有贪心,要用捏造的言语在你们身上取利。他们的刑罚,自古以来并不迟延;他们的灭亡也必速速来到 。
tā men yīn yǒu tān xīn , yào yòng niē zào de yán yǔ zài nǐ men shēn shàng qǔ lì 。 tā men de xíng fá , zì gǔ yǐ lái bìng bù chí yán ; tā men de miè wáng yě bì sù sù lái dào 。
In covetousness they will exploit you with deceptive words: whose sentence now from of old doesn’t linger, and their destruction will not slumber.
就是天使犯了罪, 神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。
jiù shì tiān shǐ fàn le zuì , shén yě méi yǒu kuān róng , céng bǎ tā men diū zài dì yù , jiāo zài hēi àn kēng zhōng , děng hòu shěn pàn 。
For if God didn’t spare angels when they sinned, but cast them down to Tartarus, and committed them to pits of darkness to be reserved for judgment;
神也没有宽容上古的世代,曾叫洪水临到那不敬虔的世代,却保护了传义道的挪亚一家八口。
shén yě méi yǒu kuān róng shàng gǔ de shì dài , céng jiào hóng shuǐ lín dào nà bú jìng qián de shì dài , què bǎo hù le chuán yì dào de nuó yà yì jiā bā kǒu 。
and didn’t spare the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood on the world of the ungodly,
又判定所多玛、蛾摩拉,将二城倾覆,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的鉴戒;
yòu pàn dìng suǒ duō mǎ 、 é mó lā , jiāng èr chéng qīng fù , fén shāo chéng huī , zuò wéi hòu shì bú jìng qián rén de jiàn jiè ;
and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned them to destruction, having made them an example to those who would live in an ungodly way,
只搭救了那常为恶人淫行忧伤的义人罗得。(
zhī dā jiù le nà cháng wèi è rén yín xíng yōu shāng de yì rén luó dé 。(
and delivered righteous Lot, who was very distressed by the lustful life of the wicked
因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天伤痛。)
yīn wèi nà yì rén zhù zài tā men zhōng jiān , kàn jiàn tīng jiàn tā men bù fǎ de shì , tā de yì xīn jiù tiān tiān shāng tòng 。)
(for that righteous man dwelling among them was tormented in his righteous soul from day to day with seeing and hearing lawless deeds),
主知道搭救敬虔的人脱离试探,把不义的人留在刑罚之下,等候审判的日子。
zhǔ zhī dào dā jiù jìng qián de rén tuō lí shì tàn , bǎ bú yì de rén liú zài xíng fá zhī xià , děng hòu shěn pàn de rì zi 。
then the Lord knows how to deliver the godly out of temptation and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment,
那些随肉身、纵污秽的情欲、轻慢主治之人的,更是如此。 他们胆大任性,毁谤在尊位的,也不知惧怕。
nà xiē suí ròu shēn 、 zòng wū huì de qíng yù 、 qīng màn zhǔ zhì zhī rén de , gèng shì rú cǐ 。 tā men dǎn dà rèn xìng , huǐ bàng zài zūn wèi de , yě bù zhī jù pà 。
but chiefly those who walk after the flesh in the lust of defilement and despise authority. Daring, self-willed, they are not afraid to speak evil of dignitaries,
就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。
jiù shì tiān shǐ , suī rán lì liàng quán néng gèng dà , hái bú yòng huǐ bàng de huà zài zhǔ miàn qián gào tā men 。
whereas angels, though greater in might and power, don’t bring a slanderous judgment against them before the Lord.
但这些人好像没有灵性,生来就是畜类,以备捉拿宰杀的。他们毁谤所不晓得的事,正在败坏人的时候,自己必遭遇败坏。
dàn zhè xiē rén hǎo xiàng méi yǒu líng xìng , shēng lái jiù shì chù lèi , yǐ bèi zhuō ná zǎi shā de 。 tā men huǐ bàng suǒ bù xiǎo de de shì , zhèng zài bài huài rén de shí hòu , zì jǐ bì zāo yù bài huài 。
But these, as unreasoning creatures, born natural animals to be taken and destroyed, speaking evil in matters about which they are ignorant, will in their destroying surely be destroyed,
行的不义,就得了不义的工价。这些人喜爱白昼宴乐,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同坐席,就以自己的诡诈为快乐。
xíng de bú yì , jiù dé le bú yì de gōng jià 。 zhè xiē rén xǐ ài bái zhòu yàn lè , tā men yǐ bèi diàn wū , yòu yǒu xiá cī , zhèng yǔ nǐ men yì tóng zuò xí , jiù yǐ zì jǐ de guǐ zhà wèi kuài lè 。
receiving the wages of unrighteousness; people who count it pleasure to revel in the daytime, spots and defects, reveling in their deceit while they feast with you;
他们满眼是淫色 ,止不住犯罪,引诱那心不坚固的人,心中习惯了贪婪,正是被咒诅的种类。
tā men mǎn yǎn shì yín sè , zhǐ bú zhù fàn zuì , yǐn yòu nà xīn bù jiān gù de rén , xīn zhōng xí guàn le tān lán , zhèng shì bèi zhòu zǔ de zhǒng lèi 。
having eyes full of adultery, and who can’t cease from sin, enticing unsettled souls, having a heart trained in greed, accursed children!
他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知,
tā men lí qì zhèng lù , jiù zǒu chà le , suí cóng bǐ ěr zhī zǐ bā lán de lù 。 bā lán jiù shì nà tān ài bú yì zhī gōng jià de xiān zhī ,
Forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of wrongdoing;
他却为自己的过犯受了责备;那不能说话的驴以人言拦阻先知的狂妄。
tā què wèi zì jǐ de guò fàn shòu le zé bèi ; nà bù néng shuō huà de lǘ yǐ rén yán lán zǔ xiān zhī de kuáng wàng 。
but he was rebuked for his own disobedience. A speechless donkey spoke with a man’s voice and stopped the madness of the prophet.
这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。
zhè xiē rén shì wú shuǐ de jǐng , shì kuáng fēng cuī bī de wù qì , yǒu mò hēi de yōu àn wèi tā men cún liú 。
These are wells without water, clouds driven by a storm, for whom the blackness of darkness has been reserved forever.
他们说虚妄矜夸的大话,用肉身的情欲和邪淫的事引诱那些刚才脱离妄行的人。
tā men shuō xū wàng jīn kuā de dà huà , yòng ròu shēn de qíng yù hé xié yín de shì yǐn yòu nà xiē gāng cái tuō lí wàng xíng de rén 。
For, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who are indeed escaping from those who live in error;
他们应许人得以自由,自己却作败坏的奴仆,因为人被谁制伏就是谁的奴仆。
tā men yīng xǔ rén dé yǐ zì yóu , zì jǐ què zuò bài huài de nú pú , yīn wèi rén bèi shuí zhì fú jiù shì shuí de nú pú 。
promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for a man is brought into bondage by whoever overcomes him.
倘若他们因认识主—救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
tǎng ruò tā men yīn rèn shi zhǔ — jiù zhǔ yē sū jī dū , dé yǐ tuō lí shì shàng de wū huì , hòu lái yòu zài qí zhōng bèi chán zhù 、 zhì fú , tā men mò hòu de jǐng kuàng jiù bǐ xiān qián gèng bù hǎo le 。
For if, after they have escaped the defilement of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in it and overcome, the last state has become worse for them than the first.
他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。
tā men xiǎo dé yì lù , jìng bèi qì le chuán gěi tā men de shèng mìng , dǎo bù rú bù xiǎo de wèi miào 。
For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them.
俗语说得真不错: 狗所吐的,它转过来又吃; 猪洗净了又回到泥里去滚; 这话在他们身上正合式。
sú yǔ shuō dé zhēn bú cuò : gǒu suǒ tǔ de , tā zhuǎn guò lái yòu chī ; zhū xǐ jìng le yòu huí dào ní lǐ qù gǔn ; zhè huà zài tā men shēn shàng zhèng hé shì 。
But it has happened to them according to the true proverb, “The dog turns to his own vomit again,” and “the sow that has washed to wallowing in the mire.”
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.