Acts 10
在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是「意大利营」的百夫长。
zài kǎi sā lì yà yǒu yí gè rén , míng jiào gē ní liú , shì 「 yì dà lì yíng 」 de bǎi fū zhǎng 。
Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多周济百姓,常常祷告 神。
tā shì gè qián chéng rén , tā hé quán jiā dōu jìng wèi shén , duō duō zhōu jì bǎi xìng , cháng cháng dǎo gào shén 。
a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:「哥尼流。」
yǒu yì tiān , yuē zài shēn chū , tā zài yì xiàng zhōng míng míng kàn jiàn shén de yí gè shǐ zhě jìn qù , dào tā nà lǐ , shuō :「 gē ní liú 。」
At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius!”
哥尼流定睛看他,惊怕说:「主啊,什么事呢?」天使说:「你的祷告和你的周济达到 神面前,已蒙记念了。
gē ní liú dìng jīng kàn tā , jīng pà shuō :「 zhǔ a , shén me shì ne ?」 tiān shǐ shuō :「 nǐ de dǎo gào hé nǐ de zhōu jì dá dào shén miàn qián , yǐ méng jì niàn le 。
He, fastening his eyes on him and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
xiàn zài nǐ dāng dǎ fā rén wǎng yuē pà qù , qǐng nà chēng hu bǐ dé de xī mén lái 。
Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。」
tā zhù zài hǎi biān yí gè xiāo pí jiàng xī mén de jiā lǐ , fáng zi zài hǎi biān shàng 。」
He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
xiàng tā shuō huà de tiān shǐ qù hòu , gē ní liú jiào le liǎng gè jiā rén hé cháng cì hou tā de yí gè qián chéng bīng lái ,
When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
bǎ zhè shì dōu shù shuō gěi tā men tīng , jiù dǎ fā tā men wǎng yuē pà qù 。
Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
第二天,他们行路将近那城。彼得约在午正,上房顶去祷告,
dì èr tiān , tā men xíng lù jiāng jìn nà chéng 。 bǐ dé yuē zài wǔ zhèng , shàng fáng dǐng qù dǎo gào ,
Now on the next day as they were on their journey and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
jué de è le , xiǎng yào chī 。 nà jiā de rén zhèng yù bèi fàn de shí hòu , bǐ dé hún yóu xiàng wài ,
He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系着四角,缒在地上,
kàn jiàn tiān kāi le , yǒu yí wù jiàng xià , hǎo xiàng yí kuài dà bù , xì zhe sì jiǎo , zhuì zài dì shàng ,
He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟;
lǐ miàn yǒu dì shàng gè yàng sì zú de zǒu shòu hé kūn chóng , bìng tiān shàng de fēi niǎo ;
in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
又有声音向他说:「彼得,起来,宰了吃!」
yòu yǒu shēng yīn xiàng tā shuō :「 bǐ dé , qǐ lái , zǎi le chī !」
A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
彼得却说:「主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。」
bǐ dé què shuō :「 zhǔ a , zhè shì bù kě de ! fán sú wù hé bù jié jìng de wù , wǒ cóng lái méi yǒu chī guò 。」
But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
第二次有声音向他说:「 神所洁净的,你不可当作俗物。」
dì èr cì yǒu shēng yīn xiàng tā shuō :「 shén suǒ jié jìng de , nǐ bù kě dàng zuò sú wù 。」
A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
这样一连三次,那物随即收回天上去了。
zhè yàng yì lián sān cì , nà wù suí jí shōu huí tiān shàng qù le 。
This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
bǐ dé xīn lǐ zhèng zài cāi yí zhī jiān , bù zhī suǒ kàn jiàn de yì xiàng shì shén me yì sī 。 gē ní liú suǒ chà lái de rén yǐ jīng fǎng wèn dào xī mén de jiā , zhàn zài mén wài ,
Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
喊着问:「有称呼彼得的西门住在这里没有?」
hǎn zhe wèn :「 yǒu chēng hu bǐ dé de xī mén zhù zài zhè lǐ méi yǒu ?」
and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:「有三个人来找你。
bǐ dé hái sī xiǎng nà yì xiàng de shí hòu , shèng líng xiàng tā shuō :「 yǒu sān gè rén lái zhǎo nǐ 。
While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。」
qǐ lái , xià qù , hé tā men tóng wǎng , bú yào yí huò , yīn wèi shì wǒ chà tā men lái de 。」
But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
于是彼得下去见那些人,说:「我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?」
yú shì bǐ dé xià qù jiàn nà xiē rén , shuō :「 wǒ jiù shì nǐ men suǒ zhǎo de rén 。 nǐ men lái shì wèi shén me yuán gù ?」
Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
他们说:「百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使所指示,叫他请你到他家里去,听你的话。」
tā men shuō :「 bǎi fū zhǎng gē ní liú shì gè yì rén , jìng wèi shén , wèi yóu tài tōng guó suǒ chēng zàn 。 tā méng yí wèi shèng tiān shǐ suǒ zhǐ shì , jiào tā qǐng nǐ dào tā jiā lǐ qù , tīng nǐ de huà 。」
They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
彼得就请他们进去,住了一宿。 次日,起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去;
bǐ dé jiù qǐng tā men jìn qù , zhù le yí sù 。 cì rì , qǐ shēn hé tā men tóng qù , hái yǒu yuē pà de jǐ gè dì xiong tóng zhe tā qù ;
So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
又次日,他们进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
yòu cì rì , tā men jìn rù kǎi sā lì yà , gē ní liú yǐ jīng qǐng le tā de qīn shǔ mì yǒu děng hòu tā men 。
On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
bǐ dé yí jìn qù , gē ní liú jiù yíng jiē tā , fǔ fú zài tā jiǎo qián bài tā 。
When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
彼得却拉他,说:「你起来,我也是人。」
bǐ dé què lā tā , shuō :「 nǐ qǐ lái , wǒ yě shì rén 。」
But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
彼得和他说着话进去,见有好些人在那里聚集,
bǐ dé hé tā shuō zhe huà jìn qù , jiàn yǒu hǎo xiē rén zài nà lǐ jù jí ,
As he talked with him, he went in and found many gathered together.
就对他们说:「你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
jiù duì tā men shuō :「 nǐ men zhī dào , yóu tài rén hé bié guó de rén qīn jìn lái wǎng běn shì bù hé lì de , dàn shén yǐ jīng zhǐ shì wǒ , wú lùn shén me rén dōu bù kě kàn zuò sú ér bù jié jìng de 。
He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?」
suǒ yǐ wǒ bèi qǐng de shí hòu , jiù bù tuī cí ér lái 。 xiàn zài qǐng wèn : nǐ men jiào wǒ lái yǒu shén me yì sī ne ?」
Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
哥尼流说:「前四天,这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,
gē ní liú shuō :「 qián sì tiān , zhè ge shí hòu , wǒ zài jiā zhōng shǒu zhe shēn chū de dǎo gào , hū rán yǒu yí gè rén chuān zhe guāng míng de yī shang , zhàn zài wǒ miàn qián ,
Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour; and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing
说:『哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的周济达到 神面前已蒙记念了。
shuō :『 gē ní liú , nǐ de dǎo gào yǐ méng chuí tīng , nǐ de zhōu jì dá dào shén miàn qián yǐ méng jì niàn le 。
and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。』
nǐ dāng dǎ fā rén wǎng yuē pà qù , qǐng nà chēng hū bǐ dé de xī mén lái , tā zhù zài hǎi biān yí gè xiāo pí jiàng xī mén de jiā lǐ 。』
Send therefore to Joppa and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
所以我立时打发人去请你。你来了很好;现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。」
suǒ yǐ wǒ lì shí dǎ fā rén qù qǐng nǐ 。 nǐ lái le hěn hǎo ; xiàn jīn wǒ men dōu zài shén miàn qián , yào tīng zhǔ suǒ fēn fù nǐ de yí qiè huà 。」
Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
彼得就开口说:「我真看出 神是不偏待人。
bǐ dé jiù kāi kǒu shuō :「 wǒ zhēn kàn chū shén shì bù piān dài rén 。
Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
原来,各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
yuán lái , gè guó zhōng nà jìng wèi zhǔ 、 xíng yì de rén dōu wéi zhǔ suǒ yuè nà 。
but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
shén jiè zhe yē sū jī dū ( tā shì wàn yǒu de zhǔ ) chuán hé píng de fú yīn , jiāng zhè dào cì gěi yǐ sè liè rén 。
The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
zhè huà zài yuē hàn xuān chuán xǐ lǐ yǐ hòu , cóng jiā lì lì qǐ , chuán biàn le yóu tài 。
you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
shén zěn yàng yǐ shèng líng hé néng lì gāo ná sā lè rén yē sū , zhè dōu shì nǐ men zhī dào de 。 tā zhōu liú sì fāng , xíng shàn shì , yī hǎo fán bèi mó guǐ yā zhì de rén , yīn wèi shén yǔ tā tóng zài 。
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
他在犹太人之地,并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。
tā zài yóu tài rén zhī dì , bìng yē lù sā lěng suǒ xíng de yí qiè shì , yǒu wǒ men zuò jiàn zhèng 。 tā men jìng bǎ tā guà zài mù tou shàng shā le 。
We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
第三日, 神叫他复活,显现出来;
dì sān rì , shén jiào tā fù huó , xiǎn xiàn chū lái ;
God raised him up the third day and gave him to be revealed,
不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
bú shì xiǎn xiàn gěi zhòng rén kàn , nǎi shì xiǎn xiàn gěi shén yù xiān suǒ jiǎn xuǎn wèi tā zuò jiàn zhèng de rén kàn , jiù shì wǒ men zhè xiē zài tā cóng sǐ lǐ fù huó yǐ hòu hé tā tóng chī tóng hē de rén 。
not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人、死人的主。
tā fēn fù wǒ men chuán dào gěi zhòng rén , zhèng míng tā shì shén suǒ lì dìng de , yào zuò shěn pàn huó rén 、 sǐ rén de zhǔ 。
He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
众先知也为他作见证说:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」
zhòng xiān zhī yě wèi tā zuò jiàn zhèng shuō :『 fán xìn tā de rén bì yīn tā de míng dé méng shè zuì 。』」
All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
bǐ dé hái shuō zhè huà de shí hòu , shèng líng jiàng zài yí qiè tīng dào de rén shēn shàng 。
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
那些奉割礼、和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇;
nà xiē fèng gē lǐ 、 hé bǐ dé tóng lái de xìn tú , jiàn shèng líng de ēn cì yě jiāo zài wài bāng rén shēn shàng , jiù dōu xī qí ;
They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
因听见他们说方言,称赞 神为大。
yīn tīng jiàn tā men shuō fāng yán , chēng zàn shén wèi dà 。
For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
于是彼得说:「这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?」
yú shì bǐ dé shuō :「 zhè xiē rén jì shòu le shèng líng , yǔ wǒ men yí yàng , shuí néng jìn zhǐ yòng shuǐ gěi tā men shī xǐ ne ?」
“Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
jiù fēn fù fèng yē sū jī dū de míng gěi tā men shī xǐ 。 tā men yòu qǐng bǐ dé zhù le jǐ tiān 。
He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.