Acts 4
使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人忽然来了。
shǐ tú duì bǎi xìng shuō huà de shí hòu , jì sī men hé shǒu diàn guān , bìng sā dōu gāi rén hū rán lái le 。
As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
yīn tā men jiào xùn bǎi xìng , běn zhe yē sū , chuán shuō sǐ rén fù huó , jiù hěn fán nǎo ,
being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
yú shì xià shǒu ná zhù tā men ; yīn wèi tiān yǐ jīng wǎn le , jiù bǎ tā men yā dào dì èr tiān 。
They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
dàn tīng dào zhī rén yǒu xǔ duō xìn de , nán dīng shù mù yuē dào wǔ qiān 。
But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
第二天,官府、长老,和文士在耶路撒冷聚会,
dì èr tiān , guān fǔ 、 zhǎng lǎo , hé wén shì zài yē lù sā lěng jù huì ,
In the morning, their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
又有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大,并大祭司的亲族都在那里,
yòu yǒu dà jì sī yà nà hé gāi yà fǎ 、 yuē hàn 、 yà lì shān dà , bìng dà jì sī de qīn zú dōu zài nà lǐ ,
Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
叫使徒站在当中,就问他们说:「你们用什么能力,奉谁的名做这事呢?」
jiào shǐ tú zhàn zài dāng zhōng , jiù wèn tā men shuō :「 nǐ men yòng shén me néng lì , fèng shuí de míng zuò zhè shì ne ?」
When they had stood Peter and John in the middle of them, they inquired, “By what power, or in what name, have you done this?”
那时彼得被圣灵充满,对他们说:
nà shí bǐ dé bèi shèng líng chōng mǎn , duì tā men shuō :
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people and elders of Israel,
「治民的官府和长老啊,倘若今日因为在残疾人身上所行的善事查问我们他是怎么得了痊愈,
「 zhì mín de guān fǔ hé zhǎng lǎo a , tǎng ruò jīn rì yīn wèi zài cán jí rén shēn shàng suǒ xíng de shàn shì chá wèn wǒ men tā shì zěn me dé le quán yù ,
if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊愈是因你们所钉十字架、 神叫他从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
nǐ men zhòng rén hé yǐ sè liè bǎi xìng dōu dāng zhī dào , zhàn zài nǐ men miàn qián de zhè rén dé quán yù shì yīn nǐ men suǒ dīng shí zì jià 、 shén jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó de ná sā lè rén yē sū jī dū de míng 。
may it be known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, this man stands here before you whole in him.
他是 你们匠人所弃的石头, 已成了房角的头块石头。
tā shì nǐ men jiàng rén suǒ qì de shí tou , yǐ chéng le fáng jiǎo de tóu kuài shí tou 。
He is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’
除他以外,别无拯救;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。」
chú tā yǐ wài , bié wú zhěng jiù ; yīn wèi zài tiān xià rén jiān , méi yǒu cì xià bié de míng , wǒ men kě yǐ kào zhe dé jiù 。」
There is salvation in no one else, for there is no other name under heaven that is given among men, by which we must be saved!”
他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
tā men jiàn bǐ dé 、 yuē hàn de dǎn liàng , yòu kàn chū tā men yuán shì méi yǒu xué wèn de xiǎo mín , jiù xī qí , rèn míng tā men shì gēn guò yē sū de ;
Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
yòu kàn jiàn nà zhì hǎo le de rén hé tā men yì tóng zhàn zhe , jiù wú huà kě bó 。
Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
yú shì fēn fù tā men cóng gōng huì chū qù , jiù bǐ cǐ shāng yì shuō :
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
「我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。
「 wǒ men dāng zěn yàng bàn zhè liǎng gè rén ne ? yīn wèi tā men chéng rán xíng le yí jiàn míng xiǎn de shén jì , fán zhù yē lù sā lěng de rén dōu zhī dào , wǒ men yě bù néng shuō méi yǒu 。
saying, “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it.
惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。」
wéi kǒng zhè shì yuè fā chuán yáng zài mín jiān , wǒ men bì xū kǒng hè tā men , jiào tā men bú zài fèng zhè míng duì rén jiǎng lùn 。」
But so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”
于是叫了他们来,禁止他们总不可奉耶稣的名讲论教训人。
yú shì jiào le tā men lái , jìn zhǐ tā men zǒng bù kě fèng yē sū de míng jiǎng lùn jiào xùn rén 。
They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
彼得、约翰说:「听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧!
bǐ dé 、 yuē hàn shuō :「 tīng cóng nǐ men , bù tīng cóng shén , zhè zài shén miàn qián hé lǐ bù hé lǐ , nǐ men zì jǐ zhuó liang ba !
But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
我们所看见所听见的,不能不说。」
wǒ men suǒ kàn jiàn suǒ tīng jiàn de , bù néng bù shuō 。」
for we can’t help telling the things which we saw and heard.”
官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事都归荣耀与 神。
guān cháng wèi bǎi xìng de yuán gù , xiǎng bù chū fǎ zǐ xíng fá tā men , yòu kǒng hè yì fān , bǎ tā men shì fàng le 。 zhè shì yīn zhòng rén wéi suǒ xíng de qí shì dōu guī róng yào yǔ shén 。
When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
原来借着神迹医好的那人有四十多岁了。
yuán lái jiè zhe shén jì yī hǎo de nà rén yǒu sì shí duō suì le 。
For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
èr rén jì bèi shì fàng , jiù dào huì yǒu nà lǐ qù , bǎ jì sī zhǎng hé zhǎng lǎo suǒ shuō de huà dōu gào sù tā men 。
Being let go, they came to their own company and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
他们听见了,就同心合意地高声向 神说:「主啊!你是造天、地、海,和其中万物的,
tā men tīng jiàn le , jiù tóng xīn hé yì dì gāo shēng xiàng shén shuō :「 zhǔ a ! nǐ shì zào tiān 、 dì 、 hǎi , hé qí zhōng wàn wù de ,
When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
你曾借着圣灵,托你仆人—我们祖宗大卫的口,说: 外邦为什么争闹? 万民为什么谋算虚妄的事?
nǐ céng jiè zhe shèng líng , tuō nǐ pú rén — wǒ men zǔ zōng dà wèi de kǒu , shuō : wài bāng wèi shén me zhēng nào ? wàn mín wèi shén me móu suàn xū wàng de shì ?
who by the mouth of your servant David, said, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
世上的君王一齐起来, 臣宰也聚集, 要敌挡主, 并主的受膏者 。
shì shàng de jūn wáng yì qí qǐ lái , chén zǎi yě jù jí , yào dí dǎng zhǔ , bìng zhǔ de shòu gāo zhě 。
The kings of the earth take a stand, and the rulers plot together, against the Lord, and against his Christ.’
希律和本丢·彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆 耶稣,
xī lǜ hé běn diū · bǐ lā duō , wài bāng rén hé yǐ sè liè mín , guǒ rán zài zhè chéng lǐ jù jí , yào gōng dǎ nǐ suǒ gāo de shèng pú yē sū ,
“For truly, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed,
成就你手和你意旨所预定必有的事。
chéng jiù nǐ shǒu hé nǐ yì zhǐ suǒ yù dìng bì yǒu de shì 。
to do whatever your hand and your counsel foreordained to happen.
他们恐吓我们,现在求主鉴察,一面叫你仆人大放胆量讲你的道,一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆 耶稣的名行出来。」
tā men kǒng hè wǒ men , xiàn zài qiú zhǔ jiàn chá , yí miàn jiào nǐ pú rén dà fàng dǎn liàng jiǎng nǐ de dào , yí miàn shēn chū nǐ de shǒu lái yī zhì jí bìng , bìng qiě shǐ shén jì qí shì yīn zhe nǐ shèng pú yē sū de míng xíng chū lái 。」
Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。
dǎo gào wán le , jù huì de dì fāng zhèn dòng , tā men jiù dōu bèi shèng líng chōng mǎn , fàng dǎn jiǎng lùn shén de dào 。
When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
nà xǔ duō xìn de rén dōu shì yì xīn yí yì de , méi yǒu yì rén shuō tā de dōng xī yǒu yí yàng shì zì jǐ de , dōu shì dà jiā gōng yòng 。
The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
使徒大有能力,见证主耶稣复活;众人也都蒙大恩。
shǐ tú dà yǒu néng lì , jiàn zhèng zhǔ yē sū fù huó ; zhòng rén yě dōu méng dà ēn 。
With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
内中也没有一个缺乏的;因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,
nèi zhōng yě méi yǒu yí gè quē fá de ; yīn wèi rén rén jiāng tián chǎn fáng wū dōu mài le , bǎ suǒ mài de jià yín ná lái ,
For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
放在使徒脚前,照各人所需用的,分给各人。
fàng zài shǐ tú jiǎo qián , zhào gè rén suǒ xū yòng de , fēn gěi gè rén 。
and laid them at the apostles’ feet; and distribution was made to each, according as anyone had need.
有一个利未人,生在塞浦路斯,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是劝慰子)。
yǒu yí gè lì wèi rén , shēng zài sāi pǔ lù sī , míng jiào yuē sè , shǐ tú chēng tā wèi bā ná bā ( bā ná bā fān chū lái jiù shì quàn wèi zǐ )。
Joses, who by the apostles was also called Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
tā yǒu tián dì , yě mài le , bǎ jià yín ná lái , fàng zài shǐ tú jiǎo qián 。
having a field, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.